msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Amelia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-03 10:18+0200\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Localazy (https://localazy.com)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1) ? 0 : 1;\n"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:45
msgid "Admin"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:46
msgid "Add Date"
msgstr "Ajouter une date"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:47
msgid "Add period"
msgstr "Ajouter un point"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:48
msgid "All services"
msgstr "Tous les services"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:49
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:737
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:66
msgid "Amount"
msgstr "Montant"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:50
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:554
msgid "Appointment"
msgstr "Rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:51
msgid "Appointments"
msgstr "Rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:52
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:448
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:559
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:53
msgid "Attendee"
msgstr "Participant"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:54
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:55
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:458
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:570
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1511
msgid "Booked"
msgstr "Réservé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:56
msgid "Booking"
msgstr "Réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:57
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:76
msgid "Your booking has been canceled."
msgstr "Votre réservation a été annulée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:58
msgid "Bookings"
msgstr "Réservations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:59
msgid "By employees"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:60
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:79
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:61
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:449
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:560
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:80
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:62
msgid ""
"HTML formatting may be overridden by plain text formatting upon switching "
"between modes."
msgstr ""
"Le formatage HTML peut être remplacé par le formatage en texte brut lors du "
"passage d'un mode à l'autre."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:63
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1083
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:213
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:64
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:82
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:65
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:84
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:66
msgid "Select delimiter"
msgstr "Sélectionner le délimiteur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:67
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgule (,)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:68
msgid "Code"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:69
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:154
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:70
msgid "Coupon code"
msgstr "Code de réduction"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:71
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:549
msgid "Customer"
msgstr "Client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:72
msgid "Minutes"
msgstr "Procès-verbal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:73
msgid "Hour"
msgstr "Heure"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:74
msgid "Hours"
msgstr "Heures"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:75
msgid "Day"
msgstr "Journée"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:76
msgid "Days"
msgstr "Journées"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:77
msgid "Week"
msgstr "Semaine"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:78
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:79
msgid "Month"
msgstr "Mois"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:80
msgid "Months"
msgstr "Mois"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:81
msgid "Year"
msgstr "Année"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:82
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:474
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:934
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:188
msgid "Date"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:83
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:84
msgid "Delivered"
msgstr "Délivré"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:85
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1120
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:243
msgid "Description"
msgstr "Descriptif"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:86
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:87
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:88
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:836
msgid "Duration"
msgstr "Durée"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:89
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:90
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:91
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:551
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:937
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:191
msgid "Employee"
msgstr "Collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:92
msgid "Employees"
msgstr "Collaborateurs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:93
msgid "Employee Badge"
msgstr "Badge du collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:94
msgid "Employee badges"
msgstr "Badges des collaborateurs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:95
msgid "Company days off"
msgstr "Jours fériés de l'entreprise"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:96
msgid "Employee days off"
msgstr "Jours de congé des collaborateurs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:97
msgid "Please enter an email."
msgstr "Veuillez saisir une adresse e-mail."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:98
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:103
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Entrez une adresse de courriel valide"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:99
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:850
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:100
msgid "Error occurred"
msgstr "Une erreur s'est produite."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:101
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:555
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1085
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:184
msgid "Event"
msgstr "Evènement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:102
msgid "Events"
msgstr "Événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:103
msgid "Export"
msgstr "Exporter"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:104
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:556
msgid "Extra"
msgstr "Prestation complémentaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:105
msgid "Extras"
msgstr "Prestations complémentaires"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:106
msgid "Extras total price"
msgstr "Prix total des prestations complémentaires"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:107
msgid "Google Calendar"
msgstr "Google Agenda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:108
msgid "Join with Google Meet"
msgstr "Rejoindre sur Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:109
msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Calendrier Outlook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:110
msgid "Join with Microsoft Teams"
msgstr "Rejoindre Microsoft Teams"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:111
msgid "Apple Calendar"
msgstr "Calendrier Apple"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:112
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1382
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:108
msgid "h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:113
msgid "ID"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:114
msgid "Lesson Space"
msgstr "Espace de cours"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:115
msgid "Interested in unlocking this feature?"
msgstr "Vous souhaitez débloquer cette fonctionnalité ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:116
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:110
msgid "Available from Starter license"
msgstr "Disponible à partir de la licence Starter"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:117
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:111
msgid "Available from Standard license"
msgstr "Disponible à partir de la licence Standard"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:118
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:112
msgid "Available from Pro license"
msgstr "Disponible à partir de la licence Pro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:119
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:113
msgid "Available in Elite licence"
msgstr "Disponible en licence Elite"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:120
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1551
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:114
msgid "Upgrade"
msgstr "Mise à niveau"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:121
msgid "Delete Amelia content"
msgstr "Supprimer le contenu d'Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:122
msgid ""
"Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted."
msgstr ""
"Supprimez les tables, les rôles, les fichiers et les paramètres une fois le "
"plugin Amelia supprimé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:123
msgid ""
"Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and "
"settings<br>when deleting the plugin from plugins page"
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez supprimer les tables, les rôles, les "
"fichiers et les paramètres du plug-in <br> lors de la suppression du plug-in "
"de la page des plugins"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:124
msgid "Appointment space name"
msgstr "Nom de l'espace de rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:125
msgid "Event space name"
msgstr "Nom de l'espace événementiel"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:126
msgid "Join Space"
msgstr "Rejoignez Space"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:127
msgid "Create spaces for pending appointments"
msgstr "Créez des espaces pour les rendez-vous en attente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:128
msgid "Limit additional people"
msgstr "Limiter le nombre de personnes supplémentaires"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:129
msgid "Set a maximum number of people a customer can add when booking."
msgstr ""
"Définissez le nombre maximum de personnes qu'un client peut ajouter lors de "
"la réservation."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:130
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:553
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:938
msgid "Location"
msgstr "Lieu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:131
msgid "Locations"
msgstr "Lieux"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:132
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1406
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:115
msgid "min"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:133
msgid "Measurement ID"
msgstr "ID de mesure"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:134
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:135
msgid "Please enter a name."
msgstr "Veuillez saisir un nom."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:136
msgid "Name Asc"
msgstr "Nom Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:137
msgid "Name Desc"
msgstr "Nom Description"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:138
msgid "Need help?"
msgstr "Besoin d'aide ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:139
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:140
msgid "No-show"
msgstr "Absence"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:141
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:716
msgid "Note"
msgstr "Remarque"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:142
msgid "Note (internal)"
msgstr "Note (interne)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:143
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1442
msgid "Notifications"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:144
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:117
msgid "On-site"
msgstr "Sur place"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:145
msgid "Opened"
msgstr "Ouvert"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:146
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:121
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:147
msgid "Packages"
msgstr "Packs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:148
msgid "Paid"
msgstr "Payé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:149
msgid "Partially paid"
msgstr "Partiellement payé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:150
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:550
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:921
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:930
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1070
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1090
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:187
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:215
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:151
msgid "Payment amount"
msgstr "Montant du paiement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:152
msgid "Payment ID"
msgstr "Identifiant de paiement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:153
msgid "Payment method"
msgstr "Mode de paiement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:154
msgid "Payment status"
msgstr "Statut du paiement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:155
msgid ""
"If all payment methods are disabled on the service/event, the default "
"payment method will be used."
msgstr ""
"Si tous les modes de paiement sont désactivés pour le service/l'événement, "
"le mode de paiement par défaut sera utilisé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:156
msgid "PDF"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:157
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:452
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:567
msgid "Pending"
msgstr "En attente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:158
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:880
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:881
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:159
msgid "Refunded"
msgstr "Remboursé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:160
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:453
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:568
msgid "Rejected"
msgstr "Refusé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:161
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:162
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:834
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:163
msgid "Please select a date."
msgstr "Veuillez sélectionner une date."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:164
msgid "Please select a time."
msgstr "Veuillez sélectionner une heure."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:165
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:899
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:906
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:908
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:936
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1051
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:170
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:173
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:190
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:252
msgid "Service"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:166
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:923
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1052
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:181
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:253
msgid "Services"
msgstr "Prestations de service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:167
msgid "Settings have been saved."
msgstr "Les paramètres ont été enregistrés."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:168
msgid "Social login"
msgstr "Connexion via les réseaux sociaux"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:169
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:170
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:792
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:171
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:848
msgid "Success"
msgstr "Succès"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:172
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:599
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:856
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1002
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:173
msgid "HTML"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:174
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:175
msgid "To"
msgstr "À"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:176
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1783
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:177
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:178
msgid "Total"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:179
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:180
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:181
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:182
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:183
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:184
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:185
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:186
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:187
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:188
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:189
msgid "Zoom"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:190
msgid "Join Zoom"
msgstr "Rejoindre Zoom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:191
msgid "Start Zoom"
msgstr "Démarrer Zoom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:192
msgid "Grid view"
msgstr "Vue en grille"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:193
msgid "List view"
msgstr "Vue liste"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:194
msgid "What's New"
msgstr "Nouveautés"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:195
msgid "Choose layout version"
msgstr "Choisissez la version de mise en page"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:196
msgid "Dropdown layout"
msgstr "Disposition de la liste déroulante"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:197
msgid "List layout"
msgstr "Disposition de la liste"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:198
msgid "Choosing layout of first step in step by step form"
msgstr ""
"Choisir la disposition de la première étape dans le formulaire étape par "
"étape"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:199
msgid "XML"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:200
msgid "Recurring"
msgstr "Récurrent"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:201
msgid ""
"You have disabled all available payment methods. The default payment method "
"from the general settings will be used instead."
msgstr ""
"Vous avez désactivé tous les modes de paiement disponibles. Le mode de "
"paiement par défaut défini dans les paramètres généraux sera utilisé à la "
"place."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:202
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:601
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:203
msgid "All events"
msgstr "Tous les évènements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:204
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:205
msgid "Add appointment"
msgstr "Ajouter un rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:206
msgid "Add booking"
msgstr "Ajouter une réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:207
msgid "Add customer"
msgstr "Ajouter un client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:208
msgid "Add event"
msgstr "Ajouter un événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:209
msgid "Integrations"
msgstr "Intégrations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:210
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:211
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1827
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:255
msgid "All"
msgstr "Tous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:212
msgid "From"
msgstr "De"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:213
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:214
msgid "Tickets"
msgstr "Billets"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:215
msgid "1 year"
msgstr "1 an"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:216
msgid "Activate"
msgstr "Activez"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:217
msgid "Activation"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:218
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:219
msgid "After"
msgstr "Après"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:220
msgid "After with space"
msgstr "Après avec espace"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:221
msgid ""
"If enabled, customers can book with Pending status even after maximum "
"capacity is reached."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les clients peuvent réserver avec le statut « "
"En attente » même après que la capacité maximale a été atteinte."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:222
msgid ""
"If disabled, booking must meet the minimum capacity, and the time slot "
"closes after the first booking."
msgstr ""
"Si cette option est désactivée, la réservation doit respecter la capacité "
"minimale et le créneau horaire se ferme après la première réservation."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:223
msgid "Keep slot available after first booking"
msgstr "Garder le créneau disponible après la première réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:224
msgid "Allow admin to book appointment at any time"
msgstr "Autoriser l'administrateur à prendre rendez-vous à tout moment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:225
msgid "Allow admin to book over an existing appointment"
msgstr ""
"Autoriser l'administrateur à ajouter rendez-vous sur un rendez-vous déjà "
"existant"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:226
msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any "
"time (working hours, special days and days off for all employees will be "
"ignored)."
msgstr ""
"Si vous activez cette option, l'administrateur pourra prendre rendez-vous à "
"tout moment (les heures de travail, les jours fériés et les jours de congé "
"de tous les collaborateurs seront ignorés)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:227
msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or "
"during another appointment."
msgstr ""
"Si vous activez cette option, l'administrateur pourra prendre un rendez-vous "
"pendant ou après un autre rendez-vous."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:228
msgid "Allow employees to manage their days off"
msgstr "Permettre aux collaborateurs de gérer leurs jours de congé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:229
msgid "Allow employees to manage their services"
msgstr "Permettre aux collaborateurs de gérer leurs services"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:230
msgid "Allow employees to manage their schedule"
msgstr "Permettre aux collaborateurs de gérer leur emploi du temps"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:231
msgid "Allow employees to manage their special days"
msgstr "Permettre aux collaborateurs de gérer leurs jours spéciaux"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:232
msgid "Allow booking above maximum capacity"
msgstr "Autoriser les réservations au-delà de la capacité maximale"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:233
msgid "Allow customers to reschedule their own appointments"
msgstr "Permettre aux clients de reprogrammer leurs propres rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:234
msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their "
"own appointments."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez permettre à vos clients de "
"reprogrammer eux-mêmes leurs rendez-vous."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:235
msgid "Allow customers to delete their profile"
msgstr "Autoriser les clients à supprimer leur profil"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:236
msgid "Allow customers to cancel packages"
msgstr "Permettre aux clients d'annuler des packs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:237
msgid "Allow employees to manage their appointments"
msgstr "Permettre aux collaborateurs de gérer leurs rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:238
msgid "Allow employees to manage their events"
msgstr "Permettre aux collaborateurs de gérer leurs événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:239
msgid "Allow employees to manage customers"
msgstr "Autoriser les collaborateurs à gérer les clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:240
msgid "Allow employees to view all customers"
msgstr "Autoriser les employés à consulter tous les clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:241
msgid "API base URL: "
msgstr "URL de base de l'API : "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:242
msgid "Maximum capacity"
msgstr "Capacité maximale"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:243
msgid "Waiting list"
msgstr "Liste d'attente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:244
msgid "Events waiting list"
msgstr "Liste d'attente des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:245
msgid "Appointments waiting list"
msgstr "Liste d'attente pour les rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:246
msgid "Show waiting list after booking is full"
msgstr "Afficher la liste d'attente une fois la réservation complète"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:247
msgid "Redirect URL for successfully approved booking"
msgstr "URL de redirection pour les réservations approuvées avec succès"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:248
msgid "Redirect URL for unsuccessfully approved booking"
msgstr "URL de redirection pour les réservations non approuvées"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:249
msgid "Automatically create Amelia Customer user"
msgstr "Créer automatiquement un utilisateur Amelia Customer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:250
msgid ""
"If you enable this option every time a new customer schedules the "
"appointment he will get Amelia Customer user role and automatic email with "
"login details."
msgstr ""
"Si vous activez cette option, chaque fois qu'un nouveau client prendra "
"rendez-vous, il obtiendra le rôle d'utilisateur Amelia Customer et recevra "
"automatiquement un e-mail contenant ses identifiants de connexion."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:251
msgid "Support Amelia by displaying a backlink"
msgstr "Soutenez Amelia en affichant un lien retour"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:252
msgid ""
"Allow the short description below the booking form to support Amelia Booking "
"Plugin and spread the word about it."
msgstr ""
"Autorisez la brève description sous le formulaire de réservation à prendre "
"en charge le plugin Amelia Booking et à le faire connaître."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:253
msgid "Improve Amelia"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:254
#, fuzzy
msgid "Enable data usage"
msgstr "Activer le message de réponse automatique"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:255
msgid ""
"Help us improve Amelia by sharing anonymous data about your plugin usage. No "
"personal data is collected."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:256
msgid "Send all notifications to additional addresses"
msgstr "Envoyer toutes les notifications à des adresses supplémentaires"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:257
msgid ""
"Here you can enter additional email addresses where all notifications will "
"be sent. To add an address click Enter."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ici des adresses e-mail supplémentaires auxquelles toutes "
"les notifications seront envoyées. Pour ajouter une adresse, cliquez sur "
"Entrée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:258
msgid "Send all SMS messages to additional numbers"
msgstr "Envoyer tous les SMS à des numéros supplémentaires"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:259
msgid ""
"Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be "
"sent. To add a number click Enter."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ici des numéros de téléphone supplémentaires auxquels "
"tous les SMS seront envoyés. Pour ajouter un numéro, cliquez sur Entrée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:260
msgid "Before"
msgstr "Avant"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:261
msgid "Before with space"
msgstr "Avant avec espace"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:262
msgid "People counting logic"
msgstr "Logique de comptage des personnes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:263
msgid "Customer plus additional people"
msgstr "Client et personnes supplémentaires"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:264
msgid "Counts one primary customer plus any additional people they add."
msgstr ""
"Compte un client principal plus toutes les personnes supplémentaires qu'il "
"ajoute."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:265
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1126
msgid "Total people"
msgstr "Nombre total de personnes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:266
msgid ""
"Counts the total number of people entered, including the primary customer."
msgstr ""
"Compte le nombre total de personnes saisies, y compris le client principal."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:267
msgid "Include service buffer time in time slots"
msgstr "Inclure la durée tampon du service dans les créneaux horaires"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:268
msgid ""
"Include buffer time in slot calculation. When disabled, slots are based only "
"on service duration."
msgstr ""
"Inclure le temps tampon dans le calcul des créneaux horaires. Lorsque cette "
"option est désactivée, les créneaux horaires sont basés uniquement sur la "
"durée du service."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:269
msgid "Set coupons to be case insensitive"
msgstr "Définir les coupons comme insensibles à la casse"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:270
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1175
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:271
msgid "Unsuccessful cancellation redirect URL"
msgstr "URL de redirection d'annulation infructueuse"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:272
msgid ""
"URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled "
"because of 'Minimum time required before canceling' value"
msgstr ""
"URL vers laquelle l'utilisateur sera redirigé si le rendez-vous ne peut être "
"annulé en raison de la valeur « Délai minimum requis avant l'annulation »."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:273
msgid "Successful cancellation redirect URL"
msgstr "URL de redirection en cas d'annulation réussie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:274
msgid "Comma-dot"
msgstr "Virgule-point"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:275
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:548
msgid "Company"
msgstr "L'entreprise"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:276
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:277
msgid "Coupons"
msgstr "Codes de réduction"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:278
msgid "Discard"
msgstr "Annuler"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:279
msgid "Meta Pixel"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:280
msgid "Google Analytics"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:281
msgid "Generate"
msgstr "Générer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:282
msgid "Employee selection logic"
msgstr "Logique de sélection des collaborateurs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:283
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:284
msgid "Currency"
msgstr "Devise"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:285
msgid "Add event attendees"
msgstr "Ajouter des participants à l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:286
msgid "Customer Panel Page URL"
msgstr "URL de la page du Portail Client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:287
msgid "Employee panel page URL"
msgstr "URL de la page de l'Espace collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:288
msgid "Default appointment status"
msgstr "Statut par défaut du rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:289
msgid "All appointments will be scheduled with the status selected here."
msgstr "Tous les rendez-vous seront planifiés avec le statut sélectionné ici."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:290
msgid "Default number of items per page on the front end"
msgstr "Nombre par défaut d'éléments par page sur l'interface publique"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:291
msgid "Default number of items per page on the back end"
msgstr "Nombre d'éléments par page dans le backend par défaut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:292
msgid "Default back end page"
msgstr "Page d'administration par défaut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:293
msgid "Default payment method"
msgstr "Mode de paiement par défaut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:294
msgid "Default phone country code"
msgstr "Code de pays du téléphone par défaut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:295
msgid "Default time slot step"
msgstr "Intervalle de temps par défaut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:296
msgid ""
"The time slot step defined here will apply to all time slots across the "
"plugin."
msgstr ""
"Le pas de temps défini ici s'appliquera à tous les pas de temps du plugin."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:297
msgid "Dot-comma"
msgstr "Point-virgule"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:298
msgid "Hide locked features"
msgstr "Masquer les fonctionnalités verrouillées"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:299
msgid "Activate with Envato"
msgstr "Activez avec Envato"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:300
msgid "Event title and description"
msgstr "Titre et description de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:301
msgid "Mailchimp"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:302
msgid "Meeting title"
msgstr "Titre de la réunion"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:303
msgid "Meeting agenda"
msgstr "Ordre du jour de la réunion"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:304
msgid "Facebook app ID"
msgstr "ID de l'application Facebook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:305
msgid "Facebook app secret"
msgstr "Secret de l'application Facebook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:306
msgid "General"
msgstr "Général"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:307
msgid "Google Maps API key"
msgstr "Clé d’API Google Maps"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:308
msgid ""
"Add Google Maps API Key to show Google static map on \"Locations\" page."
msgstr ""
"Ajouter la clé API Google Maps pour afficher une carte statique Google sur "
"la page \"Locations\"."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:309
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:318
msgid "Client ID"
msgstr "Identifiant du client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:310
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:312
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:319
msgid "Client secret"
msgstr "Secret client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:311
msgid "Application (client) ID"
msgstr "ID de l'application (client)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:313
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:314
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:316
msgid "Redirect URI"
msgstr "URI de redirection"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:315
msgid "iCloud Email Address"
msgstr "adresse de courriel iCloud"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:317
msgid "Account ID"
msgstr "ID de compte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:320
msgid "Lesson Space API key"
msgstr "Clé API Lesson Space"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:321
msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Limiter les rendez-vous par client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:322
msgid "Limit package purchases per customer"
msgstr "Limiter les achats de packs par client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:323
msgid "Limit events per customer"
msgstr "Limiter le nombre d'événements par client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:324
msgid "This limit is based on the customer's email address."
msgstr "Cette limite est basée sur l'adresse e-mail du client."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:325
msgid "Log In"
msgstr "Se conntecter"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:326
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:327
msgid "Invoice Format"
msgstr "Format de la facture"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:328
msgid "1h"
msgstr "1 H"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:329
msgid "10h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:330
msgid "11h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:331
msgid "12h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:332
msgid "1h 30min"
msgstr "1 h 30 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:333
msgid "2h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:334
msgid "3h"
msgstr "3 h"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:335
msgid "4h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:336
msgid "6h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:337
msgid "8h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:338
msgid "9h"
msgstr "9 h"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:339
msgid "Identify country code by user's IP address"
msgstr "Identifier le code du pays par adresse IP de l'utilisateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:340
msgid "Insert pending appointments"
msgstr "Insérer les rendez-vous en attente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:341
msgid "Create meetings for pending appointments"
msgstr "Créer des réunions pour les rendez-vous en attente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:342
msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking"
msgstr ""
"Vérifiez le nom du client pour l'adresse e-mail ou le numéro de téléphone "
"existants lors de la réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:343
msgid ""
"Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone "
"number maintain consistent first and last names."
msgstr ""
"Activez cette option pour vous assurer que les clients utilisant un e-mail "
"ou un numéro de téléphone existant conservent des prénoms et des noms de "
"famille cohérents."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:344
msgid "Mail service"
msgstr "Service de messagerie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:345
msgid "Mailgun"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:346
msgid ""
"Here you can define languages that you want to have in the plugin for "
"translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici les langues que vous souhaitez utiliser dans le "
"plugin pour traduire les chaînes dynamiques (noms, descriptions, "
"notifications)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:347
msgid "1min"
msgstr "1 minute"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:348
msgid "10min"
msgstr "10 minutes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:349
msgid "12min"
msgstr "12 minutes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:350
msgid "15min"
msgstr "15 minutes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:351
msgid "2min"
msgstr "2 minutes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:352
msgid "20min"
msgstr "20 minutes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:353
msgid "30min"
msgstr "30 minutes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:354
msgid "45min"
msgstr "45 minutes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:355
msgid "5min"
msgstr "5 minutes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:356
msgid "Minimum time required before booking"
msgstr "Temps minimum requis avant la réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:357
msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't book."
msgstr ""
"Définissez la période précédant le rendez-vous pendant laquelle les clients "
"ne peuvent pas réserver."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:358
msgid "Minimum time required before canceling"
msgstr "Temps minimum requis avant l'annulation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:359
msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't cancel."
msgstr ""
"Définissez le délai avant le rendez-vous pendant lequel les clients ne "
"peuvent pas annuler."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:360
msgid "Minimum time required before rescheduling"
msgstr "Temps minimum requis avant la reprogrammation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:361
msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't "
"reschedule."
msgstr ""
"Définissez le délai avant le rendez-vous pendant lequel les clients ne "
"peuvent pas le reporter."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:362
msgid "Maximum number of events returned"
msgstr "Nombre maximal d'événements renvoyés"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:363
msgid "Or enter details below"
msgstr "Ou entrer les informations ci-dessous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:364
msgid "Outlook Mailer"
msgstr "Messagerie Outlook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:365
msgid "Pay with payment link"
msgstr "Payer avec un lien de paiement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:366
msgid ""
"If enabled, customers can complete their payment using the link in their "
"email notifications or through the customer panel."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les clients peuvent effectuer leur paiement en "
"utilisant le lien figurant dans leurs notifications par e-mail ou via le "
"panneau client."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:367
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:180
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:368
msgid "Period available for booking in advance"
msgstr "Période disponible pour la réservation à l'avance"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:369
msgid "Define how far into the future customers can book appointments."
msgstr "Définissez jusqu'à quand les clients peuvent prendre rendez-vous."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:370
msgid "PHP Mail"
msgstr "Courrier PHP"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:371
msgid "Price number of decimals"
msgstr "Nombre de décimales du prix"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:372
msgid "Price separator"
msgstr "Séparateur de prix"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:373
msgid "Price symbol position"
msgstr "Position du symbole du prix"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:374
msgid "Purchase code"
msgstr "Code d'achat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:375
msgid "Redirect URLs"
msgstr "URL de redirection"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:376
msgid "Redirect URL after booking"
msgstr "URL de redirection après la réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:377
msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after scheduling an appointment."
msgstr ""
"Les clients seront redirigés vers cette URL après avoir pris rendez-vous."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:378
msgid "Customers will be redirected to this URL after booking an event."
msgstr ""
"Les clients seront redirigés vers cette URL après avoir réservé un événement."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:379
msgid "Remove Google Calendar busy slots"
msgstr "Supprimer les créneaux occupés dans Google Agenda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:380
msgid "Remove Outlook Calendar busy slots"
msgstr "Supprimer les créneaux occupés du calendrier Outlook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:381
msgid "Remove Apple Calendar event slots"
msgstr "Supprimer les créneaux d’événements Apple Calendar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:382
msgid "Redirect URL for successfully rejected booking"
msgstr "URL de redirection pour les réservations refusées avec succès"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:383
msgid "Redirect URL for unsuccessfully rejected booking"
msgstr "URL de redirection pour les réservations rejetées sans succès"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:384
msgid "Reply-to email"
msgstr "Répondre à l'e-mail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:385
msgid "Require password for login"
msgstr "Exiger un mot de passe pour la connexion"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:386
msgid "Send event invitation email"
msgstr "Envoyer un e-mail d'invitation à un événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:387
msgid "Send invoice to customer by default"
msgstr "Envoyer la facture au client par défaut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:388
msgid ""
"Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the "
"customer after booking."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez envoyer la facture au client après sa "
"réservation."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:389
msgid "Send ICS file for approved bookings"
msgstr "Envoyer le fichier ICS pour les réservations approuvées"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:390
msgid "Send ICS file for pending bookings"
msgstr "Envoyer le fichier ICS pour les réservations en attente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:391
msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after approved "
"bookings."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez envoyer un fichier ICS par e-mail "
"après avoir approuvé les réservations."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:392
msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after pending "
"bookings."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez envoyer un fichier ICS par e-mail "
"après les réservations en attente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:393
msgid "Remind me when my SMS balance is low"
msgstr "M'avertir lorsque le solde de mes SMS est faible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:394
msgid ""
"Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches "
"set minimum"
msgstr ""
"Activez cette option pour recevoir un e-mail de rappel lorsque le solde de "
"vos SMS atteint le minimum défini"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:395
msgid "Credit minimum to send reminder"
msgstr "Crédit minimum pour envoyer un rappel"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:396
msgid "Send to e-mail"
msgstr "Envoyer par e-mail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:397
msgid "Sender email"
msgstr "E-mail de l'expéditeur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:398
msgid "Please enter a sender email."
msgstr "Veuillez saisir l'adresse e-mail de l'expéditeur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:399
msgid "Sender name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:400
msgid "Please enter a sender name."
msgstr "Veuillez saisir le nom de l'expéditeur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:401
msgid "Use service duration for booking a time slot"
msgstr "Utilisez la durée du service pour réserver un créneau horaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:402
msgid ""
"Enable this option if you want to make time slot step the same as service "
"duration in the booking process"
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez que la durée des créneaux horaires "
"corresponde à la durée du service dans le processus de réservation."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:403
msgid "Set ICS file description"
msgstr "Définir la description du fichier ICS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:404
msgid "Set metadata and description"
msgstr "Définir les métadonnées et la description"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:405
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:406
msgid "Allow customers to see other attendees"
msgstr "Permettre aux clients de voir d'autres participants"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:407
msgid "Show booking slots in client's time zone"
msgstr "Afficher les créneaux de réservation dans le fuseau horaire du client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:408
msgid "Enable to display booking slots based on the client's time zone."
msgstr ""
"Activez cette option pour afficher les créneaux de réservation en fonction "
"du fuseau horaire du client."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:409
msgid "Show Add To Calendar option to customers"
msgstr "Afficher l'option Ajouter au calendrier aux clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:410
msgid ""
"Suggest customers to add an appointment to their calendar when booking is "
"finalized."
msgstr ""
"Suggérer aux clients d'ajouter un rendez-vous à leur calendrier une fois la "
"réservation finalisée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:411
msgid "SMTP"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:412
msgid "Space-comma"
msgstr "Espace-virgule"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:413
msgid "Space-dot"
msgstr "Espace-point"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:414
msgid "Preload entities when page loads"
msgstr "Précharger les entités lors du chargement de la page"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:415
msgid ""
"When enabled, all entities (services, employees, locations, packages, and "
"tags) load as soon as the page opens, instead of being loaded dynamically "
"via AJAX."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, toutes les entités (services, "
"collaborateurs, emplacements, forfaits et balises) se chargent dès "
"l'ouverture de la page, au lieu d'être chargées dynamiquement via AJAX."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:416
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:120
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:128
msgid "Square"
msgstr "Carré"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:417
msgid "Square account successfully disconnected"
msgstr "Compte Square déconnecté avec succès"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:418
msgid ""
"The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square "
"location"
msgstr ""
"La devise dans Amelia ne correspond pas à la devise de l’emplacement Square "
"que vous avez choisi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:419
msgid "Default Square location"
msgstr "Lieu par défaut de Square"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:420
msgid "Please log in to Square"
msgstr "Veuillez vous connecter à Square"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:421
msgid "Select your Square Location"
msgstr "Sélectionnez votre point de vente Square"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:422
msgid "Locations must be active and have card processing enabled"
msgstr "Les lieux doivent être actifs et avoir le traitement des cartes activé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:423
msgid "Update for All"
msgstr "Mise à jour pour tous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:424
msgid "Validate required custom fields in the backend"
msgstr "Valider les champs personnalisés obligatoires dans le backend"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:425
msgid "Attachment upload path"
msgstr "Chemin de téléchargement des pièces jointes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:426
msgid ""
"If left empty, attachments will be uploaded to the default WordPress uploads "
"folder."
msgstr ""
"Si ce champ est laissé vide, les pièces jointes seront téléchargées dans le "
"dossier de téléchargement WordPress par défaut."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:427
msgid "VAT number"
msgstr "Numéro de TVA"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:428
msgid "Website"
msgstr "Site Web"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:429
msgid "WP Mail"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:430
msgid "Custom currency symbol"
msgstr "Symbole monétaire personnalisé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:431
msgid "Your API key"
msgstr "Votre clé API"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:432
msgid "Booking time slots will depend on the service duration"
msgstr "Les créneaux horaires disponibles dépendront de la durée du service."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:433
msgid ""
"When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on "
"the Default Time Slot Step"
msgstr ""
"Lorsque cette option est désactivée, la réservation sera <br/> déterminée en "
"fonction de l'étape du créneau horaire par défaut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:434
msgid "Cart"
msgstr "Panier"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:435
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:774
msgid "WooCommerce"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:436
msgid "PayPal"
msgstr "Paypal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:437
msgid "Stripe"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:438
msgid "Razorpay"
msgstr "Razopay"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:439
msgid "Barion"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:440
msgid "Amelia SMS"
msgstr "Amélie SMS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:441
msgid "Balance"
msgstr "Équilibre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:442
msgid "Your balance has been recharged."
msgstr "Votre solde a été rechargé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:443
msgid "Carrier"
msgstr "Transporteur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:444
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:445
msgid "Cost"
msgstr "Coût"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:446
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:447
msgid "Please enter current password"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe actuel"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:450
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:460
msgid "Follow up"
msgstr "Suivi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:451
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:461
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:561
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:572
msgid "Next day reminder"
msgstr "Rappel le lendemain"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:454
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:463
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:569
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:574
msgid "Rescheduled"
msgstr "Reprogrammé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:455
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:565
msgid "Panel access"
msgstr "Accès au panneau"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:456
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:464
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:562
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:575
msgid "Details changed"
msgstr "Détails modifiés"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:457
msgid "Birthday greeting"
msgstr "Message d'anniversaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:459
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:571
msgid "Canceled by attendee"
msgstr "Annulé par le participant"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:462
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:573
msgid "Canceled by admin"
msgstr "Annulé par l'administrateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:465
msgid "Event e-ticket"
msgstr "Billet électronique pour un événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:466
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:467
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:468
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:576
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:577
msgid "Waiting list confirmation"
msgstr "Confirmation de la liste d'attente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:469
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:578
msgid "Waiting list availability"
msgstr "Disponibilité de la liste d'attente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:470
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:547
msgid "Cart purchased"
msgstr "Panier acheté"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:471
msgid "Booking invoice"
msgstr "Facture de réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:472
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:563
msgid "Package canceled"
msgstr "Paquet annulé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:473
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:564
msgid "Package purchased"
msgstr "Pack acheté"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:475
msgid "Don't have an account?"
msgstr "Vous n'avez pas de compte ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:476
msgid "Don't Import"
msgstr "Ne pas importer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:477
msgid "Please enter a password."
msgstr "Veuillez saisir un mot de passe."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:478
msgid "Please enter a recipient phone."
msgstr "Veuillez saisir le numéro de téléphone du destinataire."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:479
msgid "Forgot password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:480
msgid "You have entered an incorrect email."
msgstr "Vous avez saisi une adresse e-mail incorrecte."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:481
msgid "You have entered an incorrect password."
msgstr "Vous avez saisi un mot de passe incorrect."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:482
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:483
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:484
msgid "Repeat new password"
msgstr "Répétez le nouveau mot de passe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:485
msgid "Please enter a new password."
msgstr "Veuillez saisir un nouveau mot de passe."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:486
msgid "Notification has been saved."
msgstr "La notification a été enregistrée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:487
msgid "Notification template"
msgstr "Modèle de notification"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:488
msgid "Payment history"
msgstr "Historique des paiements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:489
msgid "Appointment date"
msgstr "Date du rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:490
msgid "Appointment date & time"
msgstr "Date et heure du rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:491
msgid "Appointment duration"
msgstr "Durée du rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:492
msgid "Appointment end time"
msgstr "Heure de fin du rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:493
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:928
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:185
msgid "Appointment ID"
msgstr "ID de rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:494
msgid "Payment due amount"
msgstr "Montant dû"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:495
msgid "Appointment notes"
msgstr "Notes de rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:496
msgid "Appointment price"
msgstr "Prix du rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:497
msgid "Payment type"
msgstr "Type de paiement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:498
msgid "Appointment status"
msgstr "État du rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:499
msgid "Appointment start time"
msgstr "Heure de début du rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:500
msgid "Attendee code"
msgstr "Code du participant"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:501
msgid "Booked customer (full name, email, phone)"
msgstr "Client réservé (nom complet, e-mail, téléphone)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:502
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:791
msgid "Number of people"
msgstr "Nombre de personnes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:503
msgid "Category ID"
msgstr "ID de la catégorie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:504
msgid "Category name"
msgstr "Nom de la catégorie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:505
msgid "Company address"
msgstr "Adresse de l'entreprise"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:506
msgid "Company name"
msgstr "Nom de la société"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:507
msgid "Company phone"
msgstr "Tel de l'entreprise"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:508
msgid "Company website"
msgstr "Site web de l'entreprise"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:509
msgid "Company email"
msgstr "Email de l'entreprise"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:510
msgid "Company VAT number"
msgstr "Numéro de TVA de la société"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:511
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:739
msgid "Customer email"
msgstr "Email du client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:512
msgid "Customer first name"
msgstr "Prénom du client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:513
msgid "Customer full name"
msgstr "Nom complet du client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:514
msgid "Customer last name"
msgstr "Nom de famille du client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:515
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1296
msgid "Customer note"
msgstr "Note pour le client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:516
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:714
msgid "Customer phone"
msgstr "Tel du client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:517
msgid "Employee description"
msgstr "Description du collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:518
msgid "Employee ID"
msgstr "ID du collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:519
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:740
msgid "Employee email"
msgstr "Email du collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:520
msgid "Employee first name"
msgstr "Prénom du collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:521
msgid "Employee full name"
msgstr "Nom complet du collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:522
msgid "Employee last name"
msgstr "Nom de famille du collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:523
msgid "Employee name, email & phone"
msgstr "Nom, e-mail et téléphone du collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:524
msgid "Employee note"
msgstr "Infos collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:525
msgid "Employee phone"
msgstr "Téléphone du collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:526
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1111
msgid "Event description"
msgstr "Description de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:527
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:888
msgid "Event location"
msgstr "Lieu de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:528
msgid "Event end date"
msgstr "Date de fin de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:529
msgid "Event end date & time"
msgstr "Date et heure de fin de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:530
msgid "Event end time"
msgstr "Heure de fin de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:531
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1086
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:186
msgid "Event ID"
msgstr "ID de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:532
msgid "Event name"
msgstr "Nom de l'Événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:533
msgid "Event date period"
msgstr "Période de la date de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:534
msgid "Event date & time period"
msgstr "Date et période de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:535
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:755
msgid "Event price"
msgstr "Prix de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:536
msgid "Booking price"
msgstr "Prix de réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:537
msgid "Event start date"
msgstr "Date de début de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:538
msgid "Event start date & time"
msgstr "Date et heure de début de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:539
msgid "Event start time"
msgstr "Heure de début de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:540
msgid "Group event details"
msgstr "Détails de l'événement de groupe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:541
msgid "Service description"
msgstr "Description du service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:542
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1044
msgid "Service duration"
msgstr "Durée du service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:543
msgid "Service ID"
msgstr "ID du service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:544
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:883
msgid "Service name"
msgstr "Nom du service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:545
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:752
msgid "Service price"
msgstr "Prix du service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:546
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:701
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1011
msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:552
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:759
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:907
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:172
msgid "Category"
msgstr "Categorie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:557
msgid "Price"
msgstr "Prix"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:558
msgid "Pricing"
msgstr "Tarification"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:566
msgid "Panel recovery"
msgstr "Récupération du panneau"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:579
msgid "Queued"
msgstr "En file d'attente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:580
msgid "Please enter a new password again."
msgstr "Veuillez saisir à nouveau votre nouveau mot de passe."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:581
msgid "Recharge"
msgstr "Recharger"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:582
msgid "Recharge balance"
msgstr "Recharger le solde"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:583
msgid "Recipient email"
msgstr "E-mail du destinataire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:584
msgid "Schedule setup required"
msgstr "Configuration du calendrier requise"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:585
msgid "Segments"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:586
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:587
msgid "Test email"
msgstr "E-mail test"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:588
msgid "Test SMS"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:589
msgid "Alpha sender ID"
msgstr "Identifiant de l'expéditeur Alpha"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:590
msgid "Sign in"
msgstr "Se connecter"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:591
msgid "Sign up"
msgstr "S'inscrire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:592
msgid "SMS history"
msgstr "Historique des SMS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:593
msgid ""
"If you are in a country where VAT or GST applies, the applicable tax will be "
"added to your transaction."
msgstr ""
"Si vous résidez dans un pays où la TVA ou la TPS s'applique, la taxe "
"applicable sera ajoutée à votre transaction."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:594
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:595
msgid "Failed to send test email."
msgstr "Échec de l'envoi de l'e-mail test."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:596
msgid "Test email sent successfully."
msgstr "E-mail de test envoyé avec succès."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:597
msgid ""
"To send a test email, please configure the 'Sender Email' in Notification "
"Settings."
msgstr ""
"Pour envoyer un e-mail test, veuillez configurer l'« E-mail de l'expéditeur "
"» dans les paramètres de notification."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:598
msgid "To send a test SMS, please recharge your balance."
msgstr "Pour envoyer un SMS test, veuillez recharger votre crédit."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:600
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:935
msgid "Local time"
msgstr "Heure locale"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:602
msgid "To customer"
msgstr "Au client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:603
msgid "To employee"
msgstr "Au collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:604
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:605
msgid "User profile"
msgstr "Profil utilisateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:606
msgid "View pricing for"
msgstr "Voir les tarifs pour"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:607
msgid "Permanent access token"
msgstr "Jeton d'accès permanent"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:608
msgid "Enable auto-reply message"
msgstr "Activer le message de réponse automatique"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:609
msgid ""
"Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise "
"setting the “Auto-reply” message"
msgstr ""
"Les messages envoyés via WhatsApp ne peuvent pas être répondus, nous vous "
"conseillons donc de configurer le message « Réponse automatique »."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:610
msgid "WhatsApp webhook verify token"
msgstr "Jeton de vérification du webhook WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:611
msgid "WhatsApp auto-reply message"
msgstr "Message de réponse automatique WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:612
msgid "WhatsApp business account ID"
msgstr "Identifiant du compte professionnel WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:613
msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:614
msgid "Phone number ID"
msgstr "ID du numéro de téléphone"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:615
msgid "WhatsApp webhook callback URL"
msgstr "URL de rappel du webhook WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:616
msgid "Configure"
msgstr "Configurez"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:617
msgid "Location ID"
msgstr "ID du lieu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:618
msgid "Location latitude"
msgstr "Latitude de l'emplacement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:619
msgid "Location longitude"
msgstr "Longitude de l'emplacement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:620
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:621
msgid "Segment"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:622
msgid "Already have an account?"
msgstr "Vous avez déjà un compte ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:623
msgid "This email is already in use. Please enter a different email address."
msgstr ""
"Cette adresse e-mail est déjà utilisée. Veuillez saisir une autre adresse e-"
"mail."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:624
msgid "# of appointments"
msgstr "Nombre de rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:625
msgid "Sum of payments"
msgstr "Somme des paiements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:626
msgid "# of Hours in appointment"
msgstr "Nombre d'heures de rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:627
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:628
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:629
msgid "Pending appointments"
msgstr "Rendez-vous en attente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:630
msgid "Percentage of Load"
msgstr "Taux de remplissage"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:631
msgid "Returning"
msgstr "Retour"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:632
msgid "Revenue"
msgstr "Revenus"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:633
msgid "Time"
msgstr "Heure"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:634
msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Prochains rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:635
msgid "Add day off"
msgstr "Ajouter un jour de congé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:636
msgid "Add special day"
msgstr "Ajouter un jour spécial"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:637
msgid "Apply to all days"
msgstr "Appliquer à tous les jours"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:638
msgid "Day off name"
msgstr "Nom du jour férié"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:639
msgid "Repeat yearly"
msgstr "Répéter chaque année"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:640
msgid "Days off"
msgstr "Jours de congé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:641
msgid "Work hours"
msgstr "Heures de travail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:642
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:643
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1155
msgid "Show"
msgstr "Afficher"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:644
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:645
msgid "Unblock"
msgstr "Débloquer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:646
msgid "Visible"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:647
msgid "Search locations"
msgstr "Rechercher des emplacements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:648
msgid ""
"To enable Google Maps, enter your Google Maps API key in the Google General "
"Settings."
msgstr ""
"Pour activer Google Maps, entrez votre clé API Google Maps dans les "
"paramètres généraux Google."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:649
msgid "Add category"
msgstr "Ajouter une catégorie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:650
msgid "Add Extra"
msgstr "Ajouter une prestation complémentaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:651
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1017
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:241
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:652
msgid "Categories positions updated successfully."
msgstr "Mise à jour réussie des positions des catégories."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:653
msgid "Category has been deleted."
msgstr "La catégorie a été supprimée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:654
msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce service ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:655
msgid "Are you sure you want to duplicate this service?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer ce service ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:656
msgid ""
"You're changing settings that have been individually configured for "
"employees. Do you want to apply these changes to all employees?"
msgstr ""
"Vous modifiez des paramètres qui ont été configurés individuellement pour "
"les collaborateurs. Voulez-vous appliquer ces modifications à tous les "
"collaborateurs ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:657
msgid "Are you sure you want to hide this service?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer ce service ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:658
msgid "Are you sure you want to show this service?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir montrer ce service ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:659
msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette catégorie ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:660
msgid "Are you sure you want to duplicate this category?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer cette catégorie ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:661
msgid "Pricing & duration "
msgstr "Tarifs et durée "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:662
msgid "Edit service"
msgstr "Modifier le service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:663
msgid "Edit Category"
msgstr "Modifier la catégorie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:664
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:665
msgid ""
"Set the maximum number of people allowed per appointment for this service."
msgstr ""
"Définissez le nombre maximum de personnes autorisées par rendez-vous pour ce "
"service."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:666
msgid "Minimum capacity"
msgstr "Capacité minimale"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:667
msgid ""
"Set the minimum number of people required per appointment for this service."
msgstr ""
"Définissez le nombre minimum de personnes requis par rendez-vous pour ce "
"service."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:668
msgid "New category"
msgstr "Nouvelle catégorie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:669
msgid "New service"
msgstr "Nouveau service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:670
msgid "Please select a duration."
msgstr "Veuillez sélectionner une durée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:671
msgid "Please select a category."
msgstr "Veuillez sélectionner une catégorie."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:672
msgid "Buffer time after"
msgstr "Temps de mise en mémoire tampon après"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:673
msgid ""
"Time needed after the appointment for rest, cleanup, or transition. During "
"this period, the employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Temps nécessaire après le rendez-vous pour se reposer, nettoyer ou effectuer "
"la transition. Pendant cette période, le collaborateur ne peut être réservé "
"pour aucun service."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:674
msgid "Buffer time before"
msgstr "Temps de mise en mémoire tampon avant"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:675
msgid ""
"Time needed before the appointment for preparation. During this period, the "
"employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Temps nécessaire avant le rendez-vous pour la préparation. Pendant cette "
"période, le collaborateur ne peut être réservé pour aucun service."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:676
msgid "Service has been deleted."
msgstr "Le service a été supprimé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:677
msgid "Service has been hidden."
msgstr "Le service a été masqué."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:678
msgid "Service is now visible."
msgstr "Le service est désormais visible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:679
msgid "Price Asc"
msgstr "Prix croissant"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:680
msgid "Price Desc"
msgstr "Prix Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:681
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:782
msgid "Recurring appointments"
msgstr "Rendez-vous récurrents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:682
msgid ""
"Choose how recurring appointments can be booked. 'Disabled' turns recurring "
"booking off, while 'All' allows customers to choose between available "
"recurrence options."
msgstr ""
"Choisissez comment les rendez-vous récurrents peuvent être réservés. « "
"Désactivé » désactive les réservations récurrentes, tandis que « Tous » "
"permet aux clients de choisir entre les options de récurrence disponibles."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:683
msgid "Notify the customer(s)"
msgstr "Informer le(s) client(s)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:684
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1023
msgid "Service details"
msgstr "Détails du service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:685
msgid "Create new"
msgstr "Créer un nouveau"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:686
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:878
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:879
msgid "Email"
msgstr "Courrier électronique"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:687
msgid "Please enter a first name."
msgstr "Veuillez saisir un prénom."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:688
msgid "Please enter a last name"
msgstr "Veuillez saisir un nom de famille."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:689
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:875
msgid "First name"
msgstr "Prénom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:690
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:876
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:877
msgid "Last name"
msgstr "Nom de famille"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:691
msgid "Female"
msgstr "Femme"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:692
msgid "Male"
msgstr "Homme"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:693
msgid "Notification language"
msgstr "Langue de notification"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:694
msgid "WordPress user"
msgstr "Utilisateur WordPress"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:695
msgid ""
"Link this customer to a WordPress user so they can log in and view their "
"appointments in Amelia’s back end."
msgstr ""
"Associez ce client à un utilisateur WordPress afin qu'il puisse se connecter "
"et consulter ses rendez-vous dans le back-end d'Amelia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:696
msgid ""
"Map a WordPress user to this employee to give them access to view their "
"appointments in the plugin’s back-end."
msgstr ""
"Associez un utilisateur WordPress à ce collaborateur afin de lui donner "
"accès à ses rendez-vous dans le back-end du plugin."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:697
msgid ""
"Defines the language used for notifications sent to this customer for "
"bookings created from the admin or employee panel. If a supported language "
"was used in a previous booking, it will be automatically selected; "
"otherwise, you can set it manually."
msgstr ""
"Définit la langue utilisée pour les notifications envoyées à ce client pour "
"les réservations créées à partir du panneau d'administration ou du panneau "
"des collaborateurs. Si une langue prise en charge a été utilisée lors d'une "
"réservation précédente, elle sera automatiquement sélectionnée ; sinon, vous "
"pouvez la définir manuellement."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:698
msgid "Edit employee"
msgstr "Modifier le collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:699
msgid "Employee panel password"
msgstr "Mot de passe de l'Espace collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:700
msgid "Special days"
msgstr "Jours spéciaux"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:702
msgid "Away"
msgstr "Indisponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:703
msgid "New employee"
msgstr "Nouveau collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:704
msgid "Are you sure you want to hide this employee?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir cacher ce collaborateur?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:705
msgid "Are you sure you want to show this employee?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir le montrer à ce collaborateur ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:706
msgid "Employee is now visible."
msgstr "Le collaborateur est désormais visible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:707
msgid "Employee has been hidden."
msgstr "Le collaborateur a été masqué."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:708
msgid "Are you sure you want to delete this employee?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce collaborateur?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:709
msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce client ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:710
msgid "Are you sure you want to block this customer?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer ce client ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:711
msgid "Are you sure you want to unblock this customer?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir débloquer ce client ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:712
msgid "Customer has been deleted."
msgstr "Le client a été supprimé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:713
msgid "Customer has been blocked."
msgstr "Le client a été bloqué."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:715
msgid "Customer has been unblocked."
msgstr "Le client a été débloqué."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:717
msgid "Customer name"
msgstr "Nom du client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:718
msgid "Customers"
msgstr "Clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:719
msgid "Search customers"
msgstr "Rechercher des clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:720
msgid "Date of birth"
msgstr "Date de naissance"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:721
msgid "Edit customer"
msgstr "Modifier le client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:722
msgid "Gender"
msgstr "Genre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:723
msgid "Customers imported from file:"
msgstr "Clients importés à partir du fichier :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:724
msgid "Last booking"
msgstr "Dernière réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:725
msgid "New customer"
msgstr "Nouveau client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:726
msgid "Required fields: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>."
msgstr "Champs obligatoires : <b>Prénom</b> et <b>Nom</b>."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:727
msgid "Total appointments"
msgstr "Nombre total de rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:728
msgid "Total bookings"
msgstr "Total des réservations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:729
msgid "Total events"
msgstr "Nombre total d'événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:730
msgid "View appointments"
msgstr "Afficher les rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:731
msgid "View events"
msgstr "Afficher les événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:732
msgid "Drop files here or click to upload"
msgstr "Déposez les fichiers ici ou cliquez pour les télécharger"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:733
msgid "Import Rules"
msgstr "Règles d'importation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:734
msgid "Import successful"
msgstr "Importation réussie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:735
msgid "Please map corresponding data to columns:"
msgstr "Veuillez mapper les données correspondantes aux colonnes :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:736
msgid "Some records have an incorrect format."
msgstr "Certains enregistrements ont un format incorrect."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:738
msgid "Booking start"
msgstr "Début de la réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:741
msgid "Method"
msgstr "Méthode"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:742
msgid "Payment date"
msgstr "Date de paiement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:743
msgid "Payment created"
msgstr "Paiement créé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:744
msgid "Rate"
msgstr "Évaluer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:745
msgid "Qty"
msgstr "Qté"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:746
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:754
msgid "Total price"
msgstr "Prix total"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:747
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:748
msgid "Discount"
msgstr "Réduction"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:749
msgid "Due"
msgstr "En raison"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:750
msgid "Finance"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:751
msgid "Payment details"
msgstr "Détails du paiement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:753
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:272
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-total"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:756
msgid "Appointment has been deleted."
msgstr "Le rendez-vous a été supprimé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:757
msgid "Appointment has been rescheduled"
msgstr "Le rendez-vous a été reporté"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:758
msgid "Appointment status has been changed to "
msgstr "Le statut du rendez-vous a été modifié en "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:760
msgid "Are you sure? This action can't be undone."
msgstr "Êtes-vous sûr ? Cette action ne peut pas être annulée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:761
msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer ce rendez-vous ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:762
msgid "Custom fields"
msgstr "Champs personnalisés"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:763
msgid "Edit appointment"
msgstr "Modifier le rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:764
msgid "End time"
msgstr "Heure de fin"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:765
msgid "New appointment"
msgstr "Nouveau rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:766
msgid "Notify the attendees"
msgstr "Informer les participants"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:767
msgid "Notify attendees by email when event information is updated."
msgstr ""
"Informer les participants par e-mail lorsque les informations relatives à "
"l'événement sont mises à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:768
msgid ""
"By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has "
"an existing appointment!"
msgstr ""
"En réservant ce créneau horaire, vous prendrez rendez-vous en même temps "
"qu'un autre rendez-vous existant !"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:769
msgid "Outside of working hours"
msgstr "Hors horaires de travail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:770
msgid "Please select a service."
msgstr "Veuillez sélectionner un service."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:771
msgid "Start time"
msgstr "Heure de début"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:772
msgid "Appointment can't be rescheduled"
msgstr "Le rendez-vous ne peut pas être reporté"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:773
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:820
msgid "Booking status has been changed to "
msgstr "Le statut de la réservation a été modifié en "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:775
msgid "Please select a customer."
msgstr "Veuillez sélectionner un client."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:776
msgid "Please select an employee."
msgstr "Veuillez sélectionner un collaborateur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:777
msgid "Deposit payment"
msgstr "Paiement du dépôt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:778
msgid "Custom pricing"
msgstr "Tarification personnalisée"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:779
msgid "Pricing by duration"
msgstr "Tarification en fonction de la durée"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:780
msgid "Pricing by number of people"
msgstr "Tarification en fonction du nombre de personnes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:781
msgid "Pricing by date & time"
msgstr "Tarification par date et heure"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:783
msgid "Are you sure you want to duplicate this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer cet événement ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:784
msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler cet événement ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:785
msgid "Are you sure you want to open this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir cet événement ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:786
msgid "Please cancel the event first before deleting it."
msgstr "Veuillez d'abord annuler l'événement avant de le supprimer."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:787
msgid "Customize"
msgstr "Personnalisation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:788
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:87
msgid "Full"
msgstr "Complet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:789
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:88
msgid "Upcoming"
msgstr "À venir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:790
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1314
msgid "Edit event"
msgstr "Modifier l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:793
msgid "Number of Tickets"
msgstr "Nombre de tickets"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:794
msgid "Multiply price by number of people"
msgstr "Multiplier le prix par le nombre de personnes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:795
msgid "Allow multiple bookings per customer"
msgstr "Autoriser plusieurs réservations par client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:796
msgid "Allow additional people"
msgstr "Autoriser d'autres personnes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:797
msgid "Cancel Event"
msgstr "Annuler l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:798
msgid "Close event when minimum capacity is reached"
msgstr "Fermer l'événement lorsque la capacité minimale est atteinte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:799
msgid "Minimum number of attendees"
msgstr "Nombre minimum de participants"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:800
msgid "Minimum number of bookings"
msgstr "Nombre minimum de réservations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:801
msgid "Each spot counts as one attendee."
msgstr "Chaque place compte pour un participant."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:802
msgid "A single booking may include multiple attendees (spots)."
msgstr "Une seule réservation peut inclure plusieurs participants (places)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:803
msgid "Set minimum"
msgstr "Définir le minimum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:804
msgid "Custom address"
msgstr "Adresse personnalisée"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:805
msgid "Delete Event"
msgstr "Supprimer l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:806
msgid "Event has been deleted."
msgstr "L'événement a été supprimé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:807
msgid "Closes on"
msgstr "Se ferme sur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:808
msgid "Event booking has been deleted."
msgstr "La réservation de l'événement a été supprimée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:809
msgid "Opens on"
msgstr "S'ouvre sur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:810
msgid "Booking closes when event starts"
msgstr "Les réservations se terminent au début de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:811
msgid "Booking opens immediately"
msgstr "Ouverture immédiate des réservations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:812
msgid "Open Event"
msgstr "Événement ouvert"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:813
msgid "Event has been opened."
msgstr "L'événement a été ouvert."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:814
msgid "Event has been canceled."
msgstr "L'événement a été annulé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:815
msgid "Search events"
msgstr "Rechercher des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:816
msgid "Staff"
msgstr "Personnel"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:817
msgid "Organizer"
msgstr "Organisateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:818
msgid ""
"Select the employee who will be added as the organizer of the Google/Outlook/"
"Apple Calendar event. Employees selected under Staff will be added as guests."
msgstr ""
"Sélectionnez le collaborateur qui sera ajouté en tant qu'organisateur de "
"l'événement Google/Outlook/Apple Calendar. Les autres collaborateurs "
"sélectionnés seront ajoutés en tant qu'invités."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:819
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:821
msgid "New event"
msgstr "Nouvel événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:822
msgid "Maximum capacity is reached"
msgstr "La capacité maximale est atteinte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:823
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:89
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:824
msgid "Add custom field"
msgstr "Ajouter un champ personnalisé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:825
msgid "Reset form settings"
msgstr "Réinitialiser les paramètres du formulaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:826
msgid "Reschedule"
msgstr "Replanifier"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:827
msgid "Are you sure you want to reset your form settings?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser les paramètres de votre formulaire ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:828
msgid "Your current changes will be lost."
msgstr "Vos modifications actuelles seront perdues."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:829
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:852
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:830
msgid "Reset Form"
msgstr "Réinitialiser le formulaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:831
msgid "Available in package"
msgstr "Disponible en Pack"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:832
msgid "Bringing anyone with you?"
msgstr "Vous venez avec quelqu'un ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:833
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:835
msgid "Default Label"
msgstr "Etiquette par défaut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:837
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:838
msgid "Start by clicking the add custom field button"
msgstr "Commencez par cliquer sur le bouton « Ajouter un champ personnalisé »."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:839
msgid "Text content"
msgstr "Contenu textuel"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:840
msgid "Custom Fields"
msgstr "Champs personnalisés"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:841
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:842
msgid "You don't have any custom fields here yet..."
msgstr "Vous n'avez pas encore de champs personnalisés ici..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:843
msgid "Options:"
msgstr "Options :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:844
msgid "Pick date & time"
msgstr "Choisissez la date et l'heure"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:845
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:171
msgid "Please select service"
msgstr "Veuillez sélectionner un service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:846
msgid "Primary"
msgstr "Principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:847
msgid "Primary color"
msgstr "Couleur primaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:849
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:851
msgid "Radio button"
msgstr "Bouton radio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:853
msgid "Select Box"
msgstr "Boîte de sélection"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:854
msgid "Steps"
msgstr "Étapes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:855
msgid "Select service"
msgstr "Sélectionner le service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:857
msgid "Text area"
msgstr "Zone de texte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:858
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:859
msgid "Placeholder Color"
msgstr "Couleur de l'espace réservé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:860
msgid "Text color on background"
msgstr "Couleur du texte sur fond"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:861
msgid "Attachment"
msgstr "Pièce jointe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:862
msgid "Date picker"
msgstr "Sélecteur de date"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:863
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualiser"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:864
msgid "Prepared"
msgstr "Préparé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:865
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:947
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur de fond"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:866
msgid "Background Gradient Color 1"
msgstr "Couleur dégradée de fond 1"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:867
msgid "Background Gradient Color 2"
msgstr "Couleur dégradée de fond 2"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:868
msgid "Background Gradient Angle"
msgstr "Angle de dégradé d'arrière-plan"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:869
msgid "Input Color"
msgstr "Couleur d'entrée"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:870
msgid "Input Text Color"
msgstr "Couleur du texte d'entrée"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:871
msgid "Dropdown Color"
msgstr "Couleur de la liste déroulante"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:872
msgid "Dropdown Text Color"
msgstr "Couleur du texte de la liste déroulante"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:873
msgid "Image Color"
msgstr "Couleur de l'image"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:874
msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Répéter ce rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:882
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1032
msgid "Go back"
msgstr "Retour"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:884
msgid "Display Field:"
msgstr "Champ d'affichage :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:885
msgid "Filterable Field:"
msgstr "Champ filtrable :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:886
msgid "Mandatory Field:"
msgstr "Champ obligatoire :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:887
msgid "Event type"
msgstr "Type d'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:889
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1054
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:135
msgid "Free"
msgstr "Gratuit"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:890
msgid "Service badge"
msgstr "Badge de service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:891
msgid "Package name"
msgstr "Nom du pack"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:892
msgid "Congratulations!"
msgstr "Toutes nos félicitations !"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:893
msgid "Add to calendar"
msgstr "Ajouter au calendrier"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:894
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1821
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:106
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:895
msgid "Step By Step Booking Form"
msgstr "Formulaire de réservation étape par étape"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:896
msgid "Event status"
msgstr "Statut de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:897
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1766
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:209
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:898
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:206
msgid "Book event"
msgstr "Réserver un événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:900
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:901
msgid "Form Flow"
msgstr "Flux de formulaires"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:902
msgid "Use Global Colors"
msgstr "Utiliser des couleurs globales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:903
msgid "Service selection"
msgstr "Sélection du service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:904
msgid "Employee selection"
msgstr "Selection du collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:905
msgid "Location selection"
msgstr "Sélection de l'emplacement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:909
msgid "No matching data"
msgstr "Aucune donnée correspondante"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:910
msgid "Bringing anyone with you"
msgstr "Amener n'importe qui avec vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:911
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:192
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:228
msgid "Show more"
msgstr "Afficher plus"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:912
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:193
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:227
msgid "Show less"
msgstr "Afficher moins"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:913
msgid "Date & time"
msgstr "Date et heure"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:914
msgid "All slots are selected"
msgstr "Tous les rendez-vous du forfait sont sélectionnés"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:915
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1084
msgid "Your information"
msgstr "Vos informations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:916
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:176
msgid "Enter first name"
msgstr "Entrez votre prénom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:917
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:177
msgid "Enter last name"
msgstr "Entrez le nom de famille"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:918
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:178
msgid "Enter email"
msgstr "Entrer l'email"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:919
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:179
msgid "Enter phone"
msgstr "Entrez le téléphone"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:920
msgid "Please enter phone"
msgstr "Veuillez saisir le numéro de téléphone"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:922
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:163
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:924
msgid "Service subtotal"
msgstr "Sous-total du service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:925
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:183
msgid "people"
msgstr "personnes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:926
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:929
msgid "Total amount"
msgstr "Montant total"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:927
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:158
msgid "The payment will be done on-site."
msgstr "Le paiement sera effectué sur place."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:931
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:932
msgid "Email address"
msgstr "Adresse e-mail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:933
msgid "Phone number"
msgstr "Numéro de téléphone"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:939
msgid "Choose a Form"
msgstr "Choisissez un formulaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:940
msgid ""
"Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new "
"and improved version which provides you with better design and user "
"experience, as well as better speed."
msgstr ""
"Choisissez le formulaire que vous souhaitez personnaliser. Le formulaire "
"Step-Step 2.0 est la nouvelle version améliorée qui vous offre une meilleure "
"conception et une meilleure expérience utilisateur, ainsi qu'une meilleure "
"rapidité."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:941
msgid "Step-by-step"
msgstr "Étape par étape"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:942
msgid "Booking Forms 1.0"
msgstr "Formulaires de réservation 1.0"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:943
msgid ""
"Provide a simplified, guided booking experience on your website. Customize "
"the design and labels to improve usability and align with your business "
"needs."
msgstr ""
"Offrez une expérience de réservation simplifiée et guidée sur votre site "
"web. Personnalisez le design et les libellés pour améliorer la convivialité "
"et répondre aux besoins de votre entreprise."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:944
msgid ""
"The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event "
"Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the "
"foundation for our newer versions."
msgstr ""
"Les formulaires de réservation originaux (étape par étape, catalogue, liste "
"des événements et calendrier des événements) comportent une personnalisation "
"de base et des modifications d'étiquette, servant de base à nos nouvelles "
"versions."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:945
msgid "Primary and state colors"
msgstr "Couleurs primaires et couleurs d'état"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:946
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:993
msgid "Sidebar area"
msgstr "Zone de la barre latérale"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:948
msgid "Content"
msgstr "Contenu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:949
msgid "Heading Text Color"
msgstr "Couleur du texte du titre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:950
msgid "Content Text Color"
msgstr "Couleur du texte du contenu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:951
msgid "Input fields"
msgstr "Champs de saisie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:952
msgid "Border color"
msgstr "Couleur de la bordure"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:953
msgid "Dropdowns"
msgstr "Menus déroulants"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:954
msgid "Lower price background"
msgstr "Contexte de prix inférieur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:955
msgid "Higher price background"
msgstr "Contexte du prix plus élevé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:956
msgid "Lower price text"
msgstr "Texte sur les prix réduits"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:957
msgid "Higher price text"
msgstr "Texte « Prix plus élevé »"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:958
msgid "Waiting list background"
msgstr "Contexte de la liste d'attente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:959
msgid "Waiting list text"
msgstr "Texte de la liste d'attente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:960
msgid "Primary text"
msgstr "Texte principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:961
msgid "Secondary color"
msgstr "Couleur secondaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:962
msgid "Danger button background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du bouton Danger"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:963
msgid "Danger button text color"
msgstr "Couleur du texte du bouton Danger"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:964
msgid "Layout & Inputs"
msgstr "Disposition et entrées"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:965
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:966
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:967
msgid "Order"
msgstr "Commande"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:968
msgid "Title section"
msgstr "Section titre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:969
msgid "Footer buttons"
msgstr "Boutons de pied de page"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:970
msgid "Step content"
msgstr "Contenu de l'étape"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:971
msgid "Finish Button Type"
msgstr "Type de bouton Terminer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:972
msgid "Panel Button Type"
msgstr "Type de bouton du panneau"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:973
msgid "Summary segment"
msgstr "Segment récapitulatif"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:974
msgid "Payment segment"
msgstr "Segment de paiement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:975
msgid "Heading title"
msgstr "Titre de la rubrique"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:976
msgid "Sub Steps"
msgstr "Sous-étapes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:977
msgid "Step Popups"
msgstr "Fenêtres contextuelles de l'étape"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:978
msgid "Fonts and colors"
msgstr "Polices et couleurs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:979
msgid "Set up Sidebar visibility and its content"
msgstr "Configurer la visibilité de la barre latérale et son contenu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:980
msgid "Packages popup"
msgstr "Fenêtre contextuelle des paquets"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:981
msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options"
msgstr ""
"Configurer les options de sélection des services, des lieux et des "
"collaborateurs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:982
msgid "Set up Services selection options"
msgstr "Configurer les options de sélection des services"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:983
msgid "Set up Employees selection options"
msgstr "Configurer les options de sélection des collaborateurs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:984
msgid "Set up Locations selection options"
msgstr "Configurer les options de sélection des lieux"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:985
msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options"
msgstr ""
"Configurer la mise en page du calendrier et les options contextuelles "
"récurrentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:986
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1068
msgid "Customer information"
msgstr "Informations client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:987
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1069
msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options"
msgstr ""
"Ordre des champs, champs obligatoires, étiquettes et options d'affichage"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:988
msgid "Payment summary"
msgstr "Récapitulatif des paiements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:989
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1071
msgid "Set up labels and buttons"
msgstr "Configuration des étiquettes et des boutons"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:990
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1073
msgid "Set up button types and labels"
msgstr "Configuration des types de boutons et des étiquettes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:991
msgid "+more"
msgstr "+plus"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:992
msgid "Global Settings"
msgstr "Paramètres globaux"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:994
msgid "Section"
msgstr "Rubrique"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:995
msgid "Field Order"
msgstr "Ordre des champs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:996
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1072
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1091
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:90
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:214
msgid "Congratulations"
msgstr "FÉLICITATIONS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:997
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:998
msgid "Get in touch"
msgstr "Nous contacter"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:999
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:157
msgid "Collapse menu"
msgstr "Réduire le menu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1000
msgid "Filled"
msgstr "Rempli"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1001
msgid "Plain"
msgstr "Simple"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1003
msgid "'Continue' button style"
msgstr "Style du bouton « Continuer »"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1004
msgid "Slot end time"
msgstr "Heure de fin du créneau"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1005
msgid "Busy slots"
msgstr "Créneaux occupés"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1006
msgid "Date busyness indicator"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1007
msgid "Estimated price"
msgstr "Prix estimé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1008
msgid "Time slot price"
msgstr "Prix du créneau horaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1009
msgid "Price indicators"
msgstr "Indicateurs de prix"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1010
msgid "Number of people on waiting list"
msgstr "Nombre de personnes sur la liste d'attente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1012
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1108
msgid "'Finish' button style"
msgstr "Style du bouton « Terminer »"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1013
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1781
msgid "'Customer panel' button style"
msgstr "Style du bouton « Panneau client »"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1014
msgid "Sidebar visibility"
msgstr "Visibilité de la barre latérale"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1015
msgid "Publish Form"
msgstr "Publier le formulaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1016
msgid "View all"
msgstr "Tout afficher"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1018
msgid "Set up categories cards"
msgstr "Configurer des cartes de catégories"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1019
msgid "Cards"
msgstr "Cartes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1020
msgid "Button style"
msgstr "Style du bouton"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1021
msgid "Services overview"
msgstr "Aperçu des services"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1022
msgid "Set up Services view"
msgstr "Configuration de la vue Services"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1024
msgid "Set up Service detailed view"
msgstr "Vue détaillée de la configuration du service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1025
msgid "Booking Form"
msgstr "Formulaire de réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1026
msgid "Set options, colors and labels for booking form"
msgstr ""
"Définissez les options, les couleurs et les étiquettes pour le formulaire de "
"réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1027
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1138
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1266
msgid "Catalog"
msgstr "Services et Packs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1028
msgid ""
"Showcase your services in stylish card layouts. Easily organize them by "
"category and tailor the appearance to match your brand."
msgstr ""
"Présentez vos services dans des mises en page élégantes. Organisez-les "
"facilement par catégorie et personnalisez leur apparence pour qu'elles "
"correspondent à votre marque."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1029
msgid "Service count"
msgstr "Nombre de services"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1030
msgid "Back button"
msgstr "Bouton Retour"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1031
msgid "'Back' button style"
msgstr "Style du bouton \"Retour\""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1033
msgid "'Book now' button style"
msgstr "Type de bouton \"Réserver\""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1034
msgid "Main category button"
msgstr "Bouton de catégorie principale"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1035
msgid "Ribbon"
msgstr "Ruban"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1036
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1272
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1037
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1101
msgid "'Filter' button style"
msgstr "Style du bouton « Filtrer »"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1038
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1040
msgid "Categories sidebar"
msgstr "Barre latérale des catégories"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1039
msgid "Filters block"
msgstr "Bloc Filtres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1041
msgid "Page header"
msgstr "En-tête de page"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1042
msgid "Main content"
msgstr "Contenu principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1043
msgid "Service category"
msgstr "Catégorie de service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1045
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1056
msgid "About service"
msgstr "Au sujet du service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1046
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1049
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1232
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1780
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:247
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1047
msgid "Card color"
msgstr "Couleur de la carte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1048
msgid "Page scroll"
msgstr "Défilement de la page"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1050
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:265
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1053
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:254
msgid "No results"
msgstr "Aucun résultat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1055
msgid "Book now"
msgstr "Réserver maintenant"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1057
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:250
msgid "View all photos"
msgstr "Afficher toutes les photos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1058
msgid "View message"
msgstr "Voir le message"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1059
msgid "Contact message"
msgstr "Message de contact"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1060
msgid "Company Phone:"
msgstr "Téléphone de l'entreprise :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1061
msgid "Company Email:"
msgstr "E-mail de l'entreprise :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1062
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1064
msgid "Events list"
msgstr "Liste des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1063
msgid ""
"Offer a clean, list-based booking experience with a design that grabs "
"attention. Customers can easily explore and book from your full event lineup."
msgstr ""
"Offrez une expérience de réservation claire, sous forme de liste, avec un "
"design qui attire l'attention. Les clients peuvent facilement explorer et "
"réserver parmi l'ensemble de vos événements."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1065
msgid ""
"Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility "
"options"
msgstr ""
"Configurer les options de visibilité relatives au lieu, aux images, aux "
"filtres, à la capacité, au prix et à l'état"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1066
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1088
msgid "Event info"
msgstr "Informations sur l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1067
msgid "Set up staff, location, gallery and other event information visibility"
msgstr ""
"Configurer la visibilité des informations relatives au personnel, au lieu, à "
"la galerie et à d'autres événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1074
msgid "Events available"
msgstr "Événements disponibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1075
msgid "Event available"
msgstr "Événement disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1076
msgid "Page"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1077
msgid "Search for events"
msgstr "Rechercher des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1078
msgid "Begins"
msgstr "Commence"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1079
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:221
msgid "slot left"
msgstr "créneau restant"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1080
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:222
msgid "slots left"
msgstr "créneaux restants"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1081
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1114
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1629
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:223
msgid "Learn more"
msgstr "En savoir plus"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1082
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:224
msgid "Read more"
msgstr "En savoir plus"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1087
msgid "About"
msgstr "A propos de"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1089
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:225
msgid "Timetable"
msgstr "Horaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1092
msgid "About event"
msgstr "Au sujet de l'évènement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1093
msgid "Event starts"
msgstr "Début de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1094
msgid "Event ends"
msgstr "Fin de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1095
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:212
msgid "at"
msgstr "à"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1096
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:226
msgid "How many attendees do you want to book event for?"
msgstr "Pour combien de participants souhaitez-vous réserver un événement ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1097
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1822
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1098
msgid "Event card"
msgstr "Carte événementielle"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1099
msgid "Step pagination"
msgstr "Pagination par étapes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1100
msgid "Event slots capacity"
msgstr "Capacité des créneaux horaires pour les événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1102
msgid "'Read more' button style"
msgstr "Style du bouton « Lire la suite »"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1103
msgid "'Learn more' button style"
msgstr "Style du bouton « En savoir plus »"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1104
msgid "Image"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1105
msgid "Step header"
msgstr "En-tête de l'étape"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1106
msgid "Step info tab"
msgstr "Onglet Informations sur l'étape"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1107
msgid "'Book' button style"
msgstr "Type de bouton \"Réserver\""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1109
msgid "'Close' button style"
msgstr "Style du bouton « Fermer »"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1110
msgid "Event gallery"
msgstr "Galerie d'événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1112
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:182
msgid "person"
msgstr "personne"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1113
msgid "Event employees"
msgstr "Collaborateur affectés à l'évènement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1115
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:196
msgid "Service information"
msgstr "Descriptif du service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1116
msgid "'Learn more' button"
msgstr "Bouton « En savoir plus »"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1117
msgid "Location address"
msgstr "Adresse du lieu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1118
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:116
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:230
msgid "No results found..."
msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1119
msgid "Card field"
msgstr "Champ de la carte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1121
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1122
msgid "Search Input Field"
msgstr "Champ de saisie de recherche"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1123
msgid "Category Input Field"
msgstr "Champ de saisie de catégorie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1124
msgid "Select Service Category"
msgstr "Sélectionnez la catégorie de service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1125
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1127
msgid "Attendees"
msgstr "Participants"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1128
msgid "Upcoming events"
msgstr "Évènements à venir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1129
msgid "Book appointment"
msgstr "Prendre rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1130
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1131
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1777
msgid "Events calendar"
msgstr "Calendrier des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1132
msgid ""
"Display events in a calendar view, allowing customers to browse, search, and "
"book directly. A great way to highlight upcoming events in an interactive "
"format."
msgstr ""
"Affichez les événements dans un calendrier, permettant ainsi aux clients de "
"les parcourir, de les rechercher et de les réserver directement. Un "
"excellent moyen de mettre en avant les événements à venir dans un format "
"interactif."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1133
msgid "Customer panel"
msgstr "Portail Client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1134
msgid ""
"Enable customers to manage their appointments and events efficiently. "
"Personalize colors and labels to create a seamless and branded experience."
msgstr ""
"Permettez à vos clients de gérer efficacement leurs rendez-vous et leurs "
"événements. Personnalisez les couleurs et les libellés pour créer une "
"expérience fluide et fidèle à votre marque."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1135
msgid "Employee panel"
msgstr "Espace Collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1136
msgid ""
"Allow employees to manage appointments and events with ease. Customize "
"colors to match your branding and improve usability."
msgstr ""
"Permettez à vos collaborateurs de gérer facilement leurs rendez-vous et "
"leurs événements. Personnalisez les couleurs pour les adapter à votre image "
"de marque et améliorer la convivialité."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1137
msgid "Re-type new password"
msgstr "Retapez le nouveau mot de passe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1139
msgid "Choose Category"
msgstr "Choisissez une catégorie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1140
msgid "Choose Service"
msgstr "Choisissez le service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1141
msgid "Choose Package"
msgstr "Choisissez un pack"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1142
msgid "Preselect Booking Parameters"
msgstr "Présélectionnez les paramètres de réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1143
msgid "Skip Categories step"
msgstr "Ignorer l'étape Catégories"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1144
msgid "Insert Amelia Booking Shortcode"
msgstr "Insérer le shortcode de réservation d'Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1145
msgid "Select Catalog View"
msgstr "Sélectionnez l'affichage du catalogue"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1146
msgid "Select category"
msgstr "Sélectionner une catégorie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1147
msgid "Select employee"
msgstr "Sélectionner un collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1148
msgid "Select location"
msgstr "Sélectionnez l'emplacement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1149
msgid "Select Package"
msgstr "Sélectionnez un pack"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1150
msgid "Select Event"
msgstr "Sélectionnez un événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1151
msgid "Select Events"
msgstr "Sélectionnez les événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1152
msgid "Select Tag"
msgstr "Sélectionner un tag"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1153
msgid "Select Tags"
msgstr "Sélectionnez des tags"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1154
msgid "Select View"
msgstr "Sélectionner la vue"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1156
msgid "Show All"
msgstr "Afficher tout"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1157
msgid "Load booking form manually"
msgstr "Charger le formulaire de réservation manuellement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1158
msgid ""
"Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode "
"content"
msgstr ""
"Ajouter un élément (bouton, lien...) ID, qui chargera manuellement le "
"contenu du shortcode d'Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1159
msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)."
msgstr ""
"Pour la sélection multiple : maintenez la touche CTRL/Commande (trl) "
"enfoncée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1160
msgid "Show all categories"
msgstr "Afficher toutes les catégories"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1161
msgid "Show all employees"
msgstr "Afficher tous les collaborateurs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1162
msgid "Show all locations"
msgstr "Afficher tous les lieux"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1163
msgid "Show all services"
msgstr "Afficher tous les services"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1164
msgid "Show all events"
msgstr "Afficher tous les événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1165
msgid "Show all packages"
msgstr "Afficher tous les packs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1166
msgid "Show all tags"
msgstr "Afficher tous les tags"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1167
msgid "Show catalog of all categories"
msgstr "Afficher le catalogue de toutes les catégories"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1168
msgid "Show specific category"
msgstr "Afficher une catégorie spécifique"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1169
msgid "Show specific categories"
msgstr "Afficher des catégories spécifiques"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1170
msgid "Show specific package"
msgstr "Afficher le pack spécifique"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1171
msgid "Show specific packages"
msgstr "Afficher les packs spécifiques"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1172
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1502
msgid "Show event"
msgstr "Afficher l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1173
msgid "Show Type"
msgstr "Afficher le type"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1174
msgid "List (default)"
msgstr "Liste (par défaut)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1176
msgid "Show tag"
msgstr "Afficher le tag"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1177
msgid "Show specific service"
msgstr "Afficher un service spécifique"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1178
msgid "Show specific services"
msgstr "Afficher des services spécifiques"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1179
msgid "Trigger type"
msgstr "Type de déclencheur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1180
msgid "Id"
msgstr "ID"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1181
msgid "Class"
msgstr "Classe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1182
msgid "Trigger by attribute"
msgstr "Déclencheur par attribut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1183
msgid "Step Booking"
msgstr "Étape de réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1184
msgid "Catalog Booking"
msgstr "Réservation de catalogue"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1185
msgid "Events List Booking"
msgstr "Réservation de la liste des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1186
msgid "Show recurring events"
msgstr "Afficher les événements récurrents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1187
msgid "Show in Amelia Popup"
msgstr "Afficher dans Amelia Popup"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1188
msgid "AM - Booking view"
msgstr "AM - Affichage de la réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1189
msgid "AM - Step Booking"
msgstr "AM - Etape de réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1190
msgid "AM - Catalog Booking"
msgstr "AM - Réservation du catalogue"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1191
msgid "AM - Catalog view"
msgstr "AM - Affichage du catalogue"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1192
msgid "AM - Events view"
msgstr "AM - Vue des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1193
msgid "AM - Events List Booking"
msgstr "AM - Réservation de la liste des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1194
msgid "AM - Events Calendar Booking"
msgstr "AM - Réservation du calendrier des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1196
msgid "Amelia - Booking view"
msgstr "Amelia - Vue de la réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1197
msgid ""
"Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose "
"everything about the booking in a few steps"
msgstr ""
"L'assistant de réservation étape par étape donne à vos clients la "
"possibilité de tout choisir concernant la réservation en quelques étapes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1200
msgid "Amelia - Step-By-Step Booking"
msgstr "Amelia - Réservation étape par étape"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1201
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1205
msgid ""
"Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in "
"order to make their bookings."
msgstr ""
"La vue des réservations étape par étape guide les clients à travers "
"plusieurs étapes pour effectuer leurs réservations."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1204
msgid "Amelia - Booking Button"
msgstr "Amelia - Bouton de réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1208
msgid "Amelia - Events List Button"
msgstr "Amelia - bouton de la liste des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1209
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1221
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1225
msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event list "
"view."
msgstr ""
"La réservation d'événements est un shortcode qui donne à vos clients la "
"possibilité de réserver l'un des événements que vous avez créés sur le back-"
"end dans une simple vue de liste d'événements."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1212
msgid "Amelia - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Réservation de catalogue"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1213
msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a catalog"
msgstr ""
"Le catalogue de réservation Front-end est un shortcode lorsque vous "
"souhaitez afficher votre service sous forme de catalogue"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1216
msgid "Amelia - Catalog view"
msgstr "Amelia - Vue du catalogue"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1217
msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a cataloge"
msgstr ""
"Le catalogue de réservation front-end est un shortcode lorsque vous "
"souhaitez afficher votre service sous forme de catalogue"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1220
msgid "Amelia - Events"
msgstr "Amelia - Événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1224
msgid "Amelia - Events List"
msgstr "Amelia - Liste des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1228
msgid "Amelia - Events Calendar"
msgstr "Amelia - Calendrier des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1229
msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar "
"view."
msgstr ""
"La réservation d'événements est un shortcode qui donne à vos clients la "
"possibilité de réserver l'un des événements que vous avez créés sur le back-"
"end dans un simple affichage du calendrier des événements."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1231
msgid "You are using a form that will be outdated soon!"
msgstr "Vous utilisez un formulaire qui sera bientôt obsolète !"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1233
msgid "Activation settings"
msgstr "Paramètres d'activation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1234
msgid "Action Triggered"
msgstr "Action déclenchée"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1235
msgid "Add custom notification"
msgstr "Ajouter une notification personnalisée"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1236
msgid "Add work hours"
msgstr "Ajouter les heures de travail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1237
msgid "Agencies"
msgstr "Agences"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1238
msgid "API"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1239
msgid "Appointment has been created."
msgstr "Le rendez-vous a été créé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1240
msgid "Appointment status has been updated."
msgstr "Le statut du rendez-vous a été mis à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1241
msgid "Appointment details"
msgstr "Détails du rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1242
msgid "Appointment note"
msgstr "Note de rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1243
msgid "Appointment note has been updated."
msgstr "La note de rendez-vous a été mise à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1244
msgid "Appointment has been updated."
msgstr "Le rendez-vous a été mis à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1245
msgid ""
"The total number of persons ({approvedPersonsCount}) exceeds the maximum "
"capacity of {maxAppointmentCapacity}."
msgstr ""
"Le nombre total de personnes ({approvedPersonsCount}) dépasse la capacité "
"maximale de l'{maxAppointmentCapacity}."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1246
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces éléments ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1247
msgid "at {time}"
msgstr "à {time}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1248
msgid "Attendee Asc"
msgstr "Participant Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1249
msgid "Attendee Desc"
msgstr "Description des participants"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1250
msgid "Beauty"
msgstr "Beauté"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1251
msgid "Blog"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1252
msgid "Book"
msgstr "Réserver"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1253
msgid "Booking Closes Asc"
msgstr "Clôture des réservations Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1254
msgid "Booking Closes Desc"
msgstr "Fermeture des réservations Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1255
msgid "Booking closes"
msgstr "Les réservations sont closes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1256
msgid "Booking #{count}"
msgstr "Réservation n°{count}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1257
msgid "Booking Opens Asc"
msgstr "Ouverture des réservations Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1258
msgid "Booking Opens Desc"
msgstr "Ouverture des réservations Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1259
msgid "Booking opens"
msgstr "Ouverture des réservations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1260
msgid "Booking type"
msgstr "Type de réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1261
msgid "# of bookings"
msgstr "Nombre de réservations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1262
msgid "BuddyBoss"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1263
msgid "Cancel and Delete"
msgstr "Annuler et supprimer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1264
msgid ""
"Click \"Configure\" to edit the text that will appear when this placeholder "
"is used in notifications."
msgstr ""
"Cliquez sur « Configurer » pour modifier le texte qui apparaîtra lorsque cet "
"espace réservé sera utilisé dans les notifications."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1265
msgid "Content placeholders"
msgstr "Espace réservé pour le contenu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1267
msgid "This category cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr ""
"Cette catégorie ne peut pas être supprimée car elle est incluse dans un "
"paquet."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1268
msgid "Clear filters"
msgstr "Effacer les filtres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1269
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1270
msgid "Click to upload"
msgstr "Cliquez pour télécharger"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1271
msgid "Coaching"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1273
msgid "Compared to previous range"
msgstr "Par rapport à la gamme précédente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1274
msgid "Consulting"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1275
msgid "Contact support."
msgstr "Contactez le service d'assistance."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1276
msgid "{count} Attendee | {count} Attendees"
msgstr "{count} Participant | {count} Participants"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1277
msgid "{count} day | {count} days"
msgstr "{count} jour | {count} jours"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1278
msgid "{count} hour | {count} hours"
msgstr "{count} heure | {count} heures"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1279
msgid "{count} minute | {count} minutes"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1280
msgid "{count} month | {count} months"
msgstr "{count} mois | {count} mois"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1281
msgid "Booking has been updated."
msgstr "La réservation a été mise à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1282
msgid ""
"{count} appointment has been deleted. | {count} appointments have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} Le rendez-vous a été supprimé. | {count} Les rendez-vous ont été "
"supprimés."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1283
msgid ""
"{count} appointment has not been deleted. | {count} appointments have not "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} Le rendez-vous n'a pas été supprimé. | {count} Les rendez-vous n'ont "
"pas été supprimés."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1284
msgid ""
"{count} event booking has been deleted. | {count} event bookings have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} La réservation de l'événement a été supprimée. | {count} Les "
"réservations pour l'événement ont été supprimées."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1285
msgid ""
"{count} event booking has not been deleted. | {count} event bookings have "
"not been deleted."
msgstr ""
"{count} La réservation de l'événement n'a pas été supprimée. | {count} Les "
"réservations de l'événement n'ont pas été supprimées."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1286
msgid "{count} event has been deleted. | {count} events have been deleted."
msgstr ""
"{count} événement a été supprimé. | {count} événements ont été supprimés."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1287
msgid "{count} Selected"
msgstr "{count} Sélectionné"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1288
msgid "{count} service has been deleted. | {count} services have been deleted."
msgstr "{count} service a été supprimé. | {count} services ont été supprimés."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1289
msgid ""
"{count} service has not been deleted. | {count} services have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} Le service n'a pas été supprimé. | {count} Les services n'ont pas "
"été supprimés."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1290
msgid "{count} week | {count} weeks"
msgstr "{count} semaine | {count} semaines"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1291
msgid "Table settings have been updated."
msgstr "Les paramètres du tableau ont été mis à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1292
msgid "Custom notifications"
msgstr "Notifications personnalisées"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1293
msgid "Customer configuration"
msgstr "Configuration client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1294
msgid "Customer Asc"
msgstr "Client Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1295
msgid "Customer Desc"
msgstr "Description client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1297
msgid "Customer note has been added."
msgstr "Une note client a été ajoutée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1298
msgid "Customers detected in file:"
msgstr "Clients détectés dans le fichier :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1299
msgid "Daily occupancy"
msgstr "Occupation quotidienne"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1300
msgid "Enter a phone number, then press Enter to add"
msgstr "Entrez un numéro de téléphone, puis appuyez sur Entrée pour l'ajouter."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1301
msgid "One of the phone numbers provided is invalid."
msgstr "L’un des numéros de téléphone renseignés est invalide."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1302
msgid "Dark Theme"
msgstr "Thème sombre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1303
msgid "Date Asc"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1304
msgid "Date Desc"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1305
msgid "Delete appointment"
msgstr "Supprimer le rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1306
msgid "Delete booking"
msgstr "Supprimer la réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1307
msgid ""
"This service has {count} appointment in the past. | This service has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Ce service a déjà fait l'objet d'{count} s. | Ce service a déjà fait l'objet "
"d'{count} s."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1308
msgid "Documentation"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1309
msgid "Duplicate appointment"
msgstr "Rendez-vous en double"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1310
msgid "Duration Asc"
msgstr "Durée Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1311
msgid "Duration Desc"
msgstr "Durée Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1312
msgid "E-ticket QR code"
msgstr "Code QR du billet électronique"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1313
msgid "Edit booking"
msgstr "Modifier la réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1315
msgid "Drag to rearrange columns and/or choose which ones to display."
msgstr ""
"Faites glisser pour réorganiser les colonnes et/ou choisir celles à afficher."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1316
msgid "Edit transaction"
msgstr "Modifier la transaction"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1317
msgid "Edit table"
msgstr "Modifier le tableau"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1318
msgid "Enable"
msgstr "Activer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1319
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1320
msgid "Event Asc"
msgstr "Événement Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1321
msgid "Event Booking Details"
msgstr "Détails de la réservation de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1322
msgid "Event Desc"
msgstr "Description de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1323
msgid "Event details"
msgstr "Détails de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1324
msgid "Export bookings"
msgstr "Exporter les réservations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1325
msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Facebook "
"account, making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Permettez aux clients et aux collaborateurs de se connecter rapidement à "
"l'aide de leur compte Facebook, rendant ainsi le processus de connexion plus "
"rapide, plus simple et plus sécurisé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1326
msgid "Facebook social login"
msgstr "Connexion via Facebook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1327
msgid "Connect APIs effortlessly for smooth, integrated workflows."
msgstr ""
"Connectez facilement les API pour bénéficier de workflows fluides et "
"intégrés."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1328
msgid ""
"Connect Apple Calendars to sync your personal and professional events, along "
"with your employees’."
msgstr ""
"Connectez les calendriers Apple pour synchroniser vos événements personnels "
"et professionnels, ainsi que ceux de vos collaborateurs."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1329
msgid "Simple, secure payments powered by Barion."
msgstr "Paiements simples et sécurisés grâce à Barion."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1330
msgid "Display Amelia booking forms and panels on BuddyBoss member profiles."
msgstr ""
"Afficher les formulaires et panneaux de réservation Amelia sur les profils "
"des membres BuddyBoss."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1331
msgid ""
"Allow customers to book multiple services in a single transaction for a "
"streamlined experience."
msgstr ""
"Permettez aux clients de réserver plusieurs services en une seule "
"transaction pour une expérience simplifiée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1332
msgid "Offer discounts or free appointments with customizable coupons."
msgstr ""
"Offrez des réductions ou des rendez-vous gratuits grâce à des coupons "
"personnalisables."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1333
msgid ""
"Offer services with multiple duration options for customers to choose from."
msgstr ""
"Proposez des services avec plusieurs options de durée parmi lesquelles les "
"clients peuvent choisir."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1334
msgid ""
"Use custom fields as intake forms to collect customer information during "
"booking."
msgstr ""
"Utilisez des champs personnalisés comme formulaires d'admission pour "
"recueillir les informations des clients lors de la réservation."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1335
msgid ""
"Send personalized email and SMS notifications tailored to your business."
msgstr ""
"Envoyez des notifications personnalisées par e-mail et SMS adaptées à votre "
"entreprise."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1336
msgid "Set dynamic pricing for services based on various conditions."
msgstr ""
"Définissez des tarifs dynamiques pour les services en fonction de diverses "
"conditions."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1337
msgid "Allow clients to secure bookings with partial payments."
msgstr ""
"Permettre aux clients de garantir leurs réservations avec des paiements "
"partiels."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1338
msgid ""
"Enable quick, contactless event check-ins with unique QR codes for each "
"ticket."
msgstr ""
"Permettez un enregistrement rapide et sans contact aux événements grâce à "
"des codes QR uniques pour chaque billet."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1339
msgid ""
"Enhance bookings with customizable badges to strengthen your brand identity."
msgstr ""
"Améliorez vos réservations grâce à des badges personnalisables afin de "
"renforcer l'identité de votre marque."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1340
msgid ""
"Set flexible ticket pricing with categories and date-based ranges to "
"maximize accessibility and revenue."
msgstr ""
"Définissez des tarifs flexibles pour vos billets en fonction de catégories "
"et de plages de dates afin d'optimiser l'accessibilité et les revenus."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1341
msgid "Offer upsells or additional benefits within a service using extras."
msgstr ""
"Proposez des ventes incitatives ou des avantages supplémentaires dans le "
"cadre d'un service à l'aide d'options supplémentaires."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1342
msgid "Add Meta Pixel to track ad conversions and optimize marketing."
msgstr ""
"Ajoutez Meta Pixel pour suivre les conversions publicitaires et optimiser le "
"marketing."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1343
msgid ""
"Add a Google Analytics tracking code to your booking page to gain insights "
"into visitor behavior."
msgstr ""
"Ajoutez un code de suivi Google Analytics à votre page de réservation pour "
"obtenir des informations sur le comportement des visiteurs."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1344
msgid ""
"Connect Google Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Connectez Google Calendars pour synchroniser vos événements personnels et "
"professionnels, ainsi que ceux de vos collaborateurs."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1345
msgid "Disconnect account"
msgstr "Déconnecter le compte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1346
msgid ""
"Sync your and your employees' personal and professional events by connecting "
"Google calendars."
msgstr ""
"Synchronisez vos événements personnels et professionnels ainsi que ceux de "
"vos collaborateurs en connectant vos calendriers Google."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1347
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Se connecter avec Google"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1348
msgid ""
"Generate invoices automatically for bookings to streamline payments and "
"improve client experience."
msgstr ""
"Générez automatiquement des factures pour les réservations afin de "
"rationaliser les paiements et d'améliorer l'expérience client."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1349
msgid ""
"Create online classrooms automatically for each booked appointment or event."
msgstr ""
"Créez automatiquement des salles de classe en ligne pour chaque rendez-vous "
"ou événement réservé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1350
msgid "Send your customer data to Mailchimp quickly and effortlessly."
msgstr ""
"Envoyez rapidement et facilement les données de vos clients à Mailchimp."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1351
msgid "Accept payments seamlessly through the Mollie payment gateway."
msgstr ""
"Acceptez les paiements en toute simplicité grâce à la passerelle de paiement "
"Mollie."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1352
msgid ""
"Track customers who miss appointments or events without sending "
"notifications."
msgstr ""
"Suivez les clients qui manquent leurs rendez-vous ou leurs événements sans "
"envoyer de notifications."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1353
msgid ""
"Connect Outlook Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Connectez vos calendriers Outlook pour synchroniser vos événements "
"personnels et professionnels, ainsi que ceux de vos collaborateurs."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1354
msgid ""
"Bundle multiple appointments or services at discounted rates to encourage "
"customers to book more."
msgstr ""
"Regroupez plusieurs rendez-vous ou services à des tarifs réduits pour "
"encourager les clients à réserver davantage."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1355
msgid "Accept payments for bookings and services via PayPal."
msgstr ""
"Acceptez les paiements pour les réservations et les services via PayPal."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1356
msgid "Accept payments via Razorpay, ideal for Indian businesses."
msgstr ""
"Acceptez les paiements via Razorpay, idéal pour les entreprises indiennes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1357
msgid "Protect your booking system from bots by integrating reCAPTCHA keys."
msgstr ""
"Protégez votre système de réservation contre les robots en intégrant des "
"clés reCAPTCHA."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1358
msgid ""
"Allow customers to book repeating appointments with customizable recurrence."
msgstr ""
"Permettre aux clients de prendre des rendez-vous récurrents avec une "
"fréquence personnalisable."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1359
msgid ""
"Create resources like rooms or chairs that can be shared across services, "
"locations, and employees."
msgstr ""
"Créez des ressources telles que des salles ou des chaises pouvant être "
"partagées entre les services, les sites et les collaborateurs."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1360
msgid "Process payments easily with Square."
msgstr "Traitez facilement vos paiements avec Square."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1361
msgid "Securely process payments using Stripe."
msgstr "Traitez les paiements en toute sécurité à l'aide de Stripe."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1362
msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes for hassle-free compliance and "
"accurate billing."
msgstr ""
"Calculez et appliquez automatiquement les taxes pour une conformité sans "
"tracas et une facturation précise."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1363
msgid ""
"Set individual time zones for employees so availability and bookings are "
"shown correctly for clients worldwide."
msgstr ""
"Configurez les fuseaux horaires individuels des collaborateurs afin que leur "
"disponibilité et leurs réservations soient correctement affichées pour les "
"clients du monde entier."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1364
msgid ""
"Manage event cancellations efficiently by allowing customers to join waiting "
"lists and filling open spots manually."
msgstr ""
"Gérez efficacement les annulations d'événements en permettant aux clients de "
"s'inscrire sur des listes d'attente et en remplissant manuellement les "
"places disponibles."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1365
msgid ""
"Efficiently manage appointment cancellations by allowing customers to join a "
"waiting list and manually fill newly opened time slots."
msgstr ""
"Gérez efficacement les annulations de rendez-vous en permettant aux clients "
"de s'inscrire sur une liste d'attente et de remplir manuellement les "
"créneaux horaires nouvellement disponibles."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1366
msgid ""
"Connect with web apps to automate messaging and send updates to custom URLs."
msgstr ""
"Connectez-vous à des applications Web pour automatiser la messagerie et "
"envoyer des mises à jour vers des URL personnalisées."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1367
msgid "Send appointment notifications directly via WhatsApp."
msgstr "Envoyez des notifications de rendez-vous directement via WhatsApp."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1368
msgid "Integrate with WooCommerce to enable advanced e-commerce capabilities."
msgstr ""
"Intégrez WooCommerce pour bénéficier de fonctionnalités avancées de commerce "
"électronique."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1369
msgid ""
"Automatically create Zoom meetings for bookings and notify customers and "
"employees."
msgstr ""
"Créez automatiquement des réunions Zoom pour les réservations et informez-en "
"les clients et les collaborateurs."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1370
msgid "Features & Integrations"
msgstr "Fonctionnalités et intégrations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1371
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1372
msgid "Fri"
msgstr "Vendredi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1373
msgid "Full events"
msgstr "Événements complets"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1374
msgid "Go to Custom Fields"
msgstr "Accéder aux champs personnalisés"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1375
msgid "Google Calendar & Google Meet"
msgstr "Google Agenda et Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1376
msgid "Google Meet"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1377
msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Google account, "
"making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Permettez aux clients et aux collaborateurs de se connecter rapidement à "
"l'aide de leur compte Google, rendant ainsi le processus de connexion plus "
"rapide, plus simple et plus sécurisé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1378
msgid "Google social login"
msgstr "Connexion via les réseaux sociaux Google"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1379
msgid "Gyms"
msgstr "Salles de sport"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1380
msgid "Healthcare"
msgstr "Santé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1381
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1383
msgid "ID Asc"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1384
msgid "ID Desc"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1385
msgid ""
"You can import the following columns: First name, Last name, Email, Phone, "
"Gender, Birthday, Note."
msgstr ""
"Vous pouvez importer les colonnes suivantes : Prénom, Nom, E-mail, "
"Téléphone, Sexe, Date de naissance, Remarque."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1386
msgid "Industries"
msgstr "Secteurs d'activité"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1387
msgid "The first row should not contain column names."
msgstr "La première ligne ne doit pas contenir de noms de colonnes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1388
msgid "Valid first and last names are required fields."
msgstr "Les champs « Prénom » et « Nom » sont obligatoires."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1389
msgid "First and last names must be in two separate fields."
msgstr "Le prénom et le nom doivent être saisis dans deux champs distincts."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1390
msgid ""
"Date of birth must be in the same format as chosen in your WP settings. If a "
"date format with a comma is used, the dates should be in quotes."
msgstr ""
"La date de naissance doit être au même format que celui choisi dans vos "
"paramètres WP. Si vous utilisez un format de date avec une virgule, les "
"dates doivent être entre guillemets."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1391
msgid "Phone number must include a country code."
msgstr "Le numéro de téléphone doit inclure l'indicatif du pays."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1392
msgid "Gender should be specified as either 'male' or 'female'."
msgstr "Le sexe doit être spécifié comme « masculin » ou « féminin »."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1393
msgid ""
"If multiple customers have the same email address, only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"Si plusieurs clients ont la même adresse e-mail, seul le premier sera "
"importé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1394
msgid "If invalid, other values will be skipped and not imported."
msgstr ""
"Si elles ne sont pas valides, les autres valeurs seront ignorées et ne "
"seront pas importées."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1395
msgid "Last Booking Asc"
msgstr "Dernière réservation Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1396
msgid "Last Booking Desc"
msgstr "Dernière réservation Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1397
msgid "Less options"
msgstr "Moins d'options"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1398
msgid "Light Theme"
msgstr "Thème clair"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1399
msgid "Manage bookings"
msgstr "Gérer les réservations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1400
msgid "Max Capacity Asc"
msgstr "Capacité maximale Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1401
msgid "Max Capacity Desc"
msgstr "Capacité maximale Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1402
msgid "Microsoft Teams"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1403
msgid "Message"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1404
msgid "Message content"
msgstr "Contenu du message"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1405
msgid "Message template"
msgstr "Modèle de message"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1407
msgid "Mon"
msgstr "Lun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1408
msgid "More Features Zero Limits"
msgstr "Plus de fonctionnalités Zéro limite"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1409
msgid "More options"
msgstr "Plus d'options"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1410
msgid "Need additional fields?"
msgstr "Besoin de champs supplémentaires ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1411
msgid "New Attendee"
msgstr "Nouveau participant"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1412
msgid "New event booking"
msgstr "Nouvelle réservation d'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1413
msgid "New Update"
msgstr "Nouvelle mise à jour"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1414
msgid ""
"Once you receive bookings, your appointments will be displayed here. You can "
"also get started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez reçu des réservations, vos rendez-vous s'afficheront "
"ici. Vous pouvez également commencer en cliquant sur le bouton Ajouter ci-"
"dessous."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1415
msgid "No appointments yet"
msgstr "Pas encore de rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1416
msgid "No attendees found"
msgstr "Aucun participant trouvé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1417
msgid ""
"Once you receive event bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Event button below."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez reçu des réservations pour des événements, elles "
"s'afficheront ici. Vous pouvez également commencer en cliquant sur le bouton "
"« Réserver un événement » ci-dessous."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1418
msgid "No event bookings yet"
msgstr "Aucune réservation d'événement pour le moment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1419
msgid ""
"Once you add your first event, it will appear here. Click + Event below to "
"get started."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez ajouté votre premier événement, il apparaîtra ici. "
"Cliquez sur + Événement ci-dessous pour commencer."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1420
msgid "No events yet"
msgstr "Aucun événement pour le moment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1421
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1422
msgid "No results found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1423
msgid "No results found for"
msgstr "Aucun résultat trouvé pour"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1424
msgid "Try adjusting your search or filters."
msgstr "Essayez d'ajuster votre recherche ou vos filtres."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1425
msgid ""
"Please ensure that services and employees are created and that services are "
"assigned to employees."
msgstr ""
"Veuillez vous assurer que les services et les collaborateurs sont créés et "
"que les services sont attribués aux collaborateurs."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1426
msgid "No services or employees available"
msgstr "Aucun service ni collaborateur disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1427
msgid "Once you add your first service, it will appear here."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez ajouté votre premier service, il apparaîtra ici."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1428
msgid "Click + Service below to get started."
msgstr "Cliquez sur + Service ci-dessous pour commencer."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1429
msgid ""
"Try adjusting your filters or search criteria to find the services you're "
"looking for."
msgstr ""
"Essayez d'ajuster vos filtres ou vos critères de recherche pour trouver les "
"services que vous recherchez."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1430
msgid "You can also clear all filters to view all services."
msgstr ""
"Vous pouvez également effacer tous les filtres pour afficher tous les "
"services."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1431
msgid "No services yet"
msgstr "Aucun service pour le moment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1432
msgid "No Show (1)"
msgstr "Absent (1)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1433
msgid "No Show (2)"
msgstr "Absent (2)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1434
msgid "No Show (3+)"
msgstr "Absent (3+)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1435
msgid "No-show tag"
msgstr "Balise « No-show »"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1436
msgid "No top trends"
msgstr "Pas de tendances populaires"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1437
msgid "Once you start receiving bookings, transactions will be displayed here."
msgstr ""
"Une fois que vous commencez à recevoir des réservations, les transactions "
"s'affichent ici."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1438
msgid "No transactions yet"
msgstr "Aucune transaction pour le moment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1439
msgid "There are no future events scheduled. Please create a new event."
msgstr "Il n'y a pas d'événements prévus. Veuillez créer un nouvel événement."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1440
msgid "No upcoming events"
msgstr "Aucun événement à venir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1441
msgid "No WordPress users with the Amelia Customer role are available."
msgstr ""
"Aucun utilisateur WordPress ayant le rôle Amelia Customer n'est disponible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1443
msgid "This widget shows monthly data instead of using the global date range."
msgstr ""
"Ce widget affiche les données mensuelles au lieu d'utiliser la plage de "
"dates globale."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1444
msgid "Occupancy rate"
msgstr "Taux d'occupation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1445
msgid "Occupied"
msgstr "Occupé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1446
msgid "On-site payment"
msgstr "Paiement sur place"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1447
msgid "Organizers"
msgstr "Organisateurs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1448
msgid "Payment methods"
msgstr "Modes de paiement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1449
msgid "Some payment methods cannot be used together due to compatibility rules"
msgstr ""
"Certaines méthodes de paiement ne peuvent pas être utilisées ensemble en "
"raison de règles de compatibilité."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1450
msgid "Outlook Calendar & Microsoft Teams"
msgstr "Calendrier Outlook et Microsoft Teams"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1451
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1452
msgid "Select a placeholder to insert it where your cursor is placed."
msgstr ""
"Sélectionnez un espace réservé pour l'insérer à l'endroit où se trouve votre "
"curseur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1453
msgid "Plans"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1454
msgid "Please enter a content."
msgstr "Veuillez saisir un contenu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1455
msgid "Please enter a notification name."
msgstr "Veuillez saisir un nom pour la notification."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1456
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Veuillez saisir un sujet."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1457
msgid "Please enter a ticket name."
msgstr "Veuillez saisir un nom de ticket."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1458
msgid "reCAPTCHA"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1459
msgid ""
"Before enabling the recurring option, ensure that all required fields are "
"set, including the service, employee, date, time, and location (if "
"applicable)."
msgstr ""
"Avant d'activer l'option récurrente, assurez-vous que tous les champs "
"obligatoires sont renseignés, y compris le service, le collaborateur, la "
"date, l'heure et le lieu (le cas échéant)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1460
msgid "Reorder on website"
msgstr "Réorganiser sur le site web"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1461
msgid "Reordering services affects how they are displayed on the website."
msgstr ""
"Le réordonnancement des services affecte leur affichage sur le site Web."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1462
msgid "Reorder Services"
msgstr "Réorganiser les services"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1463
msgid "Failed to reorder services."
msgstr "Échec de la réorganisation des services."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1464
msgid "Services have been reordered."
msgstr "Les services ont été réorganisés."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1465
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1466
msgid "Previous range"
msgstr "Plage précédente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1467
msgid "This range"
msgstr "Cette plage"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1468
msgid "Roles & permissions"
msgstr "Rôles et autorisations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1469
msgid "Same day"
msgstr "Le jour même"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1470
msgid "Sat"
msgstr "Sam"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1471
msgid "Scheduled"
msgstr "Planifié"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1472
msgid "Scope"
msgstr "Portée"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1473
msgid "Scopes"
msgstr "Portées"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1474
msgid "Search bookings"
msgstr "Rechercher des réservations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1475
msgid "Search features"
msgstr "Fonctions de recherche"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1476
msgid "Search integrations"
msgstr "Rechercher des intégrations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1477
msgid "Search invoices"
msgstr "Rechercher des factures"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1478
msgid "Search notifications"
msgstr "Rechercher des notifications"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1479
msgid "Search packages"
msgstr "Rechercher des paquets"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1480
msgid "Search services"
msgstr "Services de recherche"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1481
msgid "Please select an attendee."
msgstr "Veuillez sélectionner un participant."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1482
msgid "Please select a closing date."
msgstr "Veuillez sélectionner une date de clôture."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1483
msgid "Please select a closing time."
msgstr "Veuillez sélectionner une heure de fermeture."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1484
msgid "Please select an opening date."
msgstr "Veuillez sélectionner une date d'ouverture."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1485
msgid "Please select an opening time."
msgstr "Veuillez sélectionner une heure d'ouverture."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1486
msgid "Select box"
msgstr "Sélectionner la boîte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1487
msgid "Please select a color."
msgstr "Veuillez sélectionner une couleur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1488
msgid "Please select a date range."
msgstr "Veuillez sélectionner une plage de dates."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1489
msgid "Please select an end time."
msgstr "Veuillez sélectionner une heure de fin."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1490
msgid "Please select an event."
msgstr "Veuillez sélectionner un événement."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1491
msgid "Please select a start time."
msgstr "Veuillez sélectionner une heure de début."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1492
msgid "Send test"
msgstr "Envoyer un test"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1493
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Envoyer le lien de réinitialisation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1494
msgid "Service Asc"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1495
msgid "Service Categories"
msgstr "Catégories de services"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1496
msgid "Service Desc"
msgstr "Description du service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1497
msgid "Service/Event"
msgstr "Service/Événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1498
msgid "This service cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr ""
"Ce service ne peut pas être supprimé car il est inclus dans un package."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1499
msgid "Service has been updated."
msgstr "Le service a été mis à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1500
msgid "{count} Service | {count} Services"
msgstr "{count} Service | Services d'{count} "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1501
msgid "Show bookings"
msgstr "Afficher les réservations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1503
msgid "Are you sure you want to show this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir afficher cet événement ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1504
msgid "View in Calendar"
msgstr "Afficher dans le calendrier"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1505
msgid "Single booking"
msgstr "Réservation unique"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1506
msgid "SMS"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1507
msgid "SMS balance"
msgstr "Solde SMS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1508
msgid "SMS Settings"
msgstr "Paramètres SMS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1509
msgid "Spots"
msgstr "Lieux"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1510
msgid "Back to"
msgstr "Retour à"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1512
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1513
msgid "Status Asc"
msgstr "Statut Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1514
msgid "Status Desc"
msgstr "Statut Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1515
msgid "Studios"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1516
msgid "Subject placeholders"
msgstr "Espaces réservés pour les sujets"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1517
msgid "Sun"
msgstr "Dimanche"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1518
msgid "Support"
msgstr "Assistance"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1519
msgid "Thu"
msgstr "Jeudi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1520
msgid "Time zones"
msgstr "Fuseaux horaires"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1521
msgid "Appointment management guide"
msgstr "Guide de gestion des rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1522
msgid "Custom service duration"
msgstr "Durée du service personnalisé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1523
msgid "Event calendar booking from"
msgstr "Réservation dans le calendrier des événements à partir de"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1524
msgid "Event list booking from"
msgstr "Réservation de liste d'événements à partir de"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1525
msgid "Events setup"
msgstr "Configuration des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1526
msgid "Events custom pricing"
msgstr "Tarification personnalisée des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1527
msgid "Event ticketing"
msgstr "Billetterie événementielle"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1528
msgid "Events list view"
msgstr "Affichage de la liste des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1529
msgid "Events pricing"
msgstr "Tarifs des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1530
msgid "Front-end customer panel"
msgstr "Panneau client frontal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1531
msgid "Importing customers"
msgstr "Importation des clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1532
msgid "Notification settings"
msgstr "Paramètres de notification"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1533
msgid "Notifications in Amelia"
msgstr "Notifications dans Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1534
msgid "Recurring appointments setup"
msgstr "Configuration des rendez-vous récurrents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1535
msgid ""
"Create and manage recurring events with customizable schedules for "
"flexibility and convenience."
msgstr ""
"Créez et gérez des événements récurrents avec des calendriers "
"personnalisables pour plus de flexibilité et de commodité."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1536
msgid "Recurring events"
msgstr "Événements récurrents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1537
msgid "Services & categories setup"
msgstr "Configuration des services et des catégories"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1538
msgid "Services setup"
msgstr "Configuration des services"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1539
msgid "Step-by-step booking form guide"
msgstr "Guide étape par étape du formulaire de réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1540
msgid "Tips & suggestions"
msgstr "Conseils et suggestions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1541
msgid "Total capacity"
msgstr "Capacité totale"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1542
msgid "Trainers"
msgstr "Formateurs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1543
msgid "Transaction"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1544
msgid "Transaction details"
msgstr "Détails de la transaction"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1545
msgid "Transaction #{count}"
msgstr "Transaction n°{count}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1546
msgid "Transactions"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1547
msgid "Try adjusting your search to find what you are looking for."
msgstr "Essayez d'ajuster votre recherche pour trouver ce que vous cherchez."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1548
msgid "Tue"
msgstr "Mar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1549
msgid "Update Service Settings"
msgstr "Mettre à jour les paramètres du service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1550
msgid "Updates"
msgstr "Mises à jour"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1552
msgid "Upload image"
msgstr "Télécharger l'image"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1553
msgid "Upload"
msgstr "Télécharger"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1554
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1555
msgid "View booking"
msgstr "Voir la réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1556
msgid "View invoice"
msgstr "Afficher la facture"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1557
msgid "Video tutorials"
msgstr "Tutoriels vidéo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1558
msgid "Web"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1559
msgid "Webhooks"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1560
msgid "Wed"
msgstr "Mercredi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1561
msgid "Wellness"
msgstr "Bien-être"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1562
msgid "WhatsApp"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1563
msgid "Working hours"
msgstr "Heures de travail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1564
msgid "Yoga"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1565
msgid "Top trends"
msgstr "Principales tendances"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1566
msgid "No customers yet"
msgstr "Pas encore de clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1567
msgid ""
"Once you start receiving bookings, your customers will be displayed here. "
"You can also get started by clicking the Add or Import button below."
msgstr ""
"Une fois que vous commencez à recevoir des réservations, vos clients "
"s'affichent ici. Vous pouvez également commencer en cliquant sur le bouton "
"Ajouter ou Importer ci-dessous."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1568
msgid "Customer setup"
msgstr "Configuration client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1569
msgid "How to"
msgstr "Comment faire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1570
msgid "Boost revenue with bundled service packages"
msgstr "Augmentez vos revenus grâce à des offres groupées de services"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1571
msgid ""
"Turn your services into high-value packages that customers love. Combine "
"multiple appointments into a single, discounted offer that drives bigger, "
"more confident purchases."
msgstr ""
"Transformez vos services en forfaits haut de gamme que vos clients "
"adoreront. Regroupez plusieurs rendez-vous en une seule offre à prix réduit "
"qui incitera vos clients à faire des achats plus importants et en toute "
"confiance."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1572
msgid ""
"Increase sales volume by encouraging customers to book more appointments at "
"once"
msgstr ""
"Augmentez votre volume de ventes en encourageant vos clients à prendre "
"plusieurs rendez-vous à la fois."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1573
msgid ""
"Flexible pricing lets you set a fixed package price and offer attractive "
"discounts"
msgstr ""
"La tarification flexible vous permet de fixer un prix forfaitaire et "
"d'offrir des remises intéressantes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1574
msgid ""
"Improved customer retention as clients return to use the remaining sessions "
"in their package"
msgstr ""
"Amélioration de la fidélisation des clients, qui reviennent pour utiliser "
"les sessions restantes de leur forfait."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1575
msgid "Manage shared resources with ease"
msgstr "Gérez facilement les ressources partagées"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1576
msgid ""
"Create rooms, equipment, or other resources that can be shared across "
"employees, services, or locations, ensuring customers only see time slots "
"when everything they need is truly available."
msgstr ""
"Créez des salles, des équipements ou d'autres ressources pouvant être "
"partagés entre les collaborateurs, les services ou les sites, afin que les "
"clients ne voient que les créneaux horaires où la prestation est réellement "
"disponible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1577
msgid ""
"Avoid double-booking by automatically coordinating shared rooms, equipment, "
"or tools"
msgstr ""
"Évitez les doubles réservations en coordonnant automatiquement les salles, "
"les équipements ou les outils partagés."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1578
msgid ""
"Streamline operations with one central place to manage all resources across "
"your business"
msgstr ""
"Rationalisez vos opérations grâce à un emplacement centralisé pour gérer "
"toutes les ressources de votre entreprise."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1579
msgid ""
"Deliver a smoother booking experience by showing customers only real, "
"available time slots"
msgstr ""
"Offrez une expérience de réservation plus fluide en ne présentant aux "
"clients que les créneaux horaires réellement disponibles."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1580
msgid "Boost revenue with valuable extras"
msgstr "Augmentez vos revenus grâce à des extras précieux"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1581
msgid ""
"Offer optional or mandatory extras during the booking process - upsell "
"additional services, products, or experiences to enhance appointments and "
"delight your customers."
msgstr ""
"Proposez des suppléments facultatifs ou obligatoires pendant le processus de "
"réservation : vendez des services, des produits ou des expériences "
"supplémentaires pour améliorer les rendez-vous et satisfaire vos clients."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1582
msgid ""
"Increase revenue by encouraging customers to purchase additional services or "
"products"
msgstr ""
"Augmentez votre chiffre d'affaires en encourageant vos clients à acheter des "
"services ou des produits supplémentaires."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1583
msgid ""
"Customize offerings to match specific services and meet diverse client needs"
msgstr ""
"Personnalisez vos offres afin qu'elles correspondent à des services "
"spécifiques et répondent aux divers besoins de vos clients."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1584
msgid ""
"Enhance the customer experience with tailored add-ons that add convenience "
"and value"
msgstr ""
"Améliorez l'expérience client grâce à des modules complémentaires "
"personnalisés qui apportent plus de commodité et de valeur ajoutée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1585
msgid "Effortless management for every location"
msgstr "Une gestion sans effort pour chaque site"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1586
msgid ""
"Easily organize multiple business locations in one place, ensuring smooth "
"operations and a consistent booking experience no matter where your services "
"are offered."
msgstr ""
"Organisez facilement plusieurs sites commerciaux en un seul endroit, "
"garantissant ainsi un fonctionnement fluide et une expérience de réservation "
"cohérente, quel que soit l'endroit où vos services sont proposés."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1587
msgid ""
"Centralize scheduling across all branches for clearer, simpler management"
msgstr ""
"Centralisez la planification dans toutes les succursales pour une gestion "
"plus claire et plus simple."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1588
msgid ""
"Improve customer experience by letting clients choose the location that "
"suits them best"
msgstr ""
"Améliorez l'expérience client en laissant les clients choisir l'emplacement "
"qui leur convient le mieux."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1589
msgid ""
"Keep operations aligned with unified settings, availability, and resource "
"control"
msgstr ""
"Maintenir les opérations alignées avec les paramètres unifiés, la "
"disponibilité et le contrôle des ressources"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1590
msgid "Collect the information your business truly needs"
msgstr "Recueillez les informations dont votre entreprise a réellement besoin"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1591
msgid ""
"Build tailored forms across services, events, and customer profiles using "
"custom fields. Capture exactly the details you need with checkboxes, text "
"areas, and more, turning every booking and registration into a powerful "
"intake process."
msgstr ""
"Créez des formulaires personnalisés pour les services, les événements et les "
"profils clients à l'aide de champs personnalisés. Capturez exactement les "
"informations dont vous avez besoin à l'aide de cases à cocher, de zones de "
"texte et plus encore, transformant chaque réservation et inscription en un "
"puissant processus d'admission."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1592
msgid ""
"Customize every interaction by gathering the right information for services, "
"events, and customer records"
msgstr ""
"Personnalisez chaque interaction en recueillant les informations pertinentes "
"sur les services, les événements et les dossiers clients."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1593
msgid ""
"Keep your data organized and meaningful with structured fields that "
"standardize the information you collect"
msgstr ""
"Organisez vos données et donnez-leur du sens grâce à des champs structurés "
"qui normalisent les informations que vous collectez."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1594
msgid ""
"Enhance the customer experience with clear, intuitive forms designed around "
"your business needs"
msgstr ""
"Améliorez l'expérience client grâce à des formulaires clairs et intuitifs "
"conçus en fonction des besoins de votre entreprise."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1595
msgid "Automated invoices for a smoother payment experience"
msgstr "Factures automatisées pour une expérience de paiement plus fluide"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1596
msgid ""
"Automatically generate invoices for every booking, making payments easier, "
"more transparent, and fully streamlined for both you and your clients."
msgstr ""
"Générez automatiquement des factures pour chaque réservation, rendant les "
"paiements plus faciles, plus transparents et entièrement rationalisés, tant "
"pour vous que pour vos clients."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1597
msgid "Save time and reduce manual work with instant, auto-generated invoices"
msgstr ""
"Gagnez du temps et réduisez le travail manuel grâce à des factures générées "
"automatiquement et instantanément."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1598
msgid ""
"Improve accuracy and professionalism with consistent, clearly formatted "
"billing"
msgstr ""
"Améliorez la précision et le professionnalisme grâce à une facturation "
"cohérente et clairement formatée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1599
msgid ""
"Enhance client trust by providing transparent, documented payment details "
"for every booking"
msgstr ""
"Renforcez la confiance des clients en fournissant des informations de "
"paiement transparentes et documentées pour chaque réservation."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1600
msgid "Drive bookings with irresistible coupon offers"
msgstr ""
"Stimulez les réservations grâce à des offres promotionnelles irrésistibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1601
msgid ""
"Create unique coupon codes that customers can redeem during booking-offer "
"discounts or even free appointments to boost engagement, satisfaction, and "
"sales."
msgstr ""
"Créez des codes promotionnels uniques que les clients peuvent utiliser lors "
"de la réservation pour bénéficier de réductions ou même de rendez-vous "
"gratuits afin de stimuler l'engagement, la satisfaction et les ventes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1602
msgid ""
"Increase conversions by motivating customers with attractive, limited-time "
"deals"
msgstr ""
"Augmentez vos conversions en motivant vos clients grâce à des offres "
"attrayantes et limitées dans le temps."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1603
msgid ""
"Flexible discount options let you set custom values or offer full-price "
"waivers"
msgstr ""
"Des options de remise flexibles vous permettent de définir des valeurs "
"personnalisées ou d'offrir des exonérations totales."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1604
msgid ""
"Enhance customer loyalty by rewarding clients with exclusive, personalized "
"offers"
msgstr ""
"Renforcez la fidélité de vos clients en leur proposant des offres exclusives "
"et personnalisées."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1605
msgid "Effortless tax management for every booking"
msgstr "Gestion fiscale simplifiée pour chaque réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1606
msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes to your services and events, "
"ensuring accurate billing and hassle-free compliance with every transaction."
msgstr ""
"Calculez et appliquez automatiquement les taxes à vos services et "
"événements, garantissant ainsi une facturation précise et une conformité "
"sans tracas pour chaque transaction."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1607
msgid "Eliminate manual calculations with smart, automated tax application"
msgstr ""
"Éliminez les calculs manuels grâce à une application fiscale intelligente et "
"automatisée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1608
msgid "Ensure accurate billing by applying the correct tax rates every time"
msgstr ""
"Assurez-vous que la facturation est exacte en appliquant les taux "
"d'imposition corrects à chaque fois."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1609
msgid ""
"Stay compliant with ease through consistent, reliable tax handling across "
"your business"
msgstr ""
"Restez en conformité en toute simplicité grâce à une gestion fiscale "
"cohérente et fiable dans l'ensemble de votre entreprise."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1610
msgid "Stay connected with WhatsApp notifications"
msgstr "Restez connecté grâce aux notifications WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1611
msgid ""
"Keep customers and employees informed by sending appointment and event "
"notifications directly through WhatsApp - choose predefined messages or "
"customize your own for a personal touch."
msgstr ""
"Tenez vos clients et vos collaborateurs informés en leur envoyant des "
"notifications de rendez-vous et d'événements directement via WhatsApp. "
"Choisissez parmi des messages prédéfinis ou personnalisez les vôtres pour "
"ajouter une touche personnelle."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1612
msgid ""
"Boost engagement by reaching clients instantly on a platform they use every "
"day"
msgstr ""
"Stimulez l'engagement en touchant instantanément vos clients sur une "
"plateforme qu'ils utilisent tous les jours."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1613
msgid "Reduce no-shows with timely reminders sent automatically"
msgstr ""
"Réduisez les absences grâce à des rappels automatiques envoyés en temps "
"opportun."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1614
msgid ""
"Simplify communication with customizable messages for both customers and "
"employees"
msgstr ""
"Simplifiez la communication grâce à des messages personnalisables destinés à "
"la fois aux clients et aux collaborateurs."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1615
msgid "Simplify scheduling with recurring events"
msgstr "Simplifiez la planification grâce aux événements récurrents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1616
msgid ""
"Effortlessly set up and manage events that repeat on your preferred schedule-"
"offering flexibility, consistency, and a smooth experience for both your "
"business and your customers."
msgstr ""
"Configurez et gérez sans effort les événements qui se répètent selon votre "
"calendrier préféré, offrant ainsi flexibilité, cohérence et fluidité à votre "
"entreprise et à vos clients."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1617
msgid ""
"Save time by automating repeating events instead of creating them manually"
msgstr ""
"Gagnez du temps en automatisant les événements récurrents au lieu de les "
"créer manuellement."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1618
msgid ""
"Maintain consistent scheduling with customizable frequencies and patterns"
msgstr ""
"Maintenez une planification cohérente grâce à des fréquences et des modèles "
"personnalisables."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1619
msgid ""
"Improve customer convenience by offering predictable, easy-to-book recurring "
"options"
msgstr ""
"Améliorez le confort des clients en proposant des options récurrentes "
"prévisibles et faciles à réserver."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1620
msgid "Empower your team with seamless integrations"
msgstr ""
"Donnez plus de moyens à votre équipe grâce à des intégrations transparentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1621
msgid ""
"Connect employee calendars, meeting tools, and other integrations to keep "
"schedules perfectly synced and communication effortless across your entire "
"team."
msgstr ""
"Connectez les calendriers des collaborateurs, les outils de réunion et "
"d'autres intégrations pour synchroniser parfaitement les emplois du temps et "
"faciliter la communication au sein de toute votre équipe."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1622
msgid ""
"Prevent scheduling conflicts with real-time calendar syncing for every "
"employee."
msgstr ""
"Évitez les doublons de rendez-vous grâce à la synchronisation en temps réel "
"des calendriers de chaque collaborateur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1623
msgid ""
"Streamline virtual meetings by integrating popular meeting platforms "
"directly into bookings."
msgstr ""
"Simplifiez les réunions virtuelles en intégrant les plateformes de réunion "
"les plus populaires directement dans les réservations."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1624
msgid "Boost team productivity with automated updates and fewer manual tasks."
msgstr ""
"Améliorez la productivité de votre équipe grâce à des mises à jour "
"automatisées et à la réduction des tâches manuelles."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1625
msgid "Employee note has been updated."
msgstr "La note relative aux collaborateurs a été mise à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1626
msgid "Customer note has been updated."
msgstr "La note client a été mise à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1627
msgid "Need to update your company's days off?"
msgstr "Vous devez mettre à jour les jours de congé de votre entreprise ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1628
msgid "Manage company days off"
msgstr "Gérer les jours de congé de l'entreprise"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1630
msgid "No employees yet"
msgstr "Pas encore de collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1631
msgid ""
"Once you add your first employee, it will appear here. Click + Employee "
"below to get started."
msgstr ""
"Une fois votre premier collaborateur ajouté, il apparaîtra ici. Cliquez sur "
"« + Collaborateur » ci-dessous pour commencer."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1632
msgid "Search attendees"
msgstr "Rechercher les participants"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1633
msgid "Total payments"
msgstr "Total des paiements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1634
msgid "Closes at"
msgstr "Se termine à"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1635
msgid "Booking source"
msgstr "Source de réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1636
msgid "Edit event booking"
msgstr "Modifier la réservation d'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1637
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilité"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1638
msgid "Employee details"
msgstr "Détails sur les collaborateurs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1639
msgid "Show more ({count})"
msgstr "Afficher plus ({count})"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1640
msgid "Actions"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1641
msgid "Employee setup"
msgstr "Configuration collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1642
msgid "Managing assigned services"
msgstr "Gestion des services attribués"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1643
msgid "Special days setup"
msgstr "Configuration des jours spéciaux"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1644
msgid "Setting up days off"
msgstr "Configuration des jours de congé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1645
msgid "Employee badges management"
msgstr "Gestion des badges des collaborateurs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1646
msgid "Google Meet setup"
msgstr "Configuration de Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1647
msgid "Work hours setup"
msgstr "Configuration des heures de travail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1648
msgid "All assigned services"
msgstr "Tous les services assignés"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1649
msgid "You can also cancel and delete its future events."
msgstr "Vous pouvez également annuler et supprimer ses événements futurs."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1650
msgid "Default location"
msgstr "Emplacement par défaut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1651
msgid "Zoom setup"
msgstr "Configuration du zoom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1652
msgid "Front-end employee panel"
msgstr "Espace collaborateur sur le front-end du site"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1653
msgid "Roles settings"
msgstr "Paramètres des rôles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1654
msgid "Hide service"
msgstr "Masquer le service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1655
msgid "Duplicate service"
msgstr "Service en double"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1656
msgid "Duplicate category"
msgstr "Catégorie en double"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1657
msgid ""
"Could not delete category. This category has services with {count} future "
"appointment. | Could not delete category. This category has services with "
"{count} future appointments."
msgstr ""
"Impossible de supprimer la catégorie. Cette catégorie contient des services "
"avec {count} rendez-vous futurs. | Impossible de supprimer la catégorie. "
"Cette catégorie contient des services avec {count} rendez-vous futurs."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1658
msgid ""
"This category has services with {count} past appointment. | This category "
"has services with {count} past appointments."
msgstr ""
"Cette catégorie comprend des services avec {count} rendez-vous passés. | "
"Cette catégorie comprend des services avec {count} rendez-vous passés."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1659
msgid ""
"Could not delete service. This service has {count} appointment in the "
"future. | Could not delete service. This service has {count} appointments in "
"the future."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le service. Ce service a un rendez-vous {count} dans "
"le futur. | Impossible de supprimer le service. Ce service a des rendez-vous "
"{count} dans le futur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1660
msgid "Hide employee"
msgstr "Masquer le collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1661
msgid "Show employee"
msgstr "Afficher les collaborateurs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1662
msgid "Show service"
msgstr "Afficher le service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1663
msgid "Delete customer"
msgstr "Supprimer un client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1664
msgid "Delete employee"
msgstr "Supprimer un collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1665
msgid ""
"Could not delete user. This user has {count} appointment in the future. | "
"Could not delete user. This user has {count} appointments in the future."
msgstr ""
"Impossible de supprimer l'utilisateur. Cet utilisateur a un rendez-vous "
"{count} dans le futur. | Impossible de supprimer l'utilisateur. Cet "
"utilisateur a des rendez-vous {count} dans le futur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1666
msgid "Block customer"
msgstr "Bloquer le client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1667
msgid "Unblock customer"
msgstr "Débloquer le client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1668
msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "Une erreur inattendue s'est produite. Veuillez réessayer plus tard."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1669
msgid "Hide event"
msgstr "Masquer l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1670
msgid "Are you sure you want to hide this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer cet événement ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1671
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler et supprimer cet événement ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1672
msgid "Are you sure you want to delete this event booking?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette réservation d'événement ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1673
msgid "Notification status has been updated."
msgstr "Le statut de notification a été mis à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1674
msgid "Notification status has not been updated."
msgstr "Le statut de notification n'a pas été mis à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1675
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1676
msgid "{count} customer deleted. | {count} customers deleted."
msgstr "{count} client supprimé. | {count} clients supprimés."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1677
msgid "Event has been hidden."
msgstr "L'événement a été masqué."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1678
msgid "Event is now visible."
msgstr "L'événement est désormais visible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1679
msgid "Customer details"
msgstr "Détails du client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1680
msgid "Last on {date}"
msgstr "Dernier sur {date}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1681
msgid ""
"{count} customer could not be deleted due to future bookings. | {count} "
"customers could not be deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} Le client n'a pas pu être supprimé en raison de réservations "
"futures. | {count} Les clients n'ont pas pu être supprimés en raison de "
"réservations futures."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1682
msgid "Customer has been updated."
msgstr "Le client a été mis à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1683
msgid "Watch on YouTube"
msgstr "Regarder sur YouTube"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1684
msgid "Repeat every year"
msgstr "Répéter chaque année"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1685
msgid "Edit work hours"
msgstr "Modifier les heures de travail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1686
msgid "Edit day off"
msgstr "Modifier le jour de congé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1687
msgid "Hide tips & suggestions"
msgstr "Masquer les conseils et suggestions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1688
msgid "Export appointment data with ease"
msgstr "Exportez facilement les données de rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1689
msgid ""
"Quickly download all appointment details from the Bookings page, making "
"reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""
"Téléchargez rapidement tous les détails des rendez-vous depuis la page "
"Réservations, ce qui simplifie et optimise la création de rapports, "
"l'analyse et la conservation des dossiers."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1690
msgid "Save time with fast, one-click appointment exports"
msgstr ""
"Gagnez du temps grâce à l'exportation rapide des rendez-vous en un seul clic."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1691
msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete appointment data instantly"
msgstr ""
"Améliorez la précision des rapports en accédant instantanément à l'ensemble "
"des données relatives aux rendez-vous."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1692
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1702
msgid "Stay organized with export files ready for analysis or external tools"
msgstr ""
"Restez organisé grâce à des fichiers d'exportation prêts à être analysés ou "
"utilisés avec des outils externes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1693
msgid "Easily export your customer data in one click"
msgstr "Exportez facilement vos données clients en un seul clic"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1694
msgid ""
"Download your customer list instantly for reporting, marketing, or external "
"system use, making data management faster and more convenient than ever."
msgstr ""
"Téléchargez instantanément votre liste de clients à des fins de reporting, "
"de marketing ou d'utilisation dans un système externe, pour une gestion des "
"données plus rapide et plus pratique que jamais."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1695
msgid "Save time with quick, hassle-free customer data exports"
msgstr ""
"Gagnez du temps grâce à l'exportation rapide et sans tracas des données "
"clients."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1696
msgid ""
"Support deeper insights by using exported data for analysis and reporting"
msgstr ""
"Appuyez-vous sur des informations plus approfondies en utilisant les données "
"exportées pour l'analyse et la création de rapports."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1697
msgid ""
"Enhance flexibility with customer information ready for marketing tools or "
"external platforms"
msgstr ""
"Améliorez la flexibilité grâce à des informations client prêtes à être "
"utilisées dans des outils marketing ou des plateformes externes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1698
msgid "Export event booking data with ease"
msgstr "Exportez facilement les données de réservation pour vos événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1699
msgid ""
"Quickly download all event booking details from the Event Bookings page, "
"making reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""
"Téléchargez rapidement tous les détails des réservations d’événements depuis "
"la page « Réservations d’événements », ce qui simplifie et optimise le "
"reporting, l’analyse et l’archivage."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1700
msgid "Save time with fast, one-click event booking exports"
msgstr ""
"Gain de temps grâce à des exports rapides des réservations d’événements en "
"un seul clic"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1701
msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete event booking data instantly"
msgstr ""
"Améliorez la précision du reporting en consultant instantanément toutes les "
"données de réservation d’événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1703
msgid "Send smart, personalized notifications your way"
msgstr ""
"Envoyez des notifications intelligentes et personnalisées à votre manière"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1704
msgid ""
"Create custom notifications that trigger based on booking status or schedule "
"reminders, keeping customers and employees informed at exactly the right "
"time."
msgstr ""
"Créez des notifications personnalisées qui se déclenchent en fonction du "
"statut des réservations ou des rappels de planification, afin de tenir vos "
"clients et vos collaborateurs informés au moment opportun."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1705
msgid ""
"Automate communication with notifications triggered by booking status, time, "
"or custom rules"
msgstr ""
"Automatisez la communication grâce à des notifications déclenchées par le "
"statut de la réservation, l'heure ou des règles personnalisées."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1706
msgid ""
"Keep everyone on track using scheduled reminders that reduce no-shows and "
"confusion"
msgstr ""
"Gardez tout le monde sur la bonne voie grâce à des rappels programmés qui "
"réduisent les absences et la confusion."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1707
msgid ""
"Deliver personalized messages tailored to your business tone, branding, and "
"workflow"
msgstr ""
"Envoyez des messages personnalisés adaptés au ton, à l'image de marque et au "
"flux de travail de votre entreprise."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1708
msgid "Access your financial data in seconds"
msgstr "Accédez à vos données financières en quelques secondes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1709
msgid ""
"Export all transaction records from the Finance page for effortless "
"accounting, reconciliation, or sharing with your finance tools."
msgstr ""
"Exportez tous les enregistrements de transactions depuis la page Finance "
"pour faciliter la comptabilité, le rapprochement ou le partage avec vos "
"outils financiers."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1710
msgid "Simplify financial management with easy, one-click transaction exports"
msgstr ""
"Simplifiez la gestion financière grâce à l'exportation facile des "
"transactions en un seul clic."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1711
msgid "Ensure accurate bookkeeping with clear, organized financial data"
msgstr ""
"Assurez une comptabilité précise grâce à des données financières claires et "
"organisées."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1712
msgid ""
"Support external workflows by seamlessly moving financial records into other "
"systems"
msgstr ""
"Prise en charge des flux de travail externes grâce au transfert transparent "
"des dossiers financiers vers d'autres systèmes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1713
msgid "Grow your team with unlimited employee management"
msgstr ""
"Développez votre équipe grâce à une gestion des collaborateurs illimitée"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1714
msgid ""
"Add multiple employees to your booking system, manage their schedules, and "
"assign them to services or events, making it easy to scale your business and "
"coordinate your team."
msgstr ""
"Ajoutez plusieurs collaborateurs à votre système de réservation, gérez leurs "
"horaires et affectez-les à des services ou des événements, ce qui facilite "
"la croissance de votre entreprise et la coordination de votre équipe."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1715
msgid "Expand your capacity by adding as many employees as your business needs"
msgstr ""
"Développez vos capacités en recrutant autant de collaborateurs que votre "
"activité a besoin"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1716
msgid ""
"Simplify scheduling with individual availability, working hours, and "
"assignments"
msgstr ""
"Simplifiez la planification grâce à la disponibilité individuelle, aux "
"heures de travail et aux affectations."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1717
msgid ""
"Improve customer choice by letting clients book with the employee that suits "
"them best"
msgstr ""
"Améliorez le parcours des clients en leur permettant de réserver auprès du "
"collaborateur de leur choix"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1718
msgid "Notification"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1719
msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet événement ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1720
msgid "Delete category"
msgstr "Supprimer la catégorie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1721
msgid "Delete service"
msgstr "Supprimer le service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1722
msgid "Configuration"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1723
msgid ""
"This user has {count} appointment in the past. | This user has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Cet utilisateur a eu un rendez-vous {count} dans le passé. | Cet utilisateur "
"a eu des rendez-vous {count} dans le passé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1724
msgid ""
"This user is an attendee in future event. Are you sure you want to delete "
"this user? | This user is an attendee in future events. Are you sure you "
"want to delete this user?"
msgstr ""
"Cet utilisateur est inscrit à un événement futur. Êtes-vous sûr de vouloir "
"supprimer cet utilisateur ? | Cet utilisateur est inscrit à des événements "
"futurs. Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet utilisateur ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1725
msgid "No WordPress users with the Amelia Employee role are available."
msgstr ""
"Aucun utilisateur WordPress ayant le rôle Amelia Employee n'est disponible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1726
msgid "Set up"
msgstr "Configurer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1727
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1728
msgid "Enter email, then press Enter to add"
msgstr "Renseignez l'email puis cliquez sur Valider pour ajouter"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1729
msgid ""
"This option requires adding the payment link placeholder to your message "
"templates."
msgstr ""
"Cette option nécessite l'ajout d'un espace réservé pour le lien de paiement "
"dans vos modèles de message."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1730
msgid "Redirect URL after payment"
msgstr "URL de redirection après paiement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1731
msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after they complete their payment."
msgstr ""
"Les clients seront redirigés vers cette URL après avoir effectué leur "
"paiement."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1732
msgid "Basic"
msgstr "Basique"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1733
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1734
msgid "Options"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1735
msgid "Field order"
msgstr "Ordre des champs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1736
msgid "Button"
msgstr "Bouton"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1737
msgid "Language"
msgstr "Langage"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1738
msgid "Go to Step-by-step form"
msgstr "Accéder au formulaire étape par étape"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1739
msgid "Go to Catalog form"
msgstr "Aller au formulaire Catalogue"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1740
msgid "Redirect"
msgstr "Redirection"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1741
msgid "Your data will be saved before redirecting to another form."
msgstr ""
"Vos données seront enregistrées avant la redirection vers un autre "
"formulaire."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1742
msgid "Steps order"
msgstr "Ordre des étapes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1743
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1744
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1745
msgid "Accent"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1746
msgid "Accent text"
msgstr "Texte accentué"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1747
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1748
msgid "Secondary text"
msgstr "Texte secondaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1749
msgid "Body text"
msgstr "Corps du texte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1750
msgid "Publish"
msgstr "Publier"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1751
msgid "Employee has been created."
msgstr "Le collaborateur'a été créé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1752
msgid "Employee has been updated."
msgstr "Le collaborateur a été mis à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1753
msgid "Employee has been deleted."
msgstr "Le collaborateur a été supprimé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1754
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1755
msgid "Background"
msgstr "Contexte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1756
msgid "Outline"
msgstr "Aperçu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1757
msgid "Placeholder text"
msgstr "Texte de remplacement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1758
msgid "Available date background"
msgstr "Date de disponibilité en arrière-plan"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1759
msgid "Available date text"
msgstr "Texte de la date de disponibilité"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1760
msgid "Selected date background"
msgstr "Arrière-plan de la date sélectionnée"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1761
msgid "Selected date text"
msgstr "Texte de la date sélectionnée"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1762
msgid "Unavailable date background"
msgstr "Contexte de date indisponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1763
msgid "Unavailable date text"
msgstr "Texte de date indisponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1764
msgid "Employee description popup"
msgstr "Popup de la description du collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1765
msgid "Content area"
msgstr "Zone de contenu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1767
msgid "Failed to update category positions."
msgstr "Échec de la mise à jour des positions des catégories."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1768
msgid "Category has been created."
msgstr "La catégorie a été créée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1769
msgid "Category has been updated."
msgstr "La catégorie a été mise à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1770
msgid "Customer has been created."
msgstr "Le client a été créé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1771
msgid "Event booking has been updated."
msgstr "La réservation d'événements a été mise à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1772
msgid "Event has been created."
msgstr "L'événement a été créé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1773
msgid "Event has been updated."
msgstr "L'événement a été mis à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1774
msgid "Event booking has been created."
msgstr "La réservation de l'événement a été créée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1775
msgid "Service has been added."
msgstr "Le service a été ajouté."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1776
msgid "Reschedule appointment"
msgstr "Reprogrammer le rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1778
msgid "Event tickets"
msgstr "Tickets d'événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1779
msgid "Upcoming events section"
msgstr "Section Événements à venir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1782
msgid "Step heading"
msgstr "Titre de l'étape"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1784
msgid "No spots left"
msgstr "Il ne reste aucune place"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1785
msgid "There are no upcoming events for this period"
msgstr "Il n'y a aucun événement à venir pour cette période"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1786
msgid "Taxes"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1787
msgid "Title text"
msgstr "Texte du titre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1788
msgid "Info text"
msgstr "Texte d'information"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1789
msgid "Primary button style"
msgstr "Style du bouton principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1790
msgid "Secondary button style"
msgstr "Style du bouton secondaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1791
msgid "Font family"
msgstr "Famille de polices"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1792
msgid "Opens at"
msgstr "S'ouvre à"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1793
msgid "Additional people"
msgstr "Personnes supplémentaires"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1794
msgid "Add pricing category"
msgstr "Ajouter une catégorie de prix"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1795
msgid "Shared category capacity"
msgstr "Capacité de catégorie partagée"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1796
msgid "Maximum spots"
msgstr "Nombre maximal de places"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1797
msgid "Continue setup"
msgstr "Continuer la configuration"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1798
msgid "Skip setup"
msgstr "Ignorer la configuration"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1799
msgid "Welcome to Amelia!"
msgstr "Bienvenue chez Amelia !"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1800
msgid ""
"It looks like this is your first time here, so let’s walk through a few "
"simple steps to help you get started."
msgstr ""
"Il semble que ce soit votre première visite ici, alors passons en revue "
"quelques étapes simples pour vous aider à démarrer."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1801
msgid "Set general settings"
msgstr "Définir les paramètres généraux"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1802
msgid ""
"Set your company working hours. This schedule will be used for all new "
"employees, however you can customize schedule for each employee later."
msgstr ""
"Définissez les horaires de travail de votre entreprise. Cet horaire sera "
"utilisé pour tous les nouveaux employés, mais vous pourrez le personnaliser "
"ultérieurement pour chaque employé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1803
msgid ""
"Choose a time interval that will be used when defining all time based "
"settings."
msgstr ""
"Choisissez un intervalle de temps qui sera utilisé lors de la définition de "
"tous les paramètres basés sur le temps."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1804
msgid "Choose a currency that will be used for all price based settings."
msgstr ""
"Choisissez une devise qui sera utilisée pour tous les paramètres liés aux "
"prix."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1805
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1806
msgid "Create employee"
msgstr "Créer un employé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1807
msgid ""
"In Amelia, an employee is a team member who provides services or hosts "
"events, with their own schedule, working hours, and assigned offerings."
msgstr ""
"Dans Amelia, un employé est un membre de l'équipe qui fournit des services "
"ou organise des événements, avec son propre emploi du temps, ses propres "
"horaires de travail et les offres qui lui sont attribuées."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1808
msgid ""
"Are you sure you want to skip the setup? Once skipped, the guided setup will "
"no longer be available. All settings will need to be configured later."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir ignorer la configuration ? Une fois ignorée, la "
"configuration guidée ne sera plus disponible. Tous les paramètres devront "
"être configurés ultérieurement."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1809
msgid "Step 1"
msgstr "Étape 1"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1810
msgid "Step 2"
msgstr "Étape 2"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1811
msgid "Step 3"
msgstr "Étape 3"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1812
msgid "Step 4"
msgstr "Étape 4"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1813
msgid "How will you use Amelia?"
msgstr "Comment allez-vous utiliser Amelia ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1814
msgid "Choose whether you want to manage services, events, or both."
msgstr ""
"Choisissez si vous souhaitez gérer les services, les événements ou les deux."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1815
msgid "Create service"
msgstr "Créer un service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1816
msgid ""
"Book time-based appointments with configurable durations, prices, and "
"availability."
msgstr ""
"Réservez des rendez-vous à durée déterminée avec des durées, des prix et des "
"disponibilités configurables."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1817
msgid ""
"In Amelia, a “service” is a specific appointment-type offering your business "
"provides to clients - such as consultations, treatments, or classes - that "
"can be fully customized with its own name, duration, price, capacity, "
"availability, and extras, and booked online with assigned employees."
msgstr ""
"Dans Amelia, un « service » est un type de rendez-vous spécifique proposé "
"par votre entreprise à ses clients, tel que des consultations, des "
"traitements ou des cours, qui peut être entièrement personnalisé avec son "
"propre nom, sa durée, son prix, sa capacité, sa disponibilité et ses extras, "
"et réservé en ligne avec les employés assignés."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1818
msgid "Create event"
msgstr "Créer un événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1819
msgid "Create scheduled events with fixed dates, prices and capacities."
msgstr ""
"Créez des événements programmés avec des dates, des prix et des capacités "
"fixes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1820
msgid ""
"In Amelia, an event is a booking-type offering designed for group activities "
"or multi-day occasions - such as workshops, conferences, tours, or training "
"series - that can be configured with its own schedule, capacity, pricing "
"structure and assigned staff."
msgstr ""
"Dans Amelia, un événement est une offre de type réservation conçue pour des "
"activités de groupe ou des occasions s'étalant sur plusieurs jours, telles "
"que des ateliers, des conférences, des visites guidées ou des séries de "
"formations, qui peut être configurée avec son propre calendrier, sa capacité "
"d'accueil, sa structure tarifaire et le personnel qui y est affecté."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1823
msgid "Select at least one option."
msgstr "Sélectionnez au moins une option."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1824
msgid "Employee name"
msgstr "Nom de l'employé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1825
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1826
msgid "Appointment title"
msgstr "Titre du rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1828
msgid ""
"Sync your and your employee's personal and professional events by connection "
"Outlook calendars."
msgstr ""
"Synchronisez vos événements personnels et professionnels ainsi que ceux de "
"vos employés en connectant vos calendriers Outlook."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1829
msgid "Sign in with Microsoft"
msgstr "Se connecter avec Microsoft"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1830
msgid "SMTP credentials validation failed. Please check your settings."
msgstr ""
"Échec de la validation des informations d'identification SMTP. Veuillez "
"vérifier vos paramètres."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1831
msgid "Invalid Stripe secret key."
msgstr "Clé secrète Stripe non valide."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1832
msgid "Event time scope"
msgstr "Plage horaire de l’événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1833
msgid "Future events"
msgstr "Événements à venir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1834
msgid "Past events"
msgstr "Événements passés"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1835
msgid "Custom range"
msgstr "Plage personnalisée"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1836
msgid "Notice: Please select start and end date."
msgstr "Avis : veuillez sélectionner la date de début et la date de fin."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1837
msgid "Block time"
msgstr "Créneau bloqué"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1838
msgid "Block time has been updated."
msgstr "La plage horaire bloquée a été mise à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1839
msgid "Block time has been added."
msgstr "Créneau bloqué ajouté."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1840
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1843
msgid "Block time has been deleted."
msgstr "La plage horaire bloquée a été supprimée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1841
msgid "Delete block time"
msgstr "Supprimer le créneau bloqué"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1842
msgid "Are you sure you want to delete this block time?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ce créneau bloqué ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1844
msgid "New block time"
msgstr "Nouvelle plage d’indisponibilité"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1845
msgid "Edit block time"
msgstr "Modifier le créneau bloqué"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1846
msgid ""
"This email is linked to both a customer and an employee account. Please "
"delete and rebook."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1847
msgid "Event tags"
msgstr "Tags d’événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1848
msgid ""
"Event tags allow you to label and organize events in Amelia based on "
"criteria that matter most to your business."
msgstr ""
"Les tags d’événements vous permettent d’attribuer des tags et d’organiser "
"des événements dans Amelia selon les critères les plus importants pour votre "
"entreprise."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1849
msgid "Create new tag"
msgstr "Ajouter une étiquette"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1850
msgid "Tag label"
msgstr "Libellé du tag"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1851
msgid "Tag label cannot be empty"
msgstr "Le libellé du tag est obligatoire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1852
msgid "This time slot is no longer available. Please select a different time."
msgstr ""
"Ce créneau horaire n'est plus disponible. Veuillez sélectionner un autre "
"créneau."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1853
msgid "Manage event tags"
msgstr "Gérer les étiquettes d’événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1854
msgid "Event tags setup"
msgstr "Configuration des tags d’événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1855
msgid "Event tags have been saved."
msgstr "Les tags d’événements ont été enregistrés."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1856
msgid ""
"Select Amelia Step-By-Step Booking Button block (or its inner button) to "
"edit shortcode options."
msgstr ""
"Sélectionnez le bloc « Amelia Step-By-Step Réservation Bouton » (ou le "
"bouton qu’il contient) pour modifier les options du shortcode."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1857
msgid ""
"Select Events List Booking Button block (or its inner button) to edit "
"shortcode options."
msgstr ""
"Sélectionnez le bloc « Events List Booking Button » (ou son bouton interne) "
"afin de modifier les options du shortcode."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1858
msgid "Shortcode options"
msgstr "Options du code court"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1859
msgid "Amelia Step Booking Settings"
msgstr "Réglages de la réservation par étapes d’Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1860
msgid "Amelia Events List Booking Settings"
msgstr "Paramètres de réservation de la liste des événements Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1861
msgid "Amelia Step Booking Shortcode"
msgstr "Code court de la réservation par étapes d’Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1862
msgid "Amelia Events List Booking Shortcode"
msgstr "Code court de réservation de la liste des événements Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1863
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:74
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:65
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Ajouter au calendrier"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:67
msgid "and"
msgstr "et"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:68
msgid "All Services"
msgstr "Tous les services"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:69
msgid "All Locations"
msgstr "Tous les lieux"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:70
msgid ""
"It seems like there are no employees or services created, or no  employees "
"are assigned to the service, at this moment."
msgstr ""
"Il semble qu’il n’y ait pas de collaborateurs ou de services créés, ou "
"qu’aucun collaborateur ne soit affecté au service, à ce moment-là."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:71
msgid "If you are the admin of this page, see how to"
msgstr "Si vous êtes l'administrateur de cette page, voyez comment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:72
msgid "Add services"
msgstr "Ajouter des services"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:73
msgid "employees."
msgstr "collaborateurs."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:75
msgid "Base Price:"
msgstr "Prix de base :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:77
msgid "Thank you! Your booking is completed."
msgstr "Merci ! Votre réservation est terminée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:78
msgid "Maximum bookings reached"
msgstr "Nombre maximum de réservations atteint"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:81
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:208
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacité :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:83
msgid ""
"Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, "
"since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost."
msgstr ""
"N'utilisez pas l'option Mode texte si vous avez déjà du code HTML dans la "
"description, car une fois cette option activée, les balises HTML existantes "
"peuvent être perdues."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:85
msgid "Enable Google Meet"
msgstr "Activer Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:86
msgid "Enable Microsoft Teams"
msgstr "Activer Microsoft Teams"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:91
msgid "You have already booked this appointment"
msgstr "Vous avez déjà pris ce rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:92
msgid "You have already booked this event"
msgstr "Vous avez déjà réservé cet événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:93
msgid "Date:"
msgstr "Date :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:94
msgid "Duration:"
msgstr "Durée:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:95
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:96
msgid "Email already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"Il existe déjà un e-mail avec un nom différent. Veuillez vérifier votre nom."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:97
msgid "Email field is required"
msgstr "Le champ « E-mail » est obligatoire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:98
msgid ""
"Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another "
"date or employee."
msgstr ""
"La limite quotidienne de ce collaborateur a été atteinte. Veuillez choisir "
"une autre date ou un autre collaborateur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:99
msgid "Please enter email"
msgstr "Veuillez saisir un e-mail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:100
msgid "Please enter first name"
msgstr "Veuillez saisir votre prénom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:101
msgid "Please enter last name"
msgstr "Veuillez saisir votre nom de famille"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:102
msgid "Please enter phone number"
msgstr "Veuillez entrer le numéro de téléphone"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:104
msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Veuillez saisir un numéro de téléphone valide."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:105
msgid "Event Info"
msgstr "Informations sur l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:107
msgid "First Name:"
msgstr "Prénom:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:109
msgid "Last Name:"
msgstr "Nom:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:118
msgid "On-Site"
msgstr "Sur place"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:119
msgid "Oops..."
msgstr "Oups..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:122
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:123
msgid "Phone already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"Le téléphone existe déjà avec un nom différent. Veuillez vérifier votre nom."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:124
msgid "Price:"
msgstr "Prix :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:125
msgid "service"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:126
msgid "Select Calendar"
msgstr "Sélectionnez le calendrier"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:127
msgid "services"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:129
msgid "Local Time:"
msgstr "Heure locale :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:130
msgid "Time slot is unavailable"
msgstr "Le créneau horaire n'est pas disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:131
msgid "Total Cost:"
msgstr "Coût total :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:132
msgid "Total Number of People:"
msgstr "Nombre total de personnes :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:133
msgid "View"
msgstr "Voir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:134
msgid "Select"
msgstr "Sélectionnez"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:136
msgid "Please use a different email or phone number to complete the booking."
msgstr ""
"Veuillez utiliser une autre adresse e-mail ou un autre numéro de téléphone "
"pour finaliser la réservation."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:155
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse de courriel"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:156
msgid "Get in Touch"
msgstr "Prenez contact"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:159
msgid "Or pay with card"
msgstr "Ou payer par carte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:160
msgid "Phone Number"
msgstr "Numéro de téléphone"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:161
msgid "Pick date & time:"
msgstr "Choisissez la date et l'heure :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:162
msgid "Please select"
msgstr "Veuillez sélectionner"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:164
msgid "Total Amount:"
msgstr "Montant total:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:165
msgid "Your Name"
msgstr "Votre nom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:167
msgid "Service Selection"
msgstr "Sélection de service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:168
msgid "Employee Selection"
msgstr "Sélection des collaborateurs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:169
msgid "Location Selection"
msgstr "Sélection du lieu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:174
msgid "Date & Time"
msgstr "Date et heure"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:175
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:216
msgid "Your Information"
msgstr "Vos informations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:189
msgid "Local Time"
msgstr "Heure locale"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:194
msgid "Learn More"
msgstr "En savoir plus"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:195
msgid "View in Package"
msgstr "Voir dans le pack"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:207
msgid "Book this event"
msgstr "Réserver cet événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:210
msgid "Event Starts"
msgstr "Début de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:211
msgid "Event Ends"
msgstr "Fin de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:217
msgid "About Event"
msgstr "À propos de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:218
msgid "Events Available"
msgstr "Événements disponibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:219
msgid "Event Available"
msgstr "Événement disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:220
msgid "Search for Events"
msgstr "Rechercher des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:229
msgid "Event Location"
msgstr "Lieu de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:231
msgid "Date Picker"
msgstr "Sélecteur de date"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:242
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:244
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:245
msgid "View More"
msgstr "Afficher plus"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:246
msgid "View All"
msgstr "Afficher tout"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:248
msgid "Book Now"
msgstr "Réserver maintenant"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:249
msgid "About Service"
msgstr "À propos du service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:251
msgid "Go Back"
msgstr "Revenir en arrière"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:266
msgid "Booking can't be canceled"
msgstr "La réservation ne peut pas être annulée"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:267
msgid "Generate payment links"
msgstr "Générer des liens de paiement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:268
msgid ""
"Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the "
"notification, add the payment link placeholder."
msgstr ""
"Cochez cette case pour générer un lien de paiement.<br> Pour l'inclure dans "
"la notification, ajoutez l'espace réservé au lien de paiement."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:269
msgid "There are no results..."
msgstr "Il n'y a aucun résultat..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:270
msgid "Select Customer"
msgstr "Sélectionnez un client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:271
msgid "Select Service"
msgstr "Sélectionnez le service"

#~ msgid "\"Book now\" Button Type"
#~ msgstr "Type de bouton \"Réserver\""

#~ msgid "\"Go back\" Button Type"
#~ msgstr "Type de bouton \"Retour\""

#~ msgid "\"I'm not a robot\" checkbox"
#~ msgstr "Case à cocher « Je ne suis pas un robot »"

#~ msgid "\"Paying now\" Button Type"
#~ msgstr "Type de bouton « Payer maintenant »"

#~ msgid "\"Payment Method\" View"
#~ msgstr "Afficher « Mode de paiement »"

#~ msgid "'Book another' button style"
#~ msgstr "Style du bouton « Réserver un autre »"

#~ msgid ""
#~ "'Booking Date and Time' sets the limit based on when the booking is made, "
#~ "regardless of the appointment date. 'Appointment Date and Time' sets the "
#~ "limit based on the scheduled appointment itself."
#~ msgstr ""
#~ "« Date et heure de réservation » définit la limite en fonction du moment "
#~ "où la réservation est effectuée, quelle que soit la date du rendez-vous. "
#~ "« Date et heure du rendez-vous » définit la limite en fonction du rendez-"
#~ "vous prévu lui-même."

#~ msgid "'Bringing anyone with you' popup"
#~ msgstr "Fenêtre contextuelle « Emmener quelqu'un avec vous »"

#~ msgid "'Cancel' button style"
#~ msgstr "Style du bouton « Annuler »"

#~ msgid "'Change password' button style"
#~ msgstr "Style du bouton « Modifier le mot de passe »"

#~ msgid "'Confirm' button style"
#~ msgstr "Style du bouton « Confirmer »"

#~ msgid "'Delete' button style"
#~ msgstr "Style du bouton « Supprimer »"

#~ msgid "'Join waiting list' button style"
#~ msgstr "Style du bouton « Rejoindre la liste d'attente »"

#~ msgid "'New Event' button style"
#~ msgstr "Style du bouton « Nouvel événement »"

#~ msgid "'New appointment' button style"
#~ msgstr "Style du bouton « Nouveau rendez-vous »"

#~ msgid "'Save changes' button style"
#~ msgstr "Style du bouton « Enregistrer les modifications »"

#~ msgid "'Scan e-ticket' button"
#~ msgstr "Bouton « Scanner le billet électronique »"

#~ msgid "'Send' button style"
#~ msgstr "Style du bouton « Envoyer »"

#~ msgid "'Set password' button style"
#~ msgstr "Style du bouton « Définir le mot de passe »"

#~ msgid "'Sign in' button style"
#~ msgstr "Style du bouton « Se connecter »"

#~ msgid "'View employee' button style"
#~ msgstr "Style du bouton « Afficher le collaborateur »"

#~ msgid "'View in package' button"
#~ msgstr "Bouton « Afficher dans le paquet »"

#~ msgid "+{count} more"
#~ msgstr "+{count} plus"

#~ msgid "1/1 width"
#~ msgstr "1/1 largeur"

#~ msgid "1/2 width"
#~ msgstr "1/2 largeur"

#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 jour"

#~ msgid "1 week"
#~ msgstr "1 semaine"

#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 jours"

#~ msgid "2 weeks"
#~ msgstr "2 semaines"

#~ msgid "2 years"
#~ msgstr "2 ans"

#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "3 jours"

#~ msgid "3 months"
#~ msgstr "3 mois"

#~ msgid "3 weeks"
#~ msgstr "3 semaines"

#~ msgid "3 years"
#~ msgstr "3 ans"

#~ msgid "4 days"
#~ msgstr "4 jours"

#~ msgid "4 weeks"
#~ msgstr "4 semaines"

#~ msgid "5 days"
#~ msgstr "5 jours"

#~ msgid "6 days"
#~ msgstr "6 jours"

#~ msgid "6 months"
#~ msgstr "6 mois"

#~ msgid ""
#~ "<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le </strong> plugin <strong> Amelia nécessite la version 5.5 ou "
#~ "supérieure de PHP. </p>"

#~ msgid "AM - Customer Panel"
#~ msgstr "AM - Portail Client"

#~ msgid "AM - Employee Panel"
#~ msgstr "AM - Portail Collaborateur"

#~ msgid "AM - Search view"
#~ msgstr "AM - Affichage de la recherche"

#~ msgid "API Key"
#~ msgstr "Clé API"

#~ msgid "API Key copied to clipboard."
#~ msgstr "Clé API copiée dans le presse-papiers."

#~ msgid "API setup"
#~ msgstr "Configuration de l'API"

#~ msgid ""
#~ "A percentage deposit is calculated based on the total booking price. A "
#~ "fixed amount can either be multiplied by the number of people or applied "
#~ "as a single total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Un acompte en pourcentage est calculé sur la base du prix total de la "
#~ "réservation. Un montant fixe peut être multiplié par le nombre de "
#~ "personnes ou appliqué comme montant total unique."

#~ msgid "A server error occurred. Please try again later."
#~ msgstr "Une erreur serveur s'est produite. Veuillez réessayer plus tard."

#~ msgid "About Package"
#~ msgstr "À propos du pack"

#~ msgid "About package"
#~ msgstr "À propos du pack"

#~ msgid "About this Event"
#~ msgstr "À propos de cet événement"

#~ msgid "About this event"
#~ msgstr "À propos de cet événement"

#~ msgid "Access link"
#~ msgstr "Lien d'accès"

#~ msgid "Access link success"
#~ msgstr "Lien d'accès réussi"

#~ msgid "Action-based notification"
#~ msgstr "Notification basée sur l'action"

#~ msgid "Activated with Envato"
#~ msgstr "Activé avec Envato"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activez"

#~ msgid "Add Attendee"
#~ msgstr "Ajouter un participant"

#~ msgid "Add Break"
#~ msgstr "Ajouter une pause"

#~ msgid "Add Coupon"
#~ msgstr "Ajouter un code de réduction"

#~ msgid "Add Customer"
#~ msgstr "Ajouter un client"

#~ msgid "Add Date Range"
#~ msgstr "Ajouter une plage de dates"

#~ msgid "Add Day Off"
#~ msgstr "Ajouter un jour de congé"

#~ msgid "Add Period"
#~ msgstr "Ajouter une période"

#~ msgid "Add Pricing Category"
#~ msgstr "Ajouter une catégorie de prix"

#~ msgid "Add Special Day"
#~ msgstr "Ajouter une journée spéciale"

#~ msgid "Add Stripe address fields"
#~ msgstr "Ajouter les champs d'adresse Stripe"

#~ msgid "Add Webhook"
#~ msgstr "Ajouter un webhook"

#~ msgid ""
#~ "Add a redirect URL for cases when a customer attempts to book a time slot "
#~ "that has already been taken."
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter une URL de redirection pour les cas où un client tente de "
#~ "réserver un créneau horaire déjà pris."

#~ msgid "Add another account"
#~ msgstr "Ajouter un autre compte"

#~ msgid "Add calendar"
#~ msgstr "Ajouter un calendrier"

#~ msgid "Add date range"
#~ msgstr "Ajouter une plage de dates"

#~ msgid "Add day(s)"
#~ msgstr "Ajoutez des jours"

#~ msgid "Add duration"
#~ msgstr "Ajouter la durée"

#~ msgid "Add extra"
#~ msgstr "Ajouter une prestation complémentaire"

#~ msgid "Add more Appointments"
#~ msgstr "Ajouter d'autres rendez-vous"

#~ msgid "Add more appointments"
#~ msgstr "Ajouter d'autres rendez-vous"

#~ msgid "Add option"
#~ msgstr "Ajouter une option"

#~ msgid "Add package"
#~ msgstr "Ajouter un paquet"

#~ msgid "Add rule"
#~ msgstr "Ajouter une règle"

#~ msgid "Add tracking"
#~ msgstr "Ajouter un suivi"

#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Informations complémentaires"

#~ msgid ""
#~ "After account activation, subscribers will be created as customers in "
#~ "Amelia "
#~ msgstr ""
#~ "Après l'activation du compte, les abonnés seront créés en tant que "
#~ "clients dans Amelia "

#~ msgid "Alert content"
#~ msgstr "Contenu de l'alerte"

#~ msgid "Alert message"
#~ msgstr "Message d'alerte"

#~ msgid "All appointments are selected"
#~ msgstr "Tous les rendez-vous sont sélectionnés"

#~ msgid "All appointments will be selected later"
#~ msgstr "Tous les rendez-vous seront définis ultérieurement"

#~ msgid "All bookings"
#~ msgstr "Toutes les réservations"

#~ msgid "All customers"
#~ msgstr "Tous les clients"

#~ msgid "All employees"
#~ msgstr "Tous les collaborateurs"

#~ msgid "All extras"
#~ msgstr "Tous les extras"

#~ msgid "All locations"
#~ msgstr "Tous les emplacements"

#~ msgid "All packages"
#~ msgstr "Tous les paquets"

#~ msgid "All services are booked separately"
#~ msgstr "Tous les services sont réservés séparément."

#~ msgid "All services are booked separately."
#~ msgstr "Tous les services sont réservés séparément."

#~ msgid "All tickets have already been scanned"
#~ msgstr "Tous les billets ont déjà été scannés"

#~ msgid "Allow booking without a prior login"
#~ msgstr "Autoriser la réservation sans connexion préalable"

#~ msgid "Allow bringing more people"
#~ msgstr "Autoriser l’ajout de personnes supplémentaires"

#~ msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre aux clients de choisir un collaborateur sur leur Portail Client"

#~ msgid "Allow customers to pay full amount"
#~ msgstr "Permettre aux clients de payer le montant total"

#~ msgid "Allow customers to pay total appointment amount"
#~ msgstr "Permettre aux clients de payer le montant total du rendez-vous"

#~ msgid "Allow customers to pay total event amount"
#~ msgstr "Permettre aux clients de payer le montant total de l'événement"

#~ msgid "Allow payment via Payment Link"
#~ msgstr "Autoriser le paiement via le lien de paiement"

#~ msgid "Allow the same customer to book more than once"
#~ msgstr "Permettre au même client de réserver plusieurs fois"

#~ msgid "Alpha sender ID can't be empty"
#~ msgstr "L'ID de l'Alpha sender ne peut pas être vide."

#~ msgid "Already Paid"
#~ msgstr "Déjà réglé"

#~ msgid "Also cancel and delete future events"
#~ msgstr "Annuler et supprimer également les événements futurs"

#~ msgid "Also cancel future events"
#~ msgstr "Annuler également les événements futurs"

#~ msgid "Also delete future events"
#~ msgstr "Supprimer également les événements futurs"

#~ msgid "Also open future events"
#~ msgstr "Ouvrir également les événements à venir"

#~ msgid "Amelia - Customer Panel"
#~ msgstr "Amelia - Portail Client"

#~ msgid "Amelia - Employee Panel"
#~ msgstr "Amelia - Portail Collaborateur"

#~ msgid "Amelia - Search view"
#~ msgstr "Amelia - Affichage de la recherche"

#~ msgid "Amelia Add to calendar page"
#~ msgstr "Amelia Ajouter à la page du calendrier"

#~ msgid "Amelia Profile Settings"
#~ msgstr "Paramètres du profil Amelia"

#~ msgid "Amelia Users Settings"
#~ msgstr "Paramètres des utilisateurs d'Amelia"

#~ msgid "An email with details of your booking has been sent to you."
#~ msgstr ""
#~ "Un e-mail contenant les détails de votre réservation vous a été envoyé."

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "N'importe lequel"

#~ msgid "Any Employee"
#~ msgstr "N'importe quel collaborateur"

#~ msgid "Any Employee Option Visibility:"
#~ msgstr "Visibilité de toutes les options pour les collaborateurs :"

#~ msgid "Any Location"
#~ msgstr "N'importe quel endroit"

#~ msgid "Apple Calendar (Personal)"
#~ msgstr "Calendrier Apple (personnel)"

#~ msgid "Apple Calendar setup"
#~ msgstr "Configuration du calendrier Apple"

#~ msgid "Application fee amount (%)"
#~ msgstr "Montant des frais de dossier (%)"

#~ msgid "Applied for all assigned services"
#~ msgstr "Appliqué à tous les services assignés"

#~ msgid "Apply 'Booking close' settings to all recurring events"
#~ msgstr ""
#~ "Appliquer les paramètres « Réservation fermée » à tous les événements "
#~ "récurrents"

#~ msgid "Apply 'Booking open' settings to all recurring events"
#~ msgstr ""
#~ "Appliquer les paramètres « Réservation ouverte » à tous les événements "
#~ "récurrents"

#~ msgid "Apply Changes to Events"
#~ msgstr "Appliquer les modifications aux événements"

#~ msgid "Apply on"
#~ msgstr "S'applique à"

#~ msgid "Apply this to all recurring events"
#~ msgstr "Appliquez-le à tous les événements récurrents"

#~ msgid "Apply to All Days"
#~ msgstr "S'applique à tous les jours"

#~ msgid "Apply to future recurring events"
#~ msgstr "Appliquer aux événements récurrents futurs"

#~ msgid "Appointment Canceled"
#~ msgstr "Rendez-vous annulé"

#~ msgid "Appointment Date:"
#~ msgstr "Date du rendez-vous :"

#~ msgid "Appointment Info"
#~ msgstr "Informations sur les rendez-vous"

#~ msgid "Appointment Repeats"
#~ msgstr "Répétitions de rendez-vous"

#~ msgid "Appointment booked"
#~ msgstr "Rendez-vous réservé"

#~ msgid "Appointment canceled"
#~ msgstr "Rendez-vous annulé"

#~ msgid "Appointment deposit"
#~ msgstr "Dépôt de rendez-vous"

#~ msgid "Appointment has been deleted"
#~ msgstr "Le rendez-vous a été supprimé"

#~ msgid "Appointment has been saved"
#~ msgstr "Le rendez-vous a été enregistré"

#~ msgid "Appointment information"
#~ msgstr "Informations sur les rendez-vous"

#~ msgid "Appointment initial date"
#~ msgstr "Date initiale du rendez-vous"

#~ msgid "Appointment initial date & time"
#~ msgstr "Date et heure initiales du rendez-vous"

#~ msgid "Appointment initial end time"
#~ msgstr "Heure de fin initiale du rendez-vous"

#~ msgid "Appointment initial start time"
#~ msgstr "Heure de début initiale du rendez-vous"

#~ msgid "Appointment is removed from the cart."
#~ msgstr "Le rendez-vous est supprimé du panier."

#~ msgid "Appointment not found."
#~ msgstr "Rendez-vous introuvable."

#~ msgid "Appointment repeats"
#~ msgstr "Le rendez-vous se répète"

#~ msgid "Appointments booked"
#~ msgstr "Rendez-vous réservés"

#~ msgid "Appointments from the first package expire on:"
#~ msgstr "Les rendez-vous du premier pack expirent le :"

#~ msgid "Appointments in this package"
#~ msgstr "Rendez-vous inclus dans ce pack"

#~ msgid "Appointments in this service"
#~ msgstr "Rendez-vous dans ce service"

#~ msgid "Appointments to book"
#~ msgstr "Rendez-vous à prendre"

#~ msgid "Approve appointment link"
#~ msgstr "Lien pour approuver un rendez-vous"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler ce rendez-vous ?"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel this package?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler ce pack ?"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler votre participation ?"

#~ msgid "Are you sure you want to close this event?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer cet événement ?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le participant sélectionné ?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les participants sélectionnés ?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rendez-vous ?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this coupon?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce code de réduction ?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this location?"
#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir effacer ce lieu ?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this notification?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette notification ?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this package?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce pack ?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this package booking?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette réservation de forfait ?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this resource?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette ressource ?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this tax?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette taxe ?"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all "
#~ "your bookings and access to the customer panel."
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer votre profil ? Vous perdrez l'accès à "
#~ "toutes vos réservations et l'accès à votre Portail Client."

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer ce code de réduction ?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer ce collaborateur ?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this location?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer cet emplacement ?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this package?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer ce pack ?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer cette ressource ?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this coupon?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer ce code de réduction ?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this location?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer cet emplacement ?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this package?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer ce pack ?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this resource?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer cette ressource ?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this tax?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer cette taxe ?"

#~ msgid "Are you sure you want to refund this payment?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir rembourser ce paiement ?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this coupon?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir montrer ce code de réduction ?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this location?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir afficher cette localisation ?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this package?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir montrer ce pack ?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this resource?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir montrer cette ressource ?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this tax?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire apparaître cette taxe ?"

#~ msgid "Assigned"
#~ msgstr "Attribué"

#~ msgid "Assigned Services"
#~ msgstr "Services assignés"

#~ msgid "Assigned employee full name"
#~ msgstr "Nom complet de l’employé assigné"

#~ msgid "Attendee has been saved"
#~ msgstr "Le participant a été sauvegardé"

#~ msgid "Attendee have been deleted"
#~ msgstr "Le participant a été supprimé"

#~ msgid "Attendee have not been deleted"
#~ msgstr "Le participant n'a pas été supprimé"

#~ msgid "Attendees Allowed"
#~ msgstr "Participants autorisés"

#~ msgid "Attendees Export Format"
#~ msgstr "Format d'exportation des participants"

#~ msgid "Attendees have been deleted"
#~ msgstr "Les participants ont été supprimés"

#~ msgid "Attendees have not been deleted"
#~ msgstr "Les participants n'ont pas été supprimés"

#~ msgid "Auto-Reply Message"
#~ msgstr "Message de réponse automatique"

#~ msgid "Auto-approve booking after payment"
#~ msgstr "Approuver automatiquement la réservation après paiement"

#~ msgid "Auto-fill your details using:"
#~ msgstr "Remplir automatiquement vos informations en utilisant:"

#~ msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users "
#~ msgstr ""
#~ "Créez automatiquement des clients Amelia à partir des utilisateurs WP "

#~ msgid ""
#~ "Automatically update the booking status to \"Approved\" after a "
#~ "successful payment is completed through the payment link."
#~ msgstr ""
#~ "Mettre automatiquement à jour le statut de la réservation sur « Approuvé "
#~ "» après qu'un paiement a été effectué avec succès via le lien de paiement."

#~ msgid "Back to appointments"
#~ msgstr "Retour aux rendez-vous"

#~ msgid "Back to packages"
#~ msgstr "Retour aux packs"

#~ msgid "Back to recurring settings"
#~ msgstr "Revenir au paramètre récurrents"

#~ msgid "Badge color"
#~ msgstr "Couleur du badge"

#~ msgid "Badge label"
#~ msgstr "Étiquette du badge"

#~ msgid "Badges setup"
#~ msgstr "Configuration des badges"

#~ msgid ""
#~ "Block booking times that overlap with busy events in the employee’s "
#~ "Outlook Calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Bloquer les créneaux horaires qui chevauchent les événements existants "
#~ "dans le calendrier Outlook du collaborateur."

#~ msgid ""
#~ "Block booking times that overlap with events in the employee’s Apple "
#~ "Calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Bloquer les créneaux de réservation qui chevauchent des événements dans "
#~ "le Calendrier Apple de l’employé."

#~ msgid "Block time from calendars"
#~ msgstr "Bloquer des créneaux depuis les agendas"

#~ msgid "Book Appointment"
#~ msgstr "Prendre rendez-vous"

#~ msgid "Book Package"
#~ msgstr "Acheter un Pack"

#~ msgid "Book This Package"
#~ msgstr "Réserver ce pack"

#~ msgid "Book This Service"
#~ msgstr "Réserver ce service"

#~ msgid "Book another"
#~ msgstr "Réserver un autre créneau"

#~ msgid "Book next appointment"
#~ msgstr "Réserver votre prochain rendez-vous"

#~ msgid "Book option on employee dialog"
#~ msgstr "Option « Livre » dans la boîte de dialogue Employé"

#~ msgid "Book package"
#~ msgstr "Réserver un Pack"

#~ msgid "Book subtab name"
#~ msgstr "Nom du sous-onglet du livre"

#~ msgid "Book this service"
#~ msgstr "Réservez ce service"

#~ msgid "Booked Appointments"
#~ msgstr "Rendez-vous réservés"

#~ msgid "Booking Appointment"
#~ msgstr "Rendez-vous de réservation"

#~ msgid "Booking Approved with Issues"
#~ msgstr "Réservation approuvée avec problèmes"

#~ msgid "Booking Canceled"
#~ msgstr "Réservation annulée"

#~ msgid "Booking Closes"
#~ msgstr "Clôture des réservations"

#~ msgid "Booking Confirmed"
#~ msgstr "Réservation confirmée"

#~ msgid "Booking Details"
#~ msgstr "Détails de la réservation"

#~ msgid "Booking Failed"
#~ msgstr "Échec de la réservation"

#~ msgid "Booking ID"
#~ msgstr "ID de la réservation"

#~ msgid "Booking Opens"
#~ msgstr "Ouverture des réservations"

#~ msgid "Booking Overview"
#~ msgstr "Vue d'ensemble des réservations"

#~ msgid "Booking Processed"
#~ msgstr "Réservation traitée"

#~ msgid "Booking Rejected"
#~ msgstr "Réservation refusée"

#~ msgid "Booking added"
#~ msgstr "Réservation ajoutée"

#~ msgid "Booking canceled"
#~ msgstr "Réservation annulée"

#~ msgid "Booking date"
#~ msgstr "Date de réservation"

#~ msgid "Booking form on customer profile enabled"
#~ msgstr "Formulaire de réservation activé sur le profil du client"

#~ msgid "Booking form on employee profile enabled"
#~ msgstr "Formulaire de réservation activé sur le profil du collaborateur"

#~ msgid "Booking form tab enabled"
#~ msgstr "Onglet du formulaire de réservation activé"

#~ msgid "Booking form type"
#~ msgstr "Type de formulaire de réservation"

#~ msgid "Booking form type on employee profile page"
#~ msgstr ""
#~ "Type de formulaire de réservation sur la page de profil du collaborateur"

#~ msgid "Booking is canceled"
#~ msgstr "Réservation annulée"

#~ msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "La réservation n'est pas disponible actuellement. Veuillez réessayer "
#~ "ultérieurement."

#~ msgid "Booking is unavailable"
#~ msgstr "La réservation n'est pas disponible"

#~ msgid "Booking not found"
#~ msgstr "Réservation introuvable"

#~ msgid "Booking not paid"
#~ msgstr "Réservation non payée"

#~ msgid "Booking on employee page tab name"
#~ msgstr "Nom de l'onglet de réservation sur la page des collaborateurs"

#~ msgid "Booking rescheduled"
#~ msgstr "Réservation reportée"

#~ msgid "Booking status changed"
#~ msgstr "Statut de la réservation modifié"

#~ msgid "Booking tab name"
#~ msgstr "Nom de l'onglet de réservation"

#~ msgid "Break Hours"
#~ msgstr "Heures de pause"

#~ msgid "Breaks"
#~ msgstr "Pauses"

#~ msgid "Bringing Anyone With You"
#~ msgstr "Venir avec quelqu'un"

#~ msgid "Buffer Time"
#~ msgstr "Durée tampon"

#~ msgid "Buffer Time After: {value}"
#~ msgstr "Temps de mise en mémoire tampon après : {value}"

#~ msgid "Buffer Time Before: {value}"
#~ msgstr "Temps de mise en mémoire tampon avant : {value}"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Occupé"

#~ msgid "Button Type"
#~ msgstr "Type de bouton"

#~ msgid ""
#~ "By booking this time slot you will book appointment on top of existing "
#~ "group appointment!"
#~ msgstr ""
#~ "En réservant ce créneau horaire, vous prendrez rendez-vous en plus du "
#~ "rendez-vous de groupe existant !"

#~ msgid ""
#~ "By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp"
#~ msgstr ""
#~ "En saisissant votre numéro de téléphone, vous acceptez de recevoir des "
#~ "messages via WhatsApp"

#~ msgid "Calculated"
#~ msgstr "Calculé"

#~ msgid "Calculated package price"
#~ msgstr "Prix calculé du forfait"

#~ msgid "Camera not supported by this browser."
#~ msgstr "La caméra n'est pas supportée par ce navigateur."

#~ msgid "Camera permission denied. Please allow camera access and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Autorisation d'accès à la caméra refusée. Veuillez autoriser l'accès à la "
#~ "caméra et réessayer."

#~ msgid "Cancel Appointment"
#~ msgstr "Annuler le rendez-vous"

#~ msgid "Cancel Package"
#~ msgstr "Annuler le pack"

#~ msgid "Cancel appointment"
#~ msgstr "Annuler le rendez-vous"

#~ msgid "Cancel appointment link"
#~ msgstr "Lien pour annuler le rendez-vous"

#~ msgid "Cancel event"
#~ msgstr "Annuler l'événement"

#~ msgid "Cancel event link"
#~ msgstr "Lien d'annulation de l'événement"

#~ msgid "Cancel following"
#~ msgstr "Annuler les événements suivants"

#~ msgid "Cancel package"
#~ msgstr "Annuler le pack"

#~ msgid "Canceled By Admin"
#~ msgstr "Annulé par l'administrateur"

#~ msgid "Canceled By Attendee"
#~ msgstr "Annulé par le participant"

#~ msgid "Cancellation Failed"
#~ msgstr "Échec de l'annulation"

#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Annulé"

#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Capacité"

#~ msgid "Card"
#~ msgstr "Carte"

#~ msgid "Card content"
#~ msgstr "Contenu de la carte"

#~ msgid "Card number"
#~ msgstr "Numéro de carte"

#~ msgid "Card payment"
#~ msgstr "Paiement par carte"

#~ msgid "Cards and buttons"
#~ msgstr "Cartes et boutons"

#~ msgid "Cart appointments details"
#~ msgstr "Détails des rendez-vous du panier"

#~ msgid "Cart description"
#~ msgstr "Description du panier"

#~ msgid "Catalog Booking Form"
#~ msgstr "Formulaire de réservation du catalogue"

#~ msgid "Catalog Package"
#~ msgstr "Catalogue des Packs"

#~ msgid "Catalog Service"
#~ msgstr "Catalogue des Services"

#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Modification de mot de passe"

#~ msgid "Change colors"
#~ msgstr "Changer les couleurs"

#~ msgid "Change group status"
#~ msgstr "Modifier le statut du groupe"

#~ msgid "Charge type"
#~ msgstr "Type de charge"

#~ msgid ""
#~ "Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email "
#~ "about the event’s updated information."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si vous souhaitez que vos participants <br/> reçoivent "
#~ "un e-mail contenant les informations mises à jour de l'événement."

#~ msgid ""
#~ "Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email "
#~ "about the scheduled appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si vous souhaitez que votre client <br/> reçoive un e-"
#~ "mail concernant le rendez-vous prévu."

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by "
#~ "the number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone "
#~ "with you\" section."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous souhaitez que le <br> montant du dépôt soit "
#~ "multiplié par le nombre <br> de personnes que les clients ajoutent dans "
#~ "la section <br> « Emmener quelqu'un avec vous »."

#~ msgid "Check this option if you want to create recurring appointments"
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous souhaitez créer des rendez-vous récurrents"

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want your<br> customers to have the option to "
#~ "choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If "
#~ "unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous souhaitez que vos <br> clients puissent "
#~ "choisir <br> de payer le montant total <br> ou simplement un acompte. Si "
#~ "cette case n'est pas cochée, <br> les clients n'auront <br> que le dépôt "
#~ "comme option de paiement."

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want your customers to have the option to choose "
#~ "whether they will pay the full amount or just a deposit. If unchecked, "
#~ "customers will only be able to pay the deposit during the booking process."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous souhaitez que vos clients aient la "
#~ "possibilité de choisir entre payer le montant total ou seulement un "
#~ "acompte. Si cette option n'est pas cochée, les clients ne pourront payer "
#~ "que l'acompte lors du processus de réservation."

#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Vérifiez votre courrier électronique"

#~ msgid "Checked in"
#~ msgstr "Enregistré"

#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Page de paiement"

#~ msgid "Choose Apple Calendar"
#~ msgstr "Choisir le calendrier Apple"

#~ msgid "Choose Date and Time"
#~ msgstr "Choisissez la date et l'heure"

#~ msgid "Choose a group service"
#~ msgstr "Choisissez un service de groupe"

#~ msgid "Choose date and time"
#~ msgstr "Choisissez la date et l'heure"

#~ msgid ""
#~ "Choose how Amelia suggests an alternative date when the selected "
#~ "recurring date has no available time slots."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez comment Amelia suggère une autre date lorsque la date "
#~ "récurrente sélectionnée ne dispose d'aucun créneau horaire disponible."

#~ msgid "Choose how custom field data is sent in group bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez comment les données des champs personnalisés sont envoyées "
#~ "dans les réservations de groupe."

#~ msgid ""
#~ "Choose how payments are handled for recurring appointments. If payment is "
#~ "collected only for the first one, the remaining appointments are paid on-"
#~ "site."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez comment les paiements sont gérés pour les rendez-vous "
#~ "récurrents. Si le paiement n'est prélevé que pour le premier rendez-vous, "
#~ "les rendez-vous restants sont payés sur place."

#~ msgid ""
#~ "Choose the invoice format that will be used in notifications and on the "
#~ "customer panel."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez le format de facture qui sera utilisé dans les notifications "
#~ "et sur le panneau client."

#~ msgid "Choose time you want to repeat appointment"
#~ msgstr "Choisissez l'heure à laquelle vous souhaitez répéter le rendez-vous"

#~ msgid "Choose when the repeating ends"
#~ msgstr "Choisissez la fin de la répétition"

#~ msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le lien d'activation dans l'e-mail que nous avons envoyé à"

#~ msgid "Client ID and secret"
#~ msgstr "ID client et clé secrète"

#~ msgid "Client Time:"
#~ msgstr "Heure du client :"

#~ msgid "Close Event"
#~ msgstr "Fermer l'événement"

#~ msgid "Close Event after certain minimum is reached"
#~ msgstr "Clôture de l'événement une fois qu'un certain minimum est atteint"

#~ msgid "Closes on:"
#~ msgstr "Ferme le :"

#~ msgid "Collapse all"
#~ msgstr "Réduire tout"

#~ msgid "Colors & Fonts"
#~ msgstr "Couleurs et polices"

#~ msgid "Company Days off"
#~ msgstr "Jours de congé d'entreprise"

#~ msgid "Complete booking with payment"
#~ msgstr "Réservation complète avec paiement"

#~ msgid "Complete booking without payment"
#~ msgstr "Réservation complète sans paiement"

#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Terminé"

#~ msgid "Configure notifications for waiting list updates"
#~ msgstr ""
#~ "Configurer les notifications pour les mises à jour de la liste d'attente"

#~ msgid "Configure placeholder"
#~ msgstr "Configurer l'espace réservé"

#~ msgid "Configure the cart appointments details placeholder."
#~ msgstr "Configurer l'espace réservé aux détails des rendez-vous du panier."

#~ msgid "Configure the group appointment details placeholder."
#~ msgstr "Configurer l'espace réservé aux détails du rendez-vous de groupe."

#~ msgid "Configure the group event details placeholder."
#~ msgstr "Configurez l'espace réservé aux détails de l'événement du groupe."

#~ msgid "Configure the package appointments details placeholder."
#~ msgstr "Configurez l'espace réservé aux détails des rendez-vous du package."

#~ msgid "Configure the recurring appointments details placeholder."
#~ msgstr "Configurez l'espace réservé aux détails des rendez-vous récurrents."

#~ msgid "Configure waiting list for appointments"
#~ msgstr "Configurer la liste d'attente pour les rendez-vous"

#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connecter"

#~ msgid "Connect to Apple Calendar"
#~ msgstr "Se connect au calendrier Apple"

#~ msgid "Connect to your personal Apple Calendar"
#~ msgstr "Se connecter à votre calendrier personnel Apple"

#~ msgid ""
#~ "Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is "
#~ "scheduled it can be added<br/>to your Google Calendar automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Connectez votre calendrier Google ici pour qu'une fois <br/> le rendez-"
#~ "vous planifié, il puisse être ajouté automatiquement <br/> à votre "
#~ "calendrier Google."

#~ msgid ""
#~ "Connect your personal Zoom account to host virtual meetings and chats."
#~ msgstr ""
#~ "Connectez votre compte Zoom personnel pour organiser des réunions et des "
#~ "discussions virtuelles."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connecté"

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Apple Calendar is not available. Please contact an "
#~ "administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "La connexion au calendrier Apple n'est pas disponible. Veuillez contacter "
#~ "un administrateur pour obtenir de l'aide."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Google Calendar is not available. Please contact an "
#~ "administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "La connexion à Google Agenda n'est pas disponible. Veuillez contacter un "
#~ "administrateur pour obtenir de l'aide."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Outlook Calendar is not available. Please contact an "
#~ "administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "La connexion au calendrier Outlook n'est pas disponible. Veuillez "
#~ "contacter un administrateur pour obtenir de l'aide."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Stripe is not available. Please contact an administrator "
#~ "for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "La connexion à Stripe n'est pas disponible. Veuillez contacter un "
#~ "administrateur pour obtenir de l'aide."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Zoom is not available. Please contact an administrator for "
#~ "assistance."
#~ msgstr ""
#~ "La connexion à Zoom n'est pas disponible. Veuillez contacter un "
#~ "administrateur pour obtenir de l'aide."

#~ msgid "Continue Booking"
#~ msgstr "Poursuivre la réservation"

#~ msgid "Copy your API key now, as it won't be visible again."
#~ msgstr ""
#~ "Copiez votre clé API dès maintenant, car elle ne sera plus visible par la "
#~ "suite."

#~ msgid ""
#~ "Could not delete category. This category has services available for "
#~ "booking in purchased package."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de supprimer la catégorie. Cette catégorie propose des "
#~ "services disponibles à la réservation dans le forfait acheté."

#~ msgid "Count Once"
#~ msgstr "Compter une fois"

#~ msgid "Count per Person"
#~ msgstr "Nombre par personne"

#~ msgid "Count time from"
#~ msgstr "Compter le temps depuis"

#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Code de réduction"

#~ msgid "Coupon Details"
#~ msgstr "Détails du coupon"

#~ msgid "Coupon Limit Reached"
#~ msgstr "Limite de code de réduction atteinte"

#~ msgid "Coupon field"
#~ msgstr "Champ du coupon"

#~ msgid "Coupon has been created."
#~ msgstr "Le coupon a été créé."

#~ msgid "Coupon has been deleted."
#~ msgstr "Le coupon a été supprimé."

#~ msgid "Coupon has been hidden."
#~ msgstr "Le coupon a été masqué."

#~ msgid "Coupon has been updated."
#~ msgstr "Le coupon a été mis à jour."

#~ msgid "Coupon is now visible."
#~ msgstr "Le coupon est désormais visible."

#~ msgid "Coupon limit reached"
#~ msgstr "Limite de coupons atteinte"

#~ msgid "Coupon needs to have discount or deduction"
#~ msgstr ""
#~ "Le code de réduction doit être assorti d'une réduction ou d'une déduction"

#~ msgid "Coupon segment"
#~ msgstr "Segment coupon"

#~ msgid "Coupons overview"
#~ msgstr "Aperçu des coupons"

#~ msgid "Coupons setup"
#~ msgstr "Configuration des coupons"

#~ msgid "Create Amelia Customers"
#~ msgstr "Créez des clients Amelia"

#~ msgid "Create Amelia Employees"
#~ msgstr "Créez des collaborateurs Amelia"

#~ msgid "Create Appointments list"
#~ msgstr "Créer la liste des rendez-vous"

#~ msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role"
#~ msgstr ""
#~ "Créez des clients à partir d'utilisateurs WP avec Amelia Customer Role"

#~ msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role"
#~ msgstr ""
#~ "Créez des collaborateurs à partir d'utilisateurs de WP avec Amelia "
#~ "Employee Role"

#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Créer un nouveau"

#~ msgid "Create New Tag"
#~ msgstr "Créer un nouveau tag"

#~ msgid ""
#~ "Create a coupon code customers can enter during booking to get a discount."
#~ msgstr ""
#~ "Créez un code promo que les clients peuvent entrer lors de la réservation "
#~ "pour bénéficier d'une réduction."

#~ msgid "Create new badge"
#~ msgstr "Créer un nouveau badge"

#~ msgid "Created On"
#~ msgstr "Créé le"

#~ msgid "Credit Card"
#~ msgstr "Carte de crédit"

#~ msgid "Credit or debit card:"
#~ msgstr "Carte de crédit ou de débit :"

#~ msgid "Current Password"
#~ msgstr "Mot de passe actuel"

#~ msgid ""
#~ "Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with "
#~ "confirmed attendees."
#~ msgstr ""
#~ "Les ajustements tarifaires personnalisés/réguliers ne sont pas autorisés "
#~ "pour les événements auxquels participent des participants confirmés."

#~ msgid "Custom Address"
#~ msgstr "Adresse personnalisée"

#~ msgid "Custom Color"
#~ msgstr "Couleur personnalisée"

#~ msgid "Custom Duration & Pricing"
#~ msgstr "Durée et tarification personnalisées"

#~ msgid "Custom Field"
#~ msgstr "Champ personnalisé"

#~ msgid "Custom Pricing"
#~ msgstr "Tarification personnalisée"

#~ msgid "Custom field"
#~ msgstr "Champ personnalisé"

#~ msgid "Custom field has been added"
#~ msgstr "Un champ personnalisé a été ajouté"

#~ msgid "Custom field has been deleted."
#~ msgstr "Le champ personnalisé a été supprimé."

#~ msgid "Custom field has been saved"
#~ msgstr "Le champ personnalisé a été enregistré"

#~ msgid "Custom fields delivery"
#~ msgstr "Livraison des champs personnalisés"

#~ msgid "Custom fields have been updated."
#~ msgstr "Les champs personnalisés ont été mis à jour."

#~ msgid "Custom fields setup"
#~ msgstr "Configuration des champs personnalisés"

#~ msgid "Custom font family"
#~ msgstr "Famille de polices personnalisée"

#~ msgid "Custom notification"
#~ msgstr "Notification personnalisée"

#~ msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value."
#~ msgstr ""
#~ "Les zones tarifaires personnalisées remplaceront la valeur maximale des "
#~ "places autorisées."

#~ msgid "Customer(s)"
#~ msgstr "Client (s)"

#~ msgid "Customer Panel"
#~ msgstr "Portail Client"

#~ msgid "Customer Profile "
#~ msgstr "Profil du client "

#~ msgid "Customer filter"
#~ msgstr "Filtre client"

#~ msgid "Customer has already booked this appointment"
#~ msgstr "Un client a déjà réservé ce rendez-vous"

#~ msgid "Customer panel access link"
#~ msgstr "Lien d'accès à l'espace client"

#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Le client sera redirigé vers cette URL une fois qu'il aura pris rendez-"
#~ "vous."

#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment "
#~ "or package."
#~ msgstr ""
#~ "Le client sera redirigé vers cette URL une fois qu'il aura planifié le "
#~ "rendez-vous ou le pack."

#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is "
#~ "processed."
#~ msgstr ""
#~ "Le client sera redirigé vers cette URL une fois que le paiement via le "
#~ "lien aura été traité."

#~ msgid "Customers in Waiting list"
#~ msgstr "Clients en liste d'attente"

#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Journalière"

#~ msgid "Data that remains unchanged:"
#~ msgstr "Données qui restent inchangées :"

#~ msgid "Data to be updated:"
#~ msgstr "Données à mettre à jour :"

#~ msgid "Date & time periods of the event with Lesson Space join links"
#~ msgstr "Liens vers les dates et horaires de l'évènement Lesson Space"

#~ msgid "Date Purchased Asc"
#~ msgstr "Date d'achat Asc"

#~ msgid "Date Purchased Desc"
#~ msgstr "Date d'achat Desc"

#~ msgid ""
#~ "Date Ranges that are not defined will use default price from ticket "
#~ "category."
#~ msgstr ""
#~ "Les plages de dates qui ne sont pas définies utiliseront le prix par "
#~ "défaut de la catégorie de billet."

#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Date et heure"

#~ msgid "Date and time"
#~ msgstr "Date et heure"

#~ msgid "Date of Birth"
#~ msgstr "Date de naissance"

#~ msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links"
#~ msgstr ""
#~ "Périodes de dates de l’événement avec les liens pour rejoindre l’espace "
#~ "de cours"

#~ msgid "Date purchased"
#~ msgstr "Date d'achat"

#~ msgid "Date range"
#~ msgstr "Plage de dates"

#~ msgid ""
#~ "Date ranges that are not defined will use the default price from the "
#~ "ticket category."
#~ msgstr ""
#~ "Les plages de dates qui ne sont pas définies utiliseront le prix par "
#~ "défaut de la catégorie de billet."

#~ msgid "Dates:"
#~ msgstr "Dates :"

#~ msgid "Day Off"
#~ msgstr "Jour de congé"

#~ msgid "Day Off name"
#~ msgstr "Nom du jour de congé"

#~ msgid "Day of the Week"
#~ msgstr "Jour de la semaine"

#~ msgid "Day of the week"
#~ msgstr "Jour de la semaine"

#~ msgid "Days Off"
#~ msgstr "Jours de congé"

#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Désactivez"

#~ msgid ""
#~ "Dear %customer_full_name%, Thank you for choosing our company, "
#~ "%company_name%"
#~ msgstr ""
#~ "Cher %customer_full_name%, Merci d'avoir choisi notre entreprise, "
#~ "%company_name%"

#~ msgid ""
#~ "Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our "
#~ "company, <br> <b>%company_name%</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Cher <b> %customer_full_name%</b>, <br> <br> Merci d'avoir choisi notre "
#~ "entreprise, <br> <b> %company_name% </b>"

#~ msgid "Deduction"
#~ msgstr "Déduction"

#~ msgid "Deduction Asc"
#~ msgstr "Déduction Asc"

#~ msgid "Deduction Desc"
#~ msgstr "Déduction Desc"

#~ msgid "Default page"
#~ msgstr "Page par défaut"

#~ msgid ""
#~ "Define the maximum number of uses per customer. Once the limit is "
#~ "reached, the coupon will no longer be valid for that customer."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez le nombre maximal d'utilisations par client. Une fois cette "
#~ "limite atteinte, le coupon ne sera plus valable pour ce client."

#~ msgid ""
#~ "Define the total number of uses allowed for this coupon. Once the limit "
#~ "is reached, the coupon becomes inactive."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez le nombre total d'utilisations autorisées pour ce coupon. Une "
#~ "fois la limite atteinte, le coupon devient inactif."

#~ msgid ""
#~ "Define which capabilities will be requested when creating an Express "
#~ "connected account"
#~ msgstr ""
#~ "Définissez les caractéristiques qui seront demandées lors de la création "
#~ "d'un compte connecté à Express."

#~ msgid "Delete Notification"
#~ msgstr "Supprimer la notification"

#~ msgid "Delete Package Booking"
#~ msgstr "Supprimer la réservation du forfait"

#~ msgid "Delete Period"
#~ msgstr "Supprimer la période"

#~ msgid "Delete coupon"
#~ msgstr "Supprimer le coupon"

#~ msgid "Delete custom field"
#~ msgstr "Supprimer le champ personnalisé"

#~ msgid "Delete event booking"
#~ msgstr "Supprimer la réservation d'événement"

#~ msgid "Delete following"
#~ msgstr "Supprimer les événements suivants"

#~ msgid "Delete location"
#~ msgstr "Supprimer l'emplacement"

#~ msgid "Delete package"
#~ msgstr "Supprimer le paquet"

#~ msgid "Delete profile"
#~ msgstr "Supprimer le profil"

#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Supprimer la ressource"

#~ msgid "Delete tax"
#~ msgstr "Supprimer la taxe"

#~ msgid "Deposit"
#~ msgstr "Dépôt"

#~ msgid "Deposit Payment"
#~ msgstr "Règlement de la caution"

#~ msgid "Deposit amount"
#~ msgstr "Montant de l'acompte"

#~ msgid "Deposit only"
#~ msgstr "Dépôt uniquement"

#~ msgid "Deposit type"
#~ msgstr "Type de dépôt"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descriptif :"

#~ msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or"
#~ msgstr "Vous n'avez pas reçu l'e-mail ? Vérifiez votre filtre anti-spam, ou"

#~ msgid "Direct charge"
#~ msgstr "Charge directe"

#~ msgid ""
#~ "Disable this option to allow only individual customers to book group "
#~ "appointments, without the ability to bring additional people."
#~ msgstr ""
#~ "Désactivez cette option pour permettre uniquement aux clients individuels "
#~ "de prendre des rendez-vous de groupe, sans possibilité d'amener d'autres "
#~ "personnes."

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Déconnecter"

#~ msgid "Disconnect Employee"
#~ msgstr "Déconnecter le collaborateur"

#~ msgid "Disconnect employee account"
#~ msgstr "Déconnecter le compte d'un collaborateur"

#~ msgid "Disconnect from Apple"
#~ msgstr "Déconnecter d'Apple"

#~ msgid "Discount Asc"
#~ msgstr "Remise Asc"

#~ msgid "Discount Desc"
#~ msgstr "Description de la remise"

#~ msgid "Discount (%)"
#~ msgstr "Réduction (%)"

#~ msgid "Discount type"
#~ msgstr "Type de remise"

#~ msgid "Do you want to cancel following events?"
#~ msgstr "Voulez-vous annuler les événements suivants ?"

#~ msgid "Do you want to cancel this purchase?"
#~ msgstr "Voulez-vous annuler cet achat ?"

#~ msgid "Do you want to delete following canceled events?"
#~ msgstr "Voulez-vous supprimer les événements annulés suivants ?"

#~ msgid "Do you want to delete this appointment?"
#~ msgstr "Voulez-vous supprimer ce rendez-vous ?"

#~ msgid "Do you want to open following events?"
#~ msgstr "Voulez-vous ouvrir les événements suivants ?"

#~ msgid "Do you want to repeat this appointment?"
#~ msgstr "Vous souhaitez renouveler ce rendez-vous ?"

#~ msgid "Do you want to update following events?"
#~ msgstr "Voulez-vous mettre à jour les événements suivants ?"

#~ msgid "Don't send reminders within the selected time"
#~ msgstr "Ne pas envoyer de rappels pendant la période sélectionnée"

#~ msgid "Don't suggest alternatives"
#~ msgstr "Ne proposez pas d'alternatives."

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"

#~ msgid "Download Invoice"
#~ msgstr "Télécharger la facture"

#~ msgid "Download PDF"
#~ msgstr "Télécharger le PDF"

#~ msgid "Download PDF Invoice"
#~ msgstr "Télécharger la facture en .pdf"

#~ msgid "Download XML"
#~ msgstr "Télécharger le XML"

#~ msgid "Download XML Invoice"
#~ msgstr "Télécharger la facture en .xml"

#~ msgid "Download .csv"
#~ msgstr "Télécharger .csv"

#~ msgid "Download invoice"
#~ msgstr "Télécharger la facture"

#~ msgid "Drop file here or click to upload"
#~ msgstr "Déposez le fichier ici ou cliquez pour le télécharger"

#~ msgid "Duplicate Event"
#~ msgstr "Évènement dupliqué"

#~ msgid "Duplicate coupon"
#~ msgstr "Coupon en double"

#~ msgid "Duplicate employee"
#~ msgstr "Collaborateur en double"

#~ msgid "Duplicate fields are not allowed."
#~ msgstr "Les champs en double ne sont pas autorisés."

#~ msgid "Duplicate location"
#~ msgstr "Emplacement dupliqué"

#~ msgid "Duplicate package"
#~ msgstr "Paquet en double"

#~ msgid "Duplicate resource"
#~ msgstr "Ressource en double"

#~ msgid "E-Ticket Scanner"
#~ msgstr "Scanner e-ticket"

#~ msgid "E-Tickets"
#~ msgstr "E-tickets"

#~ msgid "E-ticket"
#~ msgstr "Billet électronique"

#~ msgid "E-ticket scanner"
#~ msgstr "Lecteur de billets électroniques"

#~ msgid "Each:"
#~ msgstr "Chacun :"

#~ msgid "Edit Appointment"
#~ msgstr "Modifier le rendez-vous"

#~ msgid "Edit Attendee"
#~ msgstr "Modifier le participant"

#~ msgid "Edit Attendees"
#~ msgstr "Modifier les participants"

#~ msgid "Edit Coupon"
#~ msgstr "Modifier le coupon de réduction"

#~ msgid "Edit Customer"
#~ msgstr "Modifier le client"

#~ msgid "Edit Event"
#~ msgstr "Modifier l'événement"

#~ msgid "Edit Extra"
#~ msgstr "Modifier Extra"

#~ msgid "Edit Package Booking"
#~ msgstr "Modifier le forfait Réservation"

#~ msgid "Edit Tax"
#~ msgstr "Modifier la taxe"

#~ msgid "Edit Tracking"
#~ msgstr "Suivi des modifications"

#~ msgid "Edit Webhook"
#~ msgstr "Modifier le webhook"

#~ msgid "Edit custom field"
#~ msgstr "Modifier le champ personnalisé"

#~ msgid "Edit custom notification"
#~ msgstr "Modifier la notification personnalisée"

#~ msgid "Edit location"
#~ msgstr "Modifier l'emplacement"

#~ msgid "Edit package"
#~ msgstr "Modifier le paquet"

#~ msgid "Edit resource"
#~ msgstr "Modifier la ressource"

#~ msgid "Edit special day"
#~ msgstr "Modifier un jour spécial"

#~ msgid "Email copied to clipboard."
#~ msgstr "E-mail copié dans le presse-papiers."

#~ msgid "Email or Username"
#~ msgstr "E-mail ou nom d'utilisateur"

#~ msgid "Email with access link has been sent"
#~ msgstr "Un e-mail contenant un lien d'accès a été envoyé"

#~ msgid "Employee Days off"
#~ msgstr "Jours de congé des collaborateurs"

#~ msgid "Employee Profile"
#~ msgstr "Profil du collaborateur"

#~ msgid "Employee calendar disconnected successfully"
#~ msgstr "Calendrier des collaborateurs déconnecté avec succès"

#~ msgid "Employee calendar has been updated successfully."
#~ msgstr "Le calendrier des collaborateurs a été mis à jour avec succès."

#~ msgid "Employee dialog"
#~ msgstr "Boîte de dialogue Employé"

#~ msgid "Employee filter"
#~ msgstr "Filtre Collaborateur"

#~ msgid "Employee information"
#~ msgstr "Informations sur les collaborateurs"

#~ msgid "Employee panel access link"
#~ msgstr "Lien d'accès à l'espace collaborateur"

#~ msgid "Employee password"
#~ msgstr "Mot de passe du collaborateur"

#~ msgid "Employee price"
#~ msgstr "Tarif du collaborateur"

#~ msgid "Employee profile"
#~ msgstr "Profil du collaborateur"

#~ msgid "Empty state"
#~ msgstr "État vide"

#~ msgid "Enable Amelia"
#~ msgstr "Activer Amelia"

#~ msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles"
#~ msgstr "Activer les onglets Amelia sur les profils"

#~ msgid "Enable Payment from Link"
#~ msgstr "Activer le paiement à partir d'un lien"

#~ msgid "Enable guest booking"
#~ msgstr "Activer la réservation des invités"

#~ msgid "Enable integration with WooCommerce"
#~ msgstr "Activer l'intégration avec WooCommerce"

#~ msgid "Enable recurring event"
#~ msgstr "Activer les événements récurrents"

#~ msgid "Enable resource usage for a group booking"
#~ msgstr "Activer l'utilisation des ressources pour une réservation de groupe"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want customers to select at least one extra "
#~ "when booking. You can also choose how many extras are required."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous souhaitez que les clients sélectionnent au "
#~ "moins un supplément lors de la réservation. Vous pouvez également choisir "
#~ "le nombre de suppléments requis."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to allow your customers to delete their "
#~ "profile data (bookings won't be deleted)."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous souhaitez autoriser vos clients à supprimer "
#~ "les données de leur profil (les réservations ne seront pas supprimées)."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to count resource quantity usage for each "
#~ "additional person added during the booking."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous souhaitez compter la quantité de ressources "
#~ "utilisées pour chaque personne supplémentaire ajoutée lors de la "
#~ "réservation."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous souhaitez inclure Microsoft Teams dans votre "
#~ "événement."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want your employee to receive data from the "
#~ "custom fields only for the last customer when there is a group booking"
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous souhaitez que votre collaborateur reçoive "
#~ "les données des champs personnalisés uniquement pour le dernier client "
#~ "lors d'une réservation de groupe"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to add event attendees to employees’ Apple Calendar "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option pour ajouter les participants aux événements du "
#~ "calendrier Apple des collaborateurs"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to add event attendees to employees’ Google Calendar "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option pour ajouter les participants à l'événement aux "
#~ "événements Google Agenda des collaborateurs."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to add event attendees to employees’ Outlook Calendar "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option pour ajouter les participants dans les évènements du "
#~ "calendrier Outlook des collaborateurs"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to create meetings for appointments with pending "
#~ "status."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option pour créer des réunions pour les rendez-vous dont le "
#~ "statut est en attente."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to create spaces for appointments with pending status."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option pour créer des espaces pour les rendez-vous dont le "
#~ "statut est en attente."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to display appointments with pending status in "
#~ "employees' calendars."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option pour afficher les rendez-vous en attente dans les "
#~ "calendriers des collaborateurs."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
#~ "Apple Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option pour inclure le temps tampon pour les rendez-vous "
#~ "planifiés dans les événements Apple Calendar."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
#~ "Google Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option pour inclure la durée tampon pour les rendez-vous "
#~ "dans Google Agenda."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
#~ "Outlook Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option pour inclure la durée tampon pour les rendez-vous "
#~ "dans l'agenda Outlook"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to repeat the notification at the defined interval."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option pour répéter la notification à l'intervalle défini."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to use this custom field as the location in Google and "
#~ "Outlook Calendar events, ICS files, and ‘Add to Calendar’ events."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option pour utiliser ce champ personnalisé comme "
#~ "emplacement dans les événements Google Agenda et Outlook, les fichiers "
#~ "ICS et les événements « Ajouter à l’agenda »."

#~ msgid "Enable to require a deposit payment."
#~ msgstr "Activer pour exiger un paiement d'acompte."

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activé"

#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Date de fin"

#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Horaire de fin"

#~ msgid "End Time Visibility:"
#~ msgstr "Visibilité de l'heure de fin :"

#~ msgid "Endpoint"
#~ msgstr "Point final"

#~ msgid "Ends"
#~ msgstr "Se termine"

#~ msgid "Ends after"
#~ msgstr "Se termine après"

#~ msgid "Ends on"
#~ msgstr "Se termine le"

#~ msgid "Enter, and re-enter your new password to continue"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez et saisissez à nouveau votre nouveau mot de passe pour continuer"

#~ msgid "Enter Address"
#~ msgstr "Saisissez l'adresse"

#~ msgid "Enter Apple Calendar app specific password"
#~ msgstr "Entrer le mot de passe spécifique pour l'application Apple Calendar"

#~ msgid "Enter Apple Calendar iCloud Id"
#~ msgstr "Entrer l'ID Apple Calendar iCloud"

#~ msgid "Enter E-Ticket details manually"
#~ msgstr "Entrez les détails du e-tickets manuellement"

#~ msgid "Enter Event Name"
#~ msgstr "Entrez le nom de l'événement"

#~ msgid "Enter booking ID"
#~ msgstr "Entrez l'ID de la réservation"

#~ msgid "Enter date of birth"
#~ msgstr "Entrez votre date de naissance"

#~ msgid ""
#~ "Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you "
#~ "want to send it to your customers in notifications. Make sure to also add "
#~ "the placeholder in notification so the URL can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez ici l'URL de la page avec le code court [ameliacustomerpanel] si "
#~ "vous souhaitez l'envoyer à vos clients dans des notifications. Veillez à "
#~ "ajouter également l'espace réservé dans la notification afin que l'URL "
#~ "puisse être envoyée."

#~ msgid ""
#~ "Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you "
#~ "want to send it to your employees in notifications. Make sure to also add "
#~ "the placeholder in notification so the URL can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez ici l'URL de la page avec le shortcode [ameliaemployeepanel] si "
#~ "vous souhaitez l'envoyer à vos collaborateurs dans des notifications. "
#~ "Veillez à ajouter également l'espace réservé dans la notification afin "
#~ "que l'URL puisse être envoyée."

#~ msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez ici un point de terminaison si vous utilisez Mailgun depuis un "
#~ "pays de l'UE"

#~ msgid "Enter holiday or day off name"
#~ msgstr "Entrez le nom du jour férié ou du jour de congé"

#~ msgid "Enter redirect URL"
#~ msgstr "Entrez l'URL de redirection"

#~ msgid "Enter the event name that will be sent for tracking purposes."
#~ msgstr "Entrez le nom de l'événement qui sera envoyé à des fins de suivi."

#~ msgid "Enter ticket code"
#~ msgstr "Entrez le code du e-ticket"

#~ msgid "Enter ticket code manually"
#~ msgstr "Entrer le code du ticket manuellement"

#~ msgid ""
#~ "Enter your account email address and we will send you an access link to "
#~ "your inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez l'adresse e-mail associée à votre compte et nous vous enverrons un "
#~ "lien d'accès dans votre boîte de réception."

#~ msgid "Enter your credentials to access your account."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez vos informations d'identification pour accéder à votre compte."

#~ msgid "Enter your email"
#~ msgstr "Entre ton email"

#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Entre ton mot de passe"

#~ msgid "Error while generating CSV."
#~ msgstr "Erreur lors de la génération du fichier CSV."

#~ msgid "Event Calendar Booking Form"
#~ msgstr "Formulaire de réservation du calendrier des événements"

#~ msgid "Event Colors:"
#~ msgstr "Couleurs de l'événement :"

#~ msgid "Event Date and Time"
#~ msgstr "Date et heure de l'événement"

#~ msgid "Event Day"
#~ msgstr "Journée de l'événement"

#~ msgid "Event Employee"
#~ msgstr "Collaborateur affecté à l'événement"

#~ msgid "Event Gallery:"
#~ msgstr "Galerie d'événements :"

#~ msgid "Event List Booking Form"
#~ msgstr "Formulaire de réservation de la liste des événements"

#~ msgid "Event Status"
#~ msgstr "État de l'événement"

#~ msgid "Event Subtotal"
#~ msgstr "Sous-total de l'événement"

#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Type d'événement"

#~ msgid "Event booking is unavailable"
#~ msgstr "La réservation d'événements n'est pas disponible"

#~ msgid "Event date & time periods with Google Meet join links"
#~ msgstr ""
#~ "Dates et horaires des événements avec liens de connexion à Google Meet"

#~ msgid "Event date & time periods with Microsoft Teams join links"
#~ msgstr ""
#~ "Dates et horaires des événements avec liens de connexion à Microsoft Teams"

#~ msgid "Event date & time periods with Zoom join links"
#~ msgstr "Dates et horaires des événements avec liens Zoom"

#~ msgid "Event date & time periods with Zoom start links"
#~ msgstr "Dates et horaires des événements avec liens de démarrage Zoom"

#~ msgid "Event date periods with Google Meet join links"
#~ msgstr "Dates d'événements avec liens de connexion Google Meet"

#~ msgid "Event date periods with Microsoft Teams join links"
#~ msgstr ""
#~ "Périodes de dates d'événements avec liens de connexion Microsoft Teams"

#~ msgid "Event date periods with Zoom join links"
#~ msgstr "Dates des événements avec liens de connexion Zoom"

#~ msgid "Event date periods with Zoom start links"
#~ msgstr "Périodes de dates d'événements avec liens de démarrage Zoom"

#~ msgid "Event deposit"
#~ msgstr "Dépôt pour événements"

#~ msgid "Event employee"
#~ msgstr "Collaborateur associé à l'évènement"

#~ msgid "Event filter"
#~ msgstr "Filtre d'événements"

#~ msgid "Event has been canceled"
#~ msgstr "L'événement a été annulé"

#~ msgid "Event has been deleted"
#~ msgstr "L'événement a été supprimé"

#~ msgid "Event has been opened"
#~ msgstr "L'événement a été ouvert"

#~ msgid "Event has been saved"
#~ msgstr "L'événement a été enregistré"

#~ msgid "Event initial start date"
#~ msgstr "Date de début initiale de l'événement"

#~ msgid "Event start date and time"
#~ msgstr "Date et heure de début de l'événement"

#~ msgid "Event title"
#~ msgstr "Titre de l'événement"

#~ msgid "Event_bookings"
#~ msgstr "Réservations d’événements"

#~ msgid "Events Calendar"
#~ msgstr "Calendrier des événements"

#~ msgid "Events List"
#~ msgstr "Liste des événements"

#~ msgid "Every"
#~ msgstr "Tous les"

#~ msgid "Every:"
#~ msgstr "Chaque :"

#~ msgid "Every Day until"
#~ msgstr "Tous les jours jusqu'à"

#~ msgid "Exclude Taxes"
#~ msgstr "Exclure les taxes"

#~ msgid "Expand all"
#~ msgstr "Tout développer"

#~ msgid "Expiration date"
#~ msgstr "Date d'expiration"

#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "Expiré"

#~ msgid "Expires after"
#~ msgstr "Expire après"

#~ msgid "Expires at"
#~ msgstr "Expire à"

#~ msgid "Express Account"
#~ msgstr "Compte Express"

#~ msgid "Express account capabilities"
#~ msgstr "Capacités du compte Express"

#~ msgid "Extra:"
#~ msgstr "Prestation complémentaire :"

#~ msgid "Extra people limit cannot exceed waiting list capacity"
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre maximal de personnes supplémentaires ne peut dépasser la "
#~ "capacité de la liste d'attente."

#~ msgid "Extra people limit must be 0 or greater"
#~ msgstr ""
#~ "La limite supplémentaire de personnes doit être supérieure ou égale à 0."

#~ msgid "Extras Cost:"
#~ msgstr "Coût des prestations complémentaires :"

#~ msgid "Extras Description"
#~ msgstr "Description des prestations complémentaires"

#~ msgid "Extras Duration"
#~ msgstr "Durée des prestations complémentaires"

#~ msgid "Extras Heading"
#~ msgstr "Rubrique Prestations complémentaires"

#~ msgid "Extras Subtotal"
#~ msgstr "Sous-total des prestations complémentaires"

#~ msgid "Extras are included in the deposit amount."
#~ msgstr "Les extras sont inclus dans le montant de la caution."

#~ msgid "Extras are not included in the deposit amount."
#~ msgstr "Les suppléments ne sont pas inclus dans le montant de la caution."

#~ msgid "Extras available"
#~ msgstr "Prestations complémentaires disponibles"

#~ msgid "Extras cost:"
#~ msgstr "Coût des extras :"

#~ msgid "Extras subtotal"
#~ msgstr "Sous-total des prestations complémentaires"

#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Echec"

#~ msgid "Failed to access camera. Please try again."
#~ msgstr "Impossible d'accéder à la caméra. Veuillez réessayer."

#~ msgid "Failed to load appointment details. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Échec du chargement des détails du rendez-vous. Veuillez réessayer plus "
#~ "tard."

#~ msgid "Failed to load package details. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Échec du chargement des détails du paquet. Veuillez réessayer plus tard."

#~ msgid "Failed to reorder packages."
#~ msgstr "Échec de la réorganisation des paquets."

#~ msgid "Failed to send invoice."
#~ msgstr "Échec de l'envoi de la facture."

#~ msgid "Failed to send test SMS."
#~ msgstr "Échec de l'envoi du SMS test."

#~ msgid "Failed to send test WhatsApp message."
#~ msgstr "Échec de l'envoi du message WhatsApp test."

#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Cinquième"

#~ msgid "Filter by Employee"
#~ msgstr "Filtrer par collaborateur"

#~ msgid "Filter by Location"
#~ msgstr "Filtrer par lieu"

#~ msgid "Filter by employee"
#~ msgstr "Filtrer par collaborateur"

#~ msgid "Filter by location"
#~ msgstr "Filtrer par lieu"

#~ msgid "Find Attendees"
#~ msgstr "Trouvez des participants"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Premier"

#~ msgid "First booking only"
#~ msgstr "Premier rendez-vous uniquement"

#~ msgid "First {day}"
#~ msgstr "Premier {day}"

#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Corrigé"

#~ msgid "Fixed amount"
#~ msgstr "Montant fixe"

#~ msgid "Font URL"
#~ msgstr "URL de police"

#~ msgid "Footer content"
#~ msgstr "Contenu du pied de page"

#~ msgid ""
#~ "For this field to work correctly, please add your Google Maps API key in "
#~ "the General Settings. Otherwise, it will function as a simple text field."
#~ msgstr ""
#~ "Pour que ce champ fonctionne correctement, veuillez ajouter votre clé API "
#~ "Google Maps dans les paramètres généraux. Sinon, il fonctionnera comme un "
#~ "simple champ de texte."

#~ msgid "Forgot Password?"
#~ msgstr "Mot de passe oublié ?"

#~ msgid "Forgot your password?"
#~ msgstr "Oubli de mot de passe ?"

#~ msgid "Form colors"
#~ msgstr "Couleurs du formulaire"

#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Quatrième"

#~ msgid "Fourth {day}"
#~ msgstr "Quatrième {day}"

#~ msgid ""
#~ "Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the "
#~ "possibility to search for appointment by selecting several filters so "
#~ "that they could find the best time slots and services for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Le front-end Booking Search est un shortcode qui donne à vos clients la "
#~ "possibilité de rechercher un rendez-vous en sélectionnant plusieurs "
#~ "filtres afin qu'ils puissent trouver les créneaux horaires et les "
#~ "services les mieux adaptés à leurs besoins."

#~ msgid ""
#~ "Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the "
#~ "possibility to manage their bookings and profile information."
#~ msgstr ""
#~ "Front-end Customer Panel  est un shortcode qui donne à vos clients la "
#~ "possibilité de gérer leurs réservations et les informations de leur "
#~ "profil."

#~ msgid ""
#~ "Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the "
#~ "possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned "
#~ "services and profile information."
#~ msgstr ""
#~ "Front-end Employee Panel est un shortcode qui donne à vos collaborateurs "
#~ "la possibilité de gérer sur le front-end leurs réservations, leurs heures "
#~ "de travail, leurs jours de congé, les services qui leur sont attribués et "
#~ "les informations de leur profil."

#~ msgid "Frontend & Backend"
#~ msgstr "Frontend et backend"

#~ msgid "Fully booked"
#~ msgstr "Complet"

#~ msgid ""
#~ "GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-"
#~ "GSM - Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Les segments GSM (latin standard) contiennent 160 caractères, tandis que "
#~ "les segments UCS-2 (non-GSM - cyrillique, emoji, symboles non standard) "
#~ "contiennent 70 caractères, etc."

#~ msgid ""
#~ "Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking "
#~ "forms, to customize other booking forms use the settings on the right."
#~ msgstr ""
#~ "Les paramètres généraux s'appliquent uniquement au calendrier des "
#~ "événements et aux formulaires de réservation de recherche. Pour "
#~ "personnaliser les autres formulaires de réservation, utilisez les "
#~ "paramètres sur la droite."

#~ msgid "Go to Notifications"
#~ msgstr "Aller à Notifications"

#~ msgid "Google/Outlook location"
#~ msgstr "Emplacement Google/Outlook"

#~ msgid "Google Analytics setup"
#~ msgstr "Configuration de Google Analytics"

#~ msgid "Google Calendar setup"
#~ msgstr "Configuration de Google Agenda"

#~ msgid "Google Maps failed to load. Check your API key and restrictions."
#~ msgstr ""
#~ "Google Maps n'a pas pu se charger. Vérifiez votre clé API et les "
#~ "restrictions."

#~ msgid "Google Meet Link"
#~ msgstr "Lien Google Meet"

#~ msgid "Google Meet join link"
#~ msgstr "Lien de connexion à Google Meet"

#~ msgid "Google Meet link"
#~ msgstr "Lien Google Meet"

#~ msgid "Google reCAPTCHA v2 secret key"
#~ msgstr "Clé secrète Google reCAPTCHA v2"

#~ msgid "Google reCAPTCHA v2 site key"
#~ msgstr "Clé de site Google reCAPTCHA v2"

#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Vert"

#~ msgid "Group Ticket"
#~ msgstr "Billet de groupe"

#~ msgid "Group appointment details"
#~ msgstr "Détails des rendez-vous de groupe"

#~ msgid "Group booking"
#~ msgstr "Réservation de groupe"

#~ msgid "Group booking export format"
#~ msgstr "Format d'exportation des réservations de groupe"

#~ msgid "Group ticket has already been scanned"
#~ msgstr "Le billet de groupe a déjà été scanné"

#~ msgid "HTML Mode"
#~ msgstr "Mode HTML"

#~ msgid "Header"
#~ msgstr "En-tête"

#~ msgid "Header Image URL"
#~ msgstr "URL de l'image d'en-tête"

#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Titre"

#~ msgid "Heading content"
#~ msgstr "Contenu de l'en-tête"

#~ msgid ""
#~ "Here, you can connect your personal Apple Calendar,<br/>so once the "
#~ "booking is scheduled,<br/>it will be automatically added to your calendar "
#~ "of choice."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez connecter votre calendrier personnel Apple. <br/> Ainsi, "
#~ "une fois le rendez-vous planifié, <br/> il sera automatiquement ajouté au "
#~ "calendrier de votre choix."

#~ msgid ""
#~ "Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook "
#~ "event.<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest "
#~ "in the event"
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez vous désigner comme organisateur de l'événement Google/"
#~ "Outlook. <br>Sinon, vous serez affecté en tant que membre du personnel et "
#~ "ajouté en tant qu'invité à l'événement"

#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the product that will be used for WooCommerce "
#~ "integration."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez choisir le produit qui sera utilisé pour l'intégration "
#~ "de WooCommerce."

#~ msgid ""
#~ "Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the "
#~ "booking is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez connecter un collaborateur à Agenda Apple. <br/> Ainsi, "
#~ "une fois le rendez-vous planifié, il sera <br/> automatiquement ajouté au "
#~ "calendrier du collaborateur."

#~ msgid ""
#~ "Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the "
#~ "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez connecter le collaborateur au calendrier Outlook. <br/> "
#~ "Ainsi, une fois le rendez-vous planifié, il sera <br/> automatiquement "
#~ "ajouté au calendrier du collaborateur."

#~ msgid ""
#~ "Here you can define the charge type that will be used for employees with "
#~ "\"Stripe Connected Account\""
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez définir ici le type de frais qui sera utilisé pour les "
#~ "collaborateurs disposant d'un « compte connecté Stripe »"

#~ msgid ""
#~ "Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled,"
#~ "<br/>zoom meeting will be automatically created."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez sélectionner Zoom User. <br/> Ainsi, une fois le rendez-"
#~ "vous planifié, la réunion <br/> Zoom sera automatiquement créée."

#~ msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!"
#~ msgstr "Il existe des packs intégrant ce service, jetez-y un coup d'œil !"

#~ msgid "Hi %employee_full_name%, Thank you, %company_name%"
#~ msgstr "Bonjour %employee_full_name%, merci, %company_name%"

#~ msgid ""
#~ "Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name"
#~ "%</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour <b> %employee_full_name%</b>, <br> <br> Merci, <br> <b> "
#~ "%company_name% </b>"

#~ msgid "Hide Employee Profile"
#~ msgstr "Masquer le profil du collaborateur"

#~ msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0"
#~ msgstr "Masquer le panier WooCommerce lorsque le prix est de 0"

#~ msgid "Hide coupon"
#~ msgstr "Masquer le coupon"

#~ msgid "Hide location"
#~ msgstr "Masquer l'emplacement"

#~ msgid "Hide package"
#~ msgstr "Masquer le paquet"

#~ msgid "Hide resource"
#~ msgstr "Masquer la ressource"

#~ msgid "Hide tax"
#~ msgstr "Masquer la taxe"

#~ msgid "Highest price"
#~ msgstr "Prix le plus élevé"

#~ msgid "Host link"
#~ msgstr "Lien hôte"

#~ msgid "Hosted by:"
#~ msgstr "Organisé par :"

#~ msgid "How many people are coming?"
#~ msgstr "Combien de personnes vont venir ?"

#~ msgid "How to get your"
#~ msgstr "Comment obtenir votre"

#~ msgid "I want to pay full amount"
#~ msgstr "Je souhaite payer le montant total"

#~ msgid ""
#~ "If disabled, the price will remain the same regardless of how many people "
#~ "are included in the group appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est désactivée, le prix restera le même quel que soit le "
#~ "nombre de personnes incluses dans le rendez-vous de groupe."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est activée, la notification par défaut ne sera pas "
#~ "envoyée pour les événements sélectionnés."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
#~ "services."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est activée, la notification par défaut ne sera pas "
#~ "envoyée pour les services sélectionnés."

#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, the item will be available only for booking "
#~ "from the backend."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est désactivée, l'élément ne sera disponible à la "
#~ "réservation qu'à partir du backend."

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled customers will be able to pay via email "
#~ "notifications or through their Customer panel."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est activée, les clients pourront payer via des "
#~ "notifications par e-mail ou via leur Portail Client."

#~ msgid ""
#~ "If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
#~ "closing the booking based on the selected time for the first event"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option n'est pas cochée, le plugin calculera l'heure <br> de "
#~ "clôture de la réservation en fonction de l'heure sélectionnée pour le "
#~ "premier événement"

#~ msgid ""
#~ "If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
#~ "opening the booking based on the selected time for the first event"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option n'est pas cochée, le plugin calculera l'heure <br> "
#~ "d'ouverture de la réservation en fonction de l'heure sélectionnée pour le "
#~ "premier événement"

#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking "
#~ "closing time based on the time set for the first event."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option n'est pas cochée, le plugin calculera l'heure de clôture "
#~ "des réservations en fonction de l'heure définie pour le premier événement."

#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking "
#~ "opening time based on the time set for the first event."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option n'est pas cochée, le plugin calculera l'heure d'ouverture "
#~ "des réservations en fonction de l'heure définie pour le premier événement."

#~ msgid ""
#~ "If you disable this option, your customers will be able to access "
#~ "customer panel with link that is sent to their email account."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous désactivez cette option, vos clients pourront accéder à leur "
#~ "Portail Client avec un lien envoyé à leur boite mail."

#~ msgid "Image thumbs"
#~ msgstr "Vignettes d'images"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "Échec de l'importation"

#~ msgid "Import Partially Successful"
#~ msgstr "Importation partiellement réussie"

#~ msgid "In Package"
#~ msgstr "Dans le pack"

#~ msgid "In package"
#~ msgstr "Dans le pack"

#~ msgid "Incl. VAT"
#~ msgstr "TVA incluse"

#~ msgid "Include Taxes"
#~ msgstr "Inclure les taxes"

#~ msgid "Include buffer time in calendar events"
#~ msgstr "Inclure le temps tampon dans les événements du calendrier"

#~ msgid "Include in invoice"
#~ msgstr "Inclure dans la facture"

#~ msgid "Incorrect email or password"
#~ msgstr "Adresse e-mail ou mot de passe incorrect"

#~ msgid ""
#~ "Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected "
#~ "date range."
#~ msgstr ""
#~ "Indique le nombre de nouveaux clients et de clients réguliers <br/> pour "
#~ "la période sélectionnée."

#~ msgid "Initial end date & time of the event"
#~ msgstr "Date et heure initiales de fin de l'événement"

#~ msgid "Initial end date of the event"
#~ msgstr "Date de fin initiale de l'événement"

#~ msgid "Initial end time of the event"
#~ msgstr "Heure de fin initiale de l'événement"

#~ msgid "Initial start date & time of the event"
#~ msgstr "Date et heure de début initiales de l'événement"

#~ msgid "Initial start time of the event"
#~ msgstr "Heure de début initiale de l'événement"

#~ msgid "Input field"
#~ msgstr "Champ de saisie"

#~ msgid "Invalid Mollie API key."
#~ msgstr "Clé API Mollie invalide."

#~ msgid "Invalid Payment Link"
#~ msgstr "Lien de paiement invalide"

#~ msgid "Invisible reCAPTCHA badge"
#~ msgstr "Badge reCAPTCHA invisible"

#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Facture"

#~ msgid "Invoice #"
#~ msgstr "Facture n°"

#~ msgid "Invoice #{count}"
#~ msgstr "Facture n°{count}"

#~ msgid "Invoice Number Asc"
#~ msgstr "Numéro de facture Asc"

#~ msgid "Invoice Number Desc"
#~ msgstr "Numéro de facture Desc"

#~ msgid "Invoice date"
#~ msgstr "Date de facturation"

#~ msgid "Invoice details"
#~ msgstr "Détails de la facture"

#~ msgid "Invoice has been sent."
#~ msgstr "La facture a été envoyée."

#~ msgid "Invoice not found."
#~ msgstr "Facture introuvable."

#~ msgid "Invoice total"
#~ msgstr "Total de la facture"

#~ msgid "Invoices setup"
#~ msgstr "Configuration des factures"

#~ msgid "Issued"
#~ msgstr "Emis"

#~ msgid ""
#~ "It seems like there are no available or visible services assigned to the "
#~ "packages, at this moment."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble qu'aucun service disponible ou visible n'est attribué aux packs "
#~ "pour le moment."

#~ msgid ""
#~ "It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you "
#~ "don't have a valid purchase of Amelia"
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que l'API Envato soit actuellement occupée (veuillez réessayer) "
#~ "ou vous n'avez pas d'achat valide d'Amelia"

#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Article"

#~ msgid "Item status"
#~ msgstr "Statut de l'article"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Rejoindre"

#~ msgid "Join Google Meeting"
#~ msgstr "Participez à Google Meeting"

#~ msgid "Join With Microsoft Teams"
#~ msgstr "Participer avec Microsoft Teams"

#~ msgid "Join Zoom Meeting"
#~ msgstr "Rejoignez la réunion Zoom"

#~ msgid "Join link"
#~ msgstr "Lien d'adhésion"

#~ msgid "Join waiting list"
#~ msgstr "Rejoindre la liste d'attente"

#~ msgid "Keep Individual"
#~ msgstr "Conserver individuel"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Étiquette"

#~ msgid "Label name"
#~ msgstr "Nom de l'étiquette"

#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Langues"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Dernier"

#~ msgid "Layout and labels options"
#~ msgstr "Options de mise en page et d'étiquettes"

#~ msgid "Left to pay"
#~ msgstr "Reste à payer"

#~ msgid "Lesson Space Link"
#~ msgstr "Lien vers Lessonspace"

#~ msgid "Lesson Space Links"
#~ msgstr "Liens vers l’espace de cours"

#~ msgid "Lesson Space link"
#~ msgstr "Lien vers Lessonspace"

#~ msgid "Lesson Space link to join space"
#~ msgstr "Lien vers Lesson Space"

#~ msgid "Lesson Space setup"
#~ msgstr "Configuration de Lesson Space"

#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Limite"

#~ msgid "Limit appointments per employee"
#~ msgstr "Limiter les rendez-vous par collaborateur"

#~ msgid "Limit per customer"
#~ msgstr "Limite par client"

#~ msgid "Limit the additional number of people"
#~ msgstr "Limiter le nombre de personnes supplémentaires"

#~ msgid ""
#~ "Limit the number of people that one customer can add during the booking"
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le nombre de personnes qu'un client peut ajouter lors de la "
#~ "réservation"

#~ msgid "Link copied to clipboard."
#~ msgstr "Lien copié dans le presse-papiers."

#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Lié"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"

#~ msgid ""
#~ "List of your appointments has changed. Take one more look and continue by "
#~ "clicking the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "La liste de vos rendez-vous a changé. Verifiez et continuez en cliquant "
#~ "sur le bouton Enregistrer."

#~ msgid "Live API key"
#~ msgstr "Clé API en direct"

#~ msgid "Live client ID"
#~ msgstr "ID client en direct"

#~ msgid "Live key ID"
#~ msgstr "ID de clé active"

#~ msgid "Live key secret"
#~ msgstr "Secret de clé en direct"

#~ msgid "Live publishable key"
#~ msgstr "Clé publiable en direct"

#~ msgid "Live secret"
#~ msgstr "Secret en direct"

#~ msgid "Live secret key"
#~ msgstr "Clé secrète active"

#~ msgid "Load page"
#~ msgstr "Charger la page"

#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement..."

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lieu:"

#~ msgid "Location 1"
#~ msgstr "Lieu 1"

#~ msgid "Location Input Field"
#~ msgstr "Champ de saisie de localisation"

#~ msgid "Location WP Hooks"
#~ msgstr "Emplacement WP Hooks"

#~ msgid "Location description"
#~ msgstr "Description du lieu"

#~ msgid "Location details"
#~ msgstr "Détails de l'adresse du lieu"

#~ msgid "Location filter"
#~ msgstr "Filtre sur le lieu"

#~ msgid "Location has been added."
#~ msgstr "L'emplacement a été ajouté."

#~ msgid "Location has been deleted."
#~ msgstr "L'emplacement a été supprimé."

#~ msgid "Location has been hidden."
#~ msgstr "L'emplacement a été masqué."

#~ msgid "Location has been updated."
#~ msgstr "L'emplacement a été mis à jour."

#~ msgid "Location information"
#~ msgstr "Description du lieu"

#~ msgid "Location is now visible."
#~ msgstr "L'emplacement est désormais visible."

#~ msgid "Location name"
#~ msgstr "Nom du lieu"

#~ msgid "Location phone"
#~ msgstr "Téléphone du lieu"

#~ msgid "Locations setup"
#~ msgstr "Configuration des emplacements"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Connectez-vous"

#~ msgid "Lowest price"
#~ msgstr "Prix le plus bas"

#~ msgid "Mailchimp List"
#~ msgstr "Liste Mailchimp"

#~ msgid "Mailchimp setup"
#~ msgstr "Configuration de Mailchimp"

#~ msgid "Mailgun API Key"
#~ msgstr "Clé d'API Mailgun"

#~ msgid "Mailgun Domain"
#~ msgstr "Domaine Mailgun"

#~ msgid "Make extra mandatory"
#~ msgstr "Rendre obligatoire"

#~ msgid "Make sure you are using the correct WhatsApp credentials."
#~ msgstr "Assurez-vous d'utiliser les identifiants WhatsApp corrects."

#~ msgid "Make sure you are using the correct Zoom credentials."
#~ msgstr "Vérifiez que vous utilisez les identifiants Zoom corrects."

#~ msgid "Manage Event Tags"
#~ msgstr "Gérer les tags d’événements"

#~ msgid "Manage badges"
#~ msgstr "Gérer les Badges"

#~ msgid "Manage languages"
#~ msgstr "Gérer les langues"

#~ msgid "Manage personal schedule"
#~ msgstr "Gérer son planning personnel"

#~ msgid "Managing packages"
#~ msgstr "Gestion des packs"

#~ msgid "Max. Capacity"
#~ msgstr "Capacité max"

#~ msgid "Maximum Quantity:"
#~ msgstr "Quantité maximale :"

#~ msgid "Maximum allowed spots"
#~ msgstr "Nombre maximum de places autorisées"

#~ msgid "Maximum bookings allowed"
#~ msgstr "Nombre maximum de réservations autorisées"

#~ msgid "Maximum number of places is"
#~ msgstr "Le nombre maximum de places est de"

#~ msgid "Maximum quantity"
#~ msgstr "Quantité maximale"

#~ msgid "Maximum usage per customer"
#~ msgstr "Utilisation maximale par client"

#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Méta"

#~ msgid "Meta Pixel setup"
#~ msgstr "Configuration Meta Pixel"

#~ msgid "Microsoft Teams Link"
#~ msgstr "Lien Microsoft Teams"

#~ msgid "Microsoft Teams join link"
#~ msgstr "Lien de connexion à Microsoft Teams"

#~ msgid "Microsoft Teams link"
#~ msgstr "Lien Microsoft Teams"

#~ msgid "Microsoft Teams setup"
#~ msgstr "Configuration de Microsoft Teams"

#~ msgid "Min. Capacity"
#~ msgstr "Capacité min"

#~ msgid "Minimum bookings required"
#~ msgstr "Nombre minimum de réservations"

#~ msgid "Minimum number of required extras"
#~ msgstr "Nombre minimum d'extras requis"

#~ msgid "Minimum of attendees"
#~ msgstr "Minimum de participants"

#~ msgid "Minimum of bookings"
#~ msgstr "Minimum de réservations"

#~ msgid "Minimum required extras"
#~ msgstr "Prestations complémentaires requises à minima"

#~ msgid "Minimum required extras:"
#~ msgstr "Prestations complémentaires requises à minima :"

#~ msgid "Missing required fields:"
#~ msgstr "Champs obligatoires manquants :"

#~ msgid "Mobile menu"
#~ msgstr "Menu mobile"

#~ msgid "Mollie payment link"
#~ msgstr "Lien de paiement Mollie"

#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensuel"

#~ msgid "Multiple Emails"
#~ msgstr "E-mails multiples"

#~ msgid "Multiple Locations"
#~ msgstr "Plusieurs lieux"

#~ msgid "Multiple locations"
#~ msgstr "Plusieurs lieux"

#~ msgid "Multiple packages purchased."
#~ msgstr "Plusieurs packs ont été achetés."

#~ msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking"
#~ msgstr ""
#~ "Multipliez le montant de l'acompte par le nombre de personnes dans une "
#~ "réservation"

#~ msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking."
#~ msgstr ""
#~ "Multipliez le montant du dépôt par le nombre de personnes dans une "
#~ "réservation."

#~ msgid "Multiply deposit by number of people"
#~ msgstr "Multipliez l'acompte par le nombre de personnes."

#~ msgid "My Profile"
#~ msgstr "Mon profil"

#~ msgid "My profile"
#~ msgstr "Mon profil"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"

#~ msgid "Name Ascending"
#~ msgstr "Nom (ordre croissant)"

#~ msgid "Name Descending"
#~ msgstr "Nom (ordre décroissant)"

#~ msgid ""
#~ "Name of the space (room) that will be created for appointments. You can "
#~ "use placeholders from the Notifications page. If left empty, the space "
#~ "will be named after the appointment ID."
#~ msgstr ""
#~ "Nom de l'espace (salle) qui sera créé pour les rendez-vous. Vous pouvez "
#~ "utiliser les espaces réservés de la page Notifications. Si vous laissez "
#~ "ce champ vide, l'espace sera nommé d'après l'ID du rendez-vous."

#~ msgid "New Appointment"
#~ msgstr "Nouveau rendez-vous"

#~ msgid "New Customer"
#~ msgstr "Nouveau client"

#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nouvel événement"

#~ msgid "New Location"
#~ msgstr "Nouveau lieu"

#~ msgid "New Password"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe"

#~ msgid "New Space"
#~ msgstr "Nouvel espace"

#~ msgid "New coupon"
#~ msgstr "Nouveau coupon"

#~ msgid "New language"
#~ msgstr "Nouvelle langue"

#~ msgid "New package"
#~ msgstr "Nouveau pack"

#~ msgid "New package booking"
#~ msgstr "Réservation d'un nouveau pack"

#~ msgid "New resource"
#~ msgstr "Nouvelle ressource"

#~ msgid "New tax"
#~ msgstr "Nouvelle taxe"

#~ msgid "Next Service"
#~ msgstr "Service suivant"

#~ msgid "No, just this one"
#~ msgstr "Non, juste celui-ci"

#~ msgid "No Employees Assigned to This Location"
#~ msgstr "Aucun collaborateur n'est affecté à cet emplacement."

#~ msgid "No Packages"
#~ msgstr "Aucun paquet"

#~ msgid "No Show"
#~ msgstr "Absent"

#~ msgid "No Tags. Create a new one."
#~ msgstr "Pas de tags. Créez-en un nouveau."

#~ msgid "No appointments found"
#~ msgstr "Aucun rendez-vous n'a été trouvé"

#~ msgid "No booked appointments"
#~ msgstr "Aucun rendez-vous pris"

#~ msgid "No bookings found"
#~ msgstr "Aucune réservation trouvée"

#~ msgid "No camera found on this device."
#~ msgstr "Pas de caméra trouvée sur cet appareil."

#~ msgid "No coupons yet"
#~ msgstr "Aucun coupon pour le moment"

#~ msgid "No custom fields yet"
#~ msgstr "Aucun champ personnalisé pour le moment"

#~ msgid "No customers were imported to your customer list."
#~ msgstr "Aucun client n'a été importé dans votre liste de clients."

#~ msgid "No events found"
#~ msgstr "Aucun événement trouvé"

#~ msgid "No extras yet"
#~ msgstr "Pas de suppléments pour le moment"

#~ msgid "No invoices yet"
#~ msgstr "Aucune facture pour le moment"

#~ msgid "No limit per customer"
#~ msgstr "Aucune limite par client"

#~ msgid "No locations yet"
#~ msgstr "Aucun lieu pour le moment"

#~ msgid "No package bookings yet"
#~ msgstr "Aucune réservation de packs pour le moment"

#~ msgid "No packages found"
#~ msgstr "Aucun pack n'a été trouvé"

#~ msgid "No packages yet"
#~ msgstr "Aucun Pack pour le moment"

#~ msgid "No resources yet"
#~ msgstr "Aucune ressource pour le moment"

#~ msgid "No taxes yet"
#~ msgstr "Pas encore de taxes"

#~ msgid "No usage limit"
#~ msgstr "Aucune limite d'utilisation"

#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Non disponible"

#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Non connecté"

#~ msgid "Not match to your current password"
#~ msgstr "Ne correspond pas à votre mot de passe actuel"

#~ msgid "Note (Internal)"
#~ msgstr "Remarque (interne)"

#~ msgid "Notice: Please select at least one panel."
#~ msgstr "Remarque : veuillez sélectionner au moins un panneau."

#~ msgid "Notification Language"
#~ msgstr "Langue de notification"

#~ msgid "Notification Placeholder"
#~ msgstr "Espace réservé pour la notification"

#~ msgid "Notification has been deleted."
#~ msgstr "La notification a été supprimée."

#~ msgid "Notification has not been saved."
#~ msgstr "La notification n'a pas été enregistrée."

#~ msgid "Notification interval"
#~ msgstr "Intervalle de notification"

#~ msgid "Notification name"
#~ msgstr "Nom de la notification"

#~ msgid "Notification type"
#~ msgstr "Type de notification"

#~ msgid "Notify selected employees about empty package purchases"
#~ msgstr ""
#~ "Notifier les collaborateurs sélectionnés au sujet des achats de packs "
#~ "vides"

#~ msgid "Notify the attendee(s)"
#~ msgstr "Informer le(s) participant(s)"

#~ msgid "Number of Additional People"
#~ msgstr "Nombre de personnes supplémentaires"

#~ msgid "Number of Additional People:"
#~ msgstr "Nombre de personnes supplémentaires :"

#~ msgid "Number of Recurrences:"
#~ msgstr "Nombre de récurrences :"

#~ msgid "Number of adjusted time slots: "
#~ msgstr "Nombre de créneaux horaires ajustés : "

#~ msgid "Number of appointments"
#~ msgstr "Nombre de rendez-vous"

#~ msgid "Number of appointments required for booking"
#~ msgstr "Nombre de rendez-vous requis pour la réservation"

#~ msgid "Number of appointments with applied coupon is"
#~ msgstr "Le nombre de rendez-vous avec code de réduction appliqué est de"

#~ msgid "Number of events"
#~ msgstr "Nombre d'événements"

#~ msgid "Number of packages"
#~ msgstr "Nombre de packs"

#~ msgid "Number of people that are coming with you."
#~ msgstr "Le nombre de personnes qui vous accompagnent."

#~ msgid "Number of recurrences:"
#~ msgstr "Nombre de répétitions"

#~ msgid "Number of tickets"
#~ msgstr "Nombre de tickets"

#~ msgid "Offer multiple durations and prices for this service."
#~ msgstr "Proposez plusieurs durées et plusieurs prix pour ce service."

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Le"

#~ msgid "On-line"
#~ msgstr "En ligne"

#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "À bord"

#~ msgid "On:"
#~ msgstr "Sur :"

#~ msgid "On Break"
#~ msgstr "En pause"

#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "En attente"

#~ msgid "On the same day"
#~ msgstr "Le même jour"

#~ msgid "On the same day each month"
#~ msgstr "Le même jour chaque mois"

#~ msgid "Once Off"
#~ msgstr "Une fois éteint"

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first Coupon, it will appear here. Click + Coupon above "
#~ "to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois que vous aurez ajouté votre premier coupon, il apparaîtra ici. "
#~ "Cliquez sur + Coupon ci-dessus pour commencer."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first custom field, it will appear here. Click + Custom "
#~ "Field below to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois votre premier champ personnalisé ajouté, il apparaîtra ici. "
#~ "Cliquez sur « + Champ personnalisé » ci-dessous pour commencer."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first extra, it will appear here. Click + Extra above "
#~ "to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois votre premier supplément ajouté, il apparaîtra ici. Cliquez sur "
#~ "« + Supplément » ci-dessus pour commencer."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first package, it will appear here. Click + Package "
#~ "below to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois votre premier pack ajouté, il apparaîtra ici. Cliquez sur « + "
#~ "Forfait » ci-dessous pour commencer."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first resource, it will appear here. Click + Resource "
#~ "below to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois votre première ressource ajoutée, elle apparaîtra ici. Cliquez "
#~ "sur « + Ressource » ci-dessous pour commencer."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first tax, it will appear here. Click + Tax below to "
#~ "get started."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois votre première taxe ajoutée, elle apparaîtra ici. Cliquez sur "
#~ "« + Taxe » ci-dessous pour commencer."

#~ msgid ""
#~ "Once you receive package bookings, they will be displayed here. You can "
#~ "also get started by clicking the Book Package button below."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois que vous aurez reçu des réservations de forfaits, elles "
#~ "s'afficheront ici. Vous pouvez également commencer en cliquant sur le "
#~ "bouton « Réserver un forfait » ci-dessous."

#~ msgid ""
#~ "Once you start adding locations, they will appear here. You can also get "
#~ "started by clicking the Add button below."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois que vous commencez à ajouter des emplacements, ils apparaîtront "
#~ "ici. Vous pouvez également commencer en cliquant sur le bouton Ajouter ci-"
#~ "dessous."

#~ msgid "Once you start receiving bookings, invoices will be displayed here."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois que vous commencez à recevoir des réservations, les factures "
#~ "s'affichent ici."

#~ msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it."
#~ msgstr "Une réservation peut comporter plusieurs participants/places."

#~ msgid "One spot is equal to one attendee."
#~ msgstr "Une place correspond à un participant."

#~ msgid "Online"
#~ msgstr "En ligne"

#~ msgid "Online meetings"
#~ msgstr "Réunions en ligne"

#~ msgid ""
#~ "Only templates in the default language will be displayed in the back-end. "
#~ "If a template doesn’t exist in the customer’s language, the default "
#~ "language version will be sent instead."
#~ msgstr ""
#~ "Seuls les modèles dans la langue par défaut seront affichés dans le back-"
#~ "end. Si un modèle n'existe pas dans la langue du client, la version dans "
#~ "la langue par défaut sera envoyée à la place."

#~ msgid "Open following"
#~ msgstr "Ouvrir le suivant"

#~ msgid "Open side menu"
#~ msgstr "Ouvrir le menu latéral"

#~ msgid "Opens on:"
#~ msgstr "Ouvre le :"

#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Ou"

#~ msgid "Order creation"
#~ msgstr "Création de commande"

#~ msgid "Order update"
#~ msgstr "Mise à jour de la commande"

#~ msgid "Outlook Calendar WP hooks"
#~ msgstr "Hooks WP du calendrier Outlook"

#~ msgid "Outlook Calendar setup"
#~ msgstr "Configuration du calendrier Outlook"

#~ msgid ""
#~ "Outlook Mailer is not fully configured. Please complete the account setup "
#~ "in the Outlook Integration settings."
#~ msgstr ""
#~ "La messagerie n'est pas complètement configurée. Veuillez compléter la "
#~ "configuration dans les réglages d'Outlook."

#~ msgid "Overridden by employee"
#~ msgstr "A été modifié par le collaborateur"

#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Vue d'ensemble"

#~ msgid "Overwrite Records"
#~ msgstr "Remplacer les enregistrements"

#~ msgid "PAYMENT METHOD"
#~ msgstr "MOYEN DE PAIEMENT"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pack"

#~ msgid "Package:"
#~ msgstr "Pack:"

#~ msgid "Package Asc"
#~ msgstr "Paquet Asc"

#~ msgid "Package Canceled"
#~ msgstr "Pack annulé"

#~ msgid "Package Desc"
#~ msgstr "Description du paquet"

#~ msgid "Package ID"
#~ msgstr "ID du paquet"

#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Informations sur le pack"

#~ msgid "Package Selection"
#~ msgstr "Sélection de packs"

#~ msgid "Package appointment has been updated."
#~ msgstr "Le rendez-vous du forfait a été mis à jour."

#~ msgid "Package appointments"
#~ msgstr "Pack de rendez-vous"

#~ msgid "Package appointments details"
#~ msgstr "Détails des packs de rendez-vous"

#~ msgid "Package badge"
#~ msgstr "Badge du pack"

#~ msgid "Package booking details"
#~ msgstr "Détails de la réservation du forfait"

#~ msgid "Package booking has been created."
#~ msgstr "La réservation du forfait a été créée."

#~ msgid "Package booking has been deleted."
#~ msgstr "La réservation du forfait a été supprimée."

#~ msgid "Package booking has been updated."
#~ msgstr "La réservation de forfaits a été mise à jour."

#~ msgid "Package booking is not available for this time slot."
#~ msgstr ""
#~ "La réservation de forfait n'est pas disponible pour ce créneau horaire."

#~ msgid "Package capacity"
#~ msgstr "Capacité du Pack"

#~ msgid "Package category"
#~ msgstr "Catégorie du pack"

#~ msgid "Package count"
#~ msgstr "Nombre de packs"

#~ msgid "Package deal"
#~ msgstr "Offre de Pack"

#~ msgid "Package deposit"
#~ msgstr "Acompte pour le pack"

#~ msgid "Package description"
#~ msgstr "Description du pack"

#~ msgid "Package details"
#~ msgstr "Détails du paquet"

#~ msgid "Package duration"
#~ msgstr "Durée du pack"

#~ msgid "Package filter"
#~ msgstr "Filtre de paquets"

#~ msgid "Package has been created."
#~ msgstr "Le paquet a été créé."

#~ msgid "Package has been deleted."
#~ msgstr "Le paquet a été supprimé."

#~ msgid "Package has been hidden."
#~ msgstr "Le paquet a été masqué."

#~ msgid "Package has been updated."
#~ msgstr "Le paquet a été mis à jour."

#~ msgid "Package includes"
#~ msgstr "Le pack comprend"

#~ msgid "Package info"
#~ msgstr "Informations sur le pack"

#~ msgid "Package is now visible."
#~ msgstr "Le paquet est désormais visible."

#~ msgid "Package location"
#~ msgstr "Lieu pour le pack"

#~ msgid "Package management"
#~ msgstr "Gestion des packs"

#~ msgid "Package overview"
#~ msgstr "Aperçu du pack"

#~ msgid "Package price"
#~ msgstr "Prix du pack"

#~ msgid "Package price:"
#~ msgstr "Prix du pack"

#~ msgid "Package rules and description"
#~ msgstr "Règles et description du pack"

#~ msgid "Package selection"
#~ msgstr "Sélection d'un pack"

#~ msgid "Package services list"
#~ msgstr "Liste des services inclus dans le pack"

#~ msgid "Packages appointments"
#~ msgstr "Packages rendez-vous"

#~ msgid "Packages block"
#~ msgstr "Bloc de paquets"

#~ msgid "Packages have been reordered."
#~ msgstr "Les paquets ont été réorganisés."

#~ msgid "Packages overview"
#~ msgstr "Aperçu des packs"

#~ msgid "Page card"
#~ msgstr "Fiche de page"

#~ msgid "Page content"
#~ msgstr "Contenu de la page"

#~ msgid "Page messages"
#~ msgstr "Messages de page"

#~ msgid "Paid deposit"
#~ msgstr "Dépôt payé"

#~ msgid "Paid remaining amount"
#~ msgstr "Montant restant payé"

#~ msgid "Panel & access permissions"
#~ msgstr "Panneau et autorisations d'accès"

#~ msgid "Panel subtab name"
#~ msgstr "Nom du sous-onglet du panneau"

#~ msgid "Partially Paid"
#~ msgstr "Partiellement payé"

#~ msgid "Partially Refunded"
#~ msgstr "Partiellement remboursé"

#~ msgid "Parts"
#~ msgstr "Parties"

#~ msgid "Password Updated!"
#~ msgstr "Mot de passe mis à jour !"

#~ msgid "Password changed successfully"
#~ msgstr "Le mot de passe a été changé avec succès"

#~ msgid "Password has been changed"
#~ msgstr "Le mot de passe a été modifié"

#~ msgid "Password is set"
#~ msgstr "Le mot de passe est défini"

#~ msgid "Password must be longer than 3 characters"
#~ msgstr "Le mot de passe doit comporter plus de 3 caractères"

#~ msgid "Password reset link has been sent to your email."
#~ msgstr ""
#~ "Le lien pour réinitialiser votre mot de passe a été envoyé à votre "
#~ "adresse e-mail."

#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"

#~ msgid "Passwords don't match."
#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."

#~ msgid ""
#~ "Paste the secret key you received after creating your API key pair in "
#~ "Google reCAPTCHA."
#~ msgstr ""
#~ "Collez la clé secrète que vous avez reçue après avoir créé votre paire de "
#~ "clés API dans Google reCAPTCHA."

#~ msgid ""
#~ "Paste the site key you received after generating your API key pair in "
#~ "Google reCAPTCHA."
#~ msgstr ""
#~ "Collez la clé du site que vous avez reçue après avoir généré votre paire "
#~ "de clés API dans Google reCAPTCHA."

#~ msgid "Pay"
#~ msgstr "Payez"

#~ msgid "PayPal payment link"
#~ msgstr "Lien de paiement PayPal"

#~ msgid "Pay for all appointments at once"
#~ msgstr "Payer tous les rendez-vous en une seule fois"

#~ msgid "Pay now"
#~ msgstr "Payez maintenant"

#~ msgid "Pay only for the first appointment"
#~ msgstr "Ne payez que pour le premier rendez-vous"

#~ msgid "Payee email"
#~ msgstr "Email Payee"

#~ msgid "Paying later"
#~ msgstr "Payer plus tard"

#~ msgid "Paying now"
#~ msgstr "Payer maintenant"

#~ msgid "Payment History"
#~ msgstr "Historique des paiements"

#~ msgid "Payment Method"
#~ msgstr "Méthode de paiement"

#~ msgid "Payment Method:"
#~ msgstr "Moyen de paiement :"

#~ msgid "Payment Status"
#~ msgstr "Statut de paiement"

#~ msgid "Payment Type:"
#~ msgstr "Type de paiement :"

#~ msgid "Payment currency"
#~ msgstr "Devise de paiement"

#~ msgid "Payment error"
#~ msgstr "Erreur lors du paiement"

#~ msgid "Payment link for Barion"
#~ msgstr "Lien de paiement pour Barion"

#~ msgid "Payment method:"
#~ msgstr "Mode de paiement :"

#~ msgid "Payment protected by policy and powered by"
#~ msgstr "Paiement protégé par la politique et alimenté par"

#~ msgid "Payment type, deposit payment..."
#~ msgstr "Type de paiement, paiement de l'acompte..."

#~ msgid "Payment was canceled."
#~ msgstr "Le paiement a été annulé."

#~ msgid "Pending payment"
#~ msgstr "Paiement en attente"

#~ msgid "People"
#~ msgstr "Gens"

#~ msgid "Per Location"
#~ msgstr "Par emplacement"

#~ msgid "Per Service"
#~ msgstr "Par service"

#~ msgid "Per customer"
#~ msgstr "Par client"

#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Pourcentage"

#~ msgid "Percentage amount"
#~ msgstr "Pourcentage"

#~ msgid ""
#~ "Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and "
#~ "fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on "
#~ "the total booking price."
#~ msgstr ""
#~ "Le pourcentage d'acompte sera calculé sur le prix total de la réservation "
#~ "<br> et le montant fixe peut être multiplié par le nombre de personnes ou "
#~ "le séjour fixé sur le prix total de la réservation."

#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Période"

#~ msgid "Periods"
#~ msgstr "Périodes"

#~ msgid "Person"
#~ msgstr "Personne"

#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informations personnelles"

#~ msgid "Personal information"
#~ msgstr "Informations personnelles"

#~ msgid "Phone number copied to clipboard."
#~ msgstr "Numéro de téléphone copié dans le presse-papiers."

#~ msgid "Pick a date or range"
#~ msgstr "Choisissez une date ou une plage"

#~ msgid "Pick a year"
#~ msgstr "Choisissez une année"

#~ msgid "Pin icon"
#~ msgstr "Icône épingle"

#~ msgid "Pixel ID"
#~ msgstr "ID pixel"

#~ msgid "Placeholder"
#~ msgstr "Espace réservé"

#~ msgid "Placeholder copied to clipboard."
#~ msgstr "Élément de remplacement copié dans le presse-papiers."

#~ msgid "Placeholders"
#~ msgstr "Espaces réservés"

#~ msgid ""
#~ "Places API (New) is required but not enabled. Please enable it in Google "
#~ "Cloud Console."
#~ msgstr ""
#~ "L'API Places (nouvelle) est requise mais n'est pas activée. Veuillez "
#~ "l'activer dans Google Cloud Console."

#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "Veuillez patienter"

#~ msgid "Please add period"
#~ msgstr "Ajoutez un point."

#~ msgid "Please check your .csv file and try again."
#~ msgstr "Veuillez vérifier votre fichier .csv et réessayer."

#~ msgid "Please choose appointment date"
#~ msgstr "Veuillez choisir la date de rendez-vous"

#~ msgid "Please choose appointment time"
#~ msgstr "Veuillez choisir l'heure du rendez-vous"

#~ msgid "Please confirm you are not a robot"
#~ msgstr "Veuillez confirmer que vous n'êtes pas un robot"

#~ msgid "Please enter Mailgun API key"
#~ msgstr "Veuillez saisir la clé API Mailgun"

#~ msgid "Please enter Mailgun Domain"
#~ msgstr "Veuillez saisir le domaine Mailgun"

#~ msgid "Please enter SMTP host"
#~ msgstr "Entrez l'hôte SMTP"

#~ msgid "Please enter SMTP password"
#~ msgstr "Entrez le mot de passe SMTP"

#~ msgid "Please enter SMTP port"
#~ msgstr "Veuillez saisir le port SMTP"

#~ msgid "Please enter SMTP username"
#~ msgstr "Veuillez saisir le nom d'utilisateur SMTP"

#~ msgid "Please enter a code."
#~ msgstr "Veuillez saisir un code."

#~ msgid "Please enter a live publishable key."
#~ msgstr "Veuillez saisir une clé publiable active."

#~ msgid "Please enter a live secret key."
#~ msgstr "Veuillez saisir une clé secrète active."

#~ msgid "Please enter a recipient email."
#~ msgstr "Veuillez saisir l'adresse e-mail du destinataire."

#~ msgid "Please enter a tax amount."
#~ msgstr "Veuillez saisir un montant de taxe."

#~ msgid "Please enter a test publishable key."
#~ msgstr "Veuillez saisir une clé de publication test."

#~ msgid "Please enter a test secret key."
#~ msgstr "Veuillez saisir une clé secrète de test."

#~ msgid "Please enter a ticket code."
#~ msgstr "Veuillez saisir un code de billet."

#~ msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez saisir une URL valide avec protocole (http:// ou https://)."

#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Veuillez saisir une adresse e-mail valide."

#~ msgid "Please enter an event."
#~ msgstr "Veuillez saisir un événement."

#~ msgid "Please enter appointment date..."
#~ msgstr "Veuillez saisir la date du rendez-vous..."

#~ msgid "Please enter coupon"
#~ msgstr "Veuillez saisir un coupon de réduction"

#~ msgid "Please enter date"
#~ msgstr "Veuillez saisir la date"

#~ msgid "Please enter date of birth"
#~ msgstr "Veuillez saisir votre date de naissance"

#~ msgid "Please enter email or username"
#~ msgstr "Veuillez saisir votre adresse e-mail ou votre nom d'utilisateur"

#~ msgid "Please enter end time"
#~ msgstr "Veuillez saisir l'heure de fin"

#~ msgid "Please enter live API Key"
#~ msgstr "Veuillez saisir la clé API en temps réel"

#~ msgid "Please enter live POSKey"
#~ msgstr "Veuillez saisir la clé live POSKey"

#~ msgid "Please enter live client ID"
#~ msgstr "Veuillez saisir l'identifiant client actif."

#~ msgid "Please enter live key ID"
#~ msgstr "Veuillez saisir l'identifiant de clé active"

#~ msgid "Please enter live key secret"
#~ msgstr "Veuillez saisir le mdp de la clé active"

#~ msgid "Please enter live secret"
#~ msgstr "Veuillez saisir le secret en direct"

#~ msgid "Please enter name"
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom"

#~ msgid "Please enter new password"
#~ msgstr "Veuillez saisir un nouveau mot de passe"

#~ msgid "Please enter new password again"
#~ msgstr "Veuillez saisir à nouveau le nouveau mot de passe"

#~ msgid "Please enter password"
#~ msgstr "Veuillez saisir le mot de passe"

#~ msgid "Please enter payee email"
#~ msgstr "Veuillez saisir un e-mail payee"

#~ msgid "Please enter sandbox POSKey"
#~ msgstr "Veuillez saisir la clé Sandbox Secret key (POSKey)"

#~ msgid "Please enter start time"
#~ msgstr "Veuillez saisir l'heure de début"

#~ msgid "Please enter tax rate name."
#~ msgstr "Veuillez saisir le nom du taux d'imposition."

#~ msgid "Please enter test API Key"
#~ msgstr "Veuillez saisir la clé API de test"

#~ msgid "Please enter test client ID"
#~ msgstr "Veuillez saisir l'ID client test"

#~ msgid "Please enter test key ID"
#~ msgstr "Veuillez saisir l'ID de la clé de test"

#~ msgid "Please enter test key secret"
#~ msgstr "Veuillez saisir le mdp de la clé de test"

#~ msgid "Please enter test secret"
#~ msgstr "Veuillez saisir le secret de test"

#~ msgid "Please enter waiting list capacity"
#~ msgstr "Veuillez saisir la capacité de la liste d'attente"

#~ msgid "Please fill in your address."
#~ msgstr "Merci de renseigner votre adresse."

#~ msgid ""
#~ "Please note: For this option to work you need to add new payment link "
#~ "placeholders to the message templates"
#~ msgstr ""
#~ "Remarque : pour que cette option fonctionne, vous devez ajouter de "
#~ "nouveaux espaces réservés pour les liens de paiement aux modèles de "
#~ "message"

#~ msgid "Please refine your search criteria"
#~ msgstr "Veuillez affiner vos critères de recherche"

#~ msgid "Please select a date range that is within the period range."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez sélectionner une plage de dates comprise dans la période "
#~ "indiquée."

#~ msgid "Please select a location"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un lieu"

#~ msgid "Please select a location."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un emplacement."

#~ msgid "Please select a package."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un paquet."

#~ msgid "Please select a type."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un type."

#~ msgid "Please select an action."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner une action."

#~ msgid "Please select an email template."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un modèle d'e-mail."

#~ msgid "Please select an end date."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner une date de fin."

#~ msgid "Please select an option."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner une option."

#~ msgid "Please select at least one customer"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner au moins un client"

#~ msgid "Please select at least one employee."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner au moins un collaborateur."

#~ msgid "Please select at least one service."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner au moins un service."

#~ msgid "Please select customer"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un client"

#~ msgid "Please select date"
#~ msgstr "Veuillez choisir la date"

#~ msgid "Please select employee"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un collaborateur"

#~ msgid "Please select location"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un lieu"

#~ msgid "Please select package:"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner le pack :"

#~ msgid "Please select repeat interval"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner l'intervalle de répétition"

#~ msgid "Please select repeat period"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner une période de répétition"

#~ msgid "Please select the extra:"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner la prestation complémentaire :"

#~ msgid "Please select time"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner l'heure"

#~ msgid "Please upload the file"
#~ msgstr "Veuillez charger le fichier"

#~ msgid ""
#~ "Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia "
#~ "widget when adding Amelia to a popup"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez utiliser le widget de shortcode Elementor intégré au lieu du "
#~ "widget Amelia lorsque vous ajoutez Amelia à une fenêtre contextuelle"

#~ msgid "Plugin Activation Error"
#~ msgstr "Erreur lors de l'activation du plugin"

#~ msgid "Plugin has been activated"
#~ msgstr "Le plugin a été activé"

#~ msgid "Plugin has been deactivated"
#~ msgstr "Le plugin a été désactivé"

#~ msgid ""
#~ "Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, "
#~ "please allow popups and add this site to your exception list."
#~ msgstr ""
#~ "Le bloqueur de fenêtres contextuelles est activé ! Pour ajouter votre "
#~ "rendez-vous à votre calendrier, veuillez autoriser les fenêtres "
#~ "contextuelles et ajouter ce site à votre liste d'exceptions."

#~ msgid "Popup Heading"
#~ msgstr "En-tête contextuel"

#~ msgid "Popup buttons"
#~ msgstr "Boutons contextuels"

#~ msgid "Popup title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre contextuelle"

#~ msgid "Preselect Current Date"
#~ msgstr "Présélectionnez la date actuelle"

#~ msgid "Preselect the “Subscribe” checkbox"
#~ msgstr "Présélectionnez la case à cocher « S'abonner »."

#~ msgid "Preset Colors"
#~ msgstr "Couleurs prédéfinies"

#~ msgid ""
#~ "Prevent bookings during times marked as busy in the employee's Google "
#~ "Calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Empêcher les réservations pendant les périodes marquées comme occupées "
#~ "dans le calendrier Google du collaborateur."

#~ msgid "Preview Invoice"
#~ msgstr "Aperçu de la facture"

#~ msgid "Preview invoice"
#~ msgstr "Aperçu de la facture"

#~ msgid "Price Ascending"
#~ msgstr "Prix croissant"

#~ msgid "Price Descending"
#~ msgstr "Prix décroissant"

#~ msgid "Price per Spot"
#~ msgstr "Prix par place"

#~ msgid "Price type"
#~ msgstr "Type de prix"

#~ msgid "Pricing by Date range"
#~ msgstr "Tarification par plage de dates"

#~ msgid "Pricing by date range"
#~ msgstr "Tarification par période"

#~ msgid "Pricing by the number of people"
#~ msgstr "Tarification en fonction du nombre de personnes"

#~ msgid "Primary Button Type"
#~ msgstr "Type de bouton principal"

#~ msgid "Primary Gradient"
#~ msgstr "Gradient principal"

#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Traitement"

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"

#~ msgid "Profile data updated successfully"
#~ msgstr "Données de profil mises à jour avec succès"

#~ msgid "Profile deleted"
#~ msgstr "Profil supprimé"

#~ msgid "Profile has been updated"
#~ msgstr "Le profil a été mis à jour"

#~ msgid "Property name"
#~ msgstr "Nom de la propriété"

#~ msgid "Property value"
#~ msgstr "Valeur de la propriété"

#~ msgid "Purchase is canceled"
#~ msgstr "L'achat est annulé"

#~ msgid "Purchased"
#~ msgstr "Acheté"

#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Mauve"

#~ msgid "Qty:"
#~ msgstr "QTÉ :"

#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Quantité"

#~ msgid "Quantity Asc"
#~ msgstr "Quantité Asc"

#~ msgid "Quantity Desc"
#~ msgstr "Quantité Desc"

#~ msgid "Quantity is shared"
#~ msgstr "La quantité est partagée"

#~ msgid "Quantity per location"
#~ msgstr "Quantité par emplacement"

#~ msgid "Quantity per service"
#~ msgstr "Quantité par service"

#~ msgid "Razorpay payment link"
#~ msgstr "Lien de paiement Razorpay"

#~ msgid "Re-type New Password"
#~ msgstr "Retapez le nouveau mot de passe"

#~ msgid "Recipient phone"
#~ msgstr "Téléphone du destinataire"

#~ msgid "Recurrence"
#~ msgstr "Récurrence"

#~ msgid "Recurrences"
#~ msgstr "Récurrences"

#~ msgid "Recurring Appointment"
#~ msgstr "Rendez-vous récurrent"

#~ msgid "Recurring Appointments"
#~ msgstr "Rendez-vous récurrents"

#~ msgid "Recurring Appointments:"
#~ msgstr "Rendez-vous récurrents :"

#~ msgid "Recurring Summary"
#~ msgstr "Synthèse des rendez-vous récurrents"

#~ msgid "Recurring appointment"
#~ msgstr "Rendez-vous récurrent"

#~ msgid "Recurring appointment payment"
#~ msgstr "Paiement des rendez-vous récurrents"

#~ msgid "Recurring appointments:"
#~ msgstr "Rendez-vous récurrents :"

#~ msgid "Recurring appointments details"
#~ msgstr "Détails des rendez-vous récurrents"

#~ msgid "Recurring notification"
#~ msgstr "Notification récurrente"

#~ msgid "Recurring popup"
#~ msgstr "Fenêtre contextuelle récurrente"

#~ msgid "Recurring summary"
#~ msgstr "Synthèse des rendez-vous récurrents"

#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rouge"

#~ msgid "Redirect URL After Booking"
#~ msgstr "URL de redirection après la réservation"

#~ msgid "Redirect URL (denied)"
#~ msgstr "URL de redirection (refusée)"

#~ msgid "Redirect URL after Payment"
#~ msgstr "URL de redirection après le paiement"

#~ msgid "Redirect page"
#~ msgstr "Page de redirection"

#~ msgid "Reflect On"
#~ msgstr "Réfléchir à"

#~ msgid "Refund"
#~ msgstr "Remboursement"

#~ msgid "Refund Transaction"
#~ msgstr "Transaction de remboursement"

#~ msgid "Registration, Telephone Number, Email"
#~ msgstr "Inscription, numéro de téléphone, e-mail"

#~ msgid "Reject appointment link"
#~ msgstr "Lien pour refuser un rendez-vous"

#~ msgid "Remaining Amount:"
#~ msgstr "Montant restant :"

#~ msgid "Remaining of total amount will be paid on site."
#~ msgstr "Le reste du montant total sera payé sur place."

#~ msgid "Remove Attendee"
#~ msgstr "Supprimer un participant"

#~ msgid "Reorder Packages"
#~ msgstr "Réorganiser les paquets"

#~ msgid "Reordering packages affects how they are displayed on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Le réordonnancement des paquets affecte leur affichage sur le site web."

#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Répéter"

#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Répéter :"

#~ msgid "Repeat Appointment"
#~ msgstr "Répéter le rendez-vous"

#~ msgid "Repeat Event"
#~ msgstr "Répéter l'événement"

#~ msgid "Repeat Every Year"
#~ msgstr "Répéter chaque année"

#~ msgid "Repeat Yearly"
#~ msgstr "Répéter chaque année"

#~ msgid "Repeat appointment"
#~ msgstr "Rendez-vous récurrent"

#~ msgid "Repeat event"
#~ msgstr "Événement récurrent"

#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Répéter chaque"

#~ msgid "Repeat on"
#~ msgstr "Répéter le"

#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Requis"

#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Ré-initialiser le mot de passe"

#~ msgid "Reset password"
#~ msgstr "Réinitialiser le mot de passe"

#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ressource"

#~ msgid "Resource Details"
#~ msgstr "Détails de la ressource"

#~ msgid "Resource booking setup"
#~ msgstr "Configuration de la réservation des ressources"

#~ msgid "Resource has been added."
#~ msgstr "Ressource ajoutée."

#~ msgid "Resource has been deleted."
#~ msgstr "La ressource a été supprimée."

#~ msgid "Resource has been hidden."
#~ msgstr "La ressource a été masquée."

#~ msgid "Resource has been updated."
#~ msgstr "La ressource a été mise à jour."

#~ msgid "Resource is now visible."
#~ msgstr "La ressource est désormais visible."

#~ msgid "Return to Home"
#~ msgstr "Retour à la page d'accueil"

#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rôle"

#~ msgid "Round-robin"
#~ msgstr "Chacun son tour"

#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Règles"

#~ msgid "SMS History"
#~ msgstr "Historique des SMS"

#~ msgid "SMTP Host"
#~ msgstr "Hôte SMTP"

#~ msgid "SMTP Password"
#~ msgstr "Mot de passe SMTP"

#~ msgid "SMTP Port"
#~ msgstr "Port SMTP"

#~ msgid "SMTP Secure"
#~ msgstr "SMTP sécurisé"

#~ msgid "SMTP Username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur SMTP"

#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SLL"

#~ msgid "Sandbox mode"
#~ msgstr "Mode bac à sable"

#~ msgid "Sandbox secret key (POSKey)"
#~ msgstr "Clé secrète de la Sandbox ( POSKey)"

#~ msgid "Save "
#~ msgstr "Enregistrer "

#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Enregistrer les modifications"

#~ msgid "Save Special Day"
#~ msgstr "Enregistrer une journée spéciale"

#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Enregistrer les modifications"

#~ msgid "Scan E-Ticket"
#~ msgstr "Scanner e-ticket"

#~ msgid "Scan e-ticket"
#~ msgstr "Scanner le billet électronique"

#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Calendrier"

#~ msgid "Schedule:"
#~ msgstr "Calendrier:"

#~ msgid "Scheduled Before Appointment"
#~ msgstr "Prévu avant le rendez-vous"

#~ msgid "Scheduled Before Event"
#~ msgstr "Prévu avant l'événement"

#~ msgid "Scheduled notification"
#~ msgstr "Notification planifiée"

#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Recherche..."

#~ msgid "Search Coupons"
#~ msgstr "Rechercher des codes de réduction"

#~ msgid "Search Filters"
#~ msgstr "Filtres de recherche"

#~ msgid "Search Resources"
#~ msgstr "Rechercher des ressources"

#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Résultats de recherche"

#~ msgid "Search Taxes"
#~ msgstr "Rechercher des taxes"

#~ msgid "Search booked appointments"
#~ msgstr "Rechercher les rendez-vous pris"

#~ msgid "Search employees"
#~ msgstr "Rechercher des collaborateurs"

#~ msgid "Search extras"
#~ msgstr "Rechercher des suppléments"

#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Deuxième"

#~ msgid "Second {day}"
#~ msgstr "Deuxième {day}"

#~ msgid "Secondary Button Type"
#~ msgstr "Type de bouton secondaire"

#~ msgid "Secret key (POSKey)"
#~ msgstr "Clé secrète (POSKey)"

#~ msgid "Select Address"
#~ msgstr "Sélectionnez l'adresse"

#~ msgid "Select Apple Calendar"
#~ msgstr "Sélectionnez le calendrier Apple"

#~ msgid "Select Coupon"
#~ msgstr "Sélectionnez le code de réduction"

#~ msgid "Select Customer(s)"
#~ msgstr "Sélectionnez Client(s)"

#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Sélectionner une date"

#~ msgid "Select Employee"
#~ msgstr "Sélectionnez un collaborateur"

#~ msgid "Select Location"
#~ msgstr "Sélectionner le lieu"

#~ msgid "Select Repeat Interval"
#~ msgstr "Sélectionnez l'intervalle de répétition"

#~ msgid "Select Repeat Period"
#~ msgstr "Sélectionnez une période de répétition"

#~ msgid "Select Tickets"
#~ msgstr "Sélectionnez des tickets"

#~ msgid "Select Time"
#~ msgstr "Selectionner l'heure"

#~ msgid "Select WooCommerce product"
#~ msgstr "Sélectionnez un produit WooCommerce"

#~ msgid "Select Zoom User"
#~ msgstr "Sélectionner l'utilisateur Zoom"

#~ msgid "Select calendar"
#~ msgstr "Choisir un calendrier"

#~ msgid "Select customer, employee and service"
#~ msgstr "Sélectionnez le client, le collaborateur et le service"

#~ msgid "Select date"
#~ msgstr "Sélectionnez une date"

#~ msgid "Select date and time"
#~ msgstr "Sélectionnez la date et l'heure"

#~ msgid "Select event"
#~ msgstr "Sélectionner un événement"

#~ msgid ""
#~ "Select only specific services for this period.<br/>If no services are "
#~ "selected, then all assigned services for this employee<br/>will be "
#~ "available for booking in this period."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez uniquement des services spécifiques pour cette période. <br/"
#~ ">Si aucun service n'est sélectionné, tous les services attribués à ce "
#~ "collaborateur <br/> pourront être réservés pendant cette période."

#~ msgid "Select or Create New"
#~ msgstr "Sélectionnez ou créez un nouveau"

#~ msgid "Select or Create Tag"
#~ msgstr "Sélectionnez ou créez une étiquette"

#~ msgid "Select package"
#~ msgstr "Sélectionner le paquet"

#~ msgid "Select placeholder"
#~ msgstr "Sélectionner l'espace réservé"

#~ msgid "Select specific location for each period."
#~ msgstr "Sélectionnez un lieu spécifique pour chaque période."

#~ msgid "Select specific location for this period."
#~ msgstr "Sélectionnez un lieu spécifique pour cette période."

#~ msgid "Select specific services for each period."
#~ msgstr "Sélectionnez des services spécifiques pour chaque période."

#~ msgid "Select the Appointment Time"
#~ msgstr "Sélectionnez l'heure du rendez-vous"

#~ msgid "Select the Extras you'd like"
#~ msgstr "Sélectionnez les prestations complémentaires que vous souhaitez"

#~ msgid "Select the WooCommerce product that will be used for this package."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le produit WooCommerce qui sera utilisé pour ce forfait."

#~ msgid "Select the action that will trigger the event for tracking."
#~ msgstr "Sélectionnez l'action qui déclenchera l'événement à suivre."

#~ msgid "Select the events this coupon can be used for."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les événements pour lesquels ce coupon peut être utilisé."

#~ msgid ""
#~ "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le nombre de tickets que vous souhaitez réserver pour chaque "
#~ "type de tickets"

#~ msgid "Select the packages this coupon can be used for."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les forfaits pour lesquels ce coupon peut être utilisé."

#~ msgid "Select the services this coupon can be used for."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les services pour lesquels ce coupon peut être utilisé."

#~ msgid "Select this Employee"
#~ msgstr "Sélectionnez ce collaborateur"

#~ msgid "Select this employee"
#~ msgstr "Sélectionnez ce collaborateur"

#~ msgid "Select tickets"
#~ msgstr "Sélectionner les tickets"

#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Sélectionnée"

#~ msgid "Selected Customers"
#~ msgstr "Clients sélectionnés"

#~ msgid "Selected extras"
#~ msgstr "Prestations complémentaires sélectionnées"

#~ msgid "Selected extras details"
#~ msgstr "Détails des prestations complémentaires sélectionnées"

#~ msgid "Selected services"
#~ msgstr "Services sélectionnés"

#~ msgid "Semicolon (;)"
#~ msgstr "Point-virgule (;)"

#~ msgid "Send Access Link"
#~ msgstr "Envoyer le lien d'accès"

#~ msgid "Send access link"
#~ msgstr "Envoyer le lien d'accès"

#~ msgid "Send after appointment"
#~ msgstr "Envoyer après le rendez-vous"

#~ msgid "Send after event"
#~ msgstr "Envoyer après l'événement"

#~ msgid "Send at"
#~ msgstr "Envoyer à"

#~ msgid "Send custom fields info for each customer separately"
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer des informations sur les champs personnalisés pour chaque client "
#~ "séparément"

#~ msgid "Send invoice"
#~ msgstr "Envoyer la facture"

#~ msgid "Send only this notification"
#~ msgstr "Envoyer uniquement cette notification"

#~ msgid "Sender ID must be between 3 and 11 characters"
#~ msgstr ""
#~ "L'identifiant de l'expéditeur doit comporter entre 3 et 11 caractères."

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Envoyé"

#~ msgid "Separate-row export"
#~ msgstr "Exportation ligne par ligne"

#~ msgid "Service Category"
#~ msgstr "Catégorie de service"

#~ msgid "Service Info"
#~ msgstr "Informations sur le service"

#~ msgid "Service Input Field"
#~ msgstr "Champ de saisie de service"

#~ msgid "Service Price"
#~ msgstr "Prix du service"

#~ msgid "Service Subtotal"
#~ msgstr "Sous-total du service"

#~ msgid "Service capacity"
#~ msgstr "Capacité du service"

#~ msgid "Service employees list"
#~ msgstr "Liste des collaborateurs du service"

#~ msgid "Service filter"
#~ msgstr "Filtre de service"

#~ msgid "Service info"
#~ msgstr "Informations sur le service"

#~ msgid "Service location"
#~ msgstr "Lieu du service"

#~ msgid "Service or event description"
#~ msgstr "Description du service ou de l'événement"

#~ msgid "Service or event name"
#~ msgstr "Nom du service ou de l'événement"

#~ msgid "Service packages overview"
#~ msgstr "Aperçu des offres de packs"

#~ msgid "Services Desc"
#~ msgstr "Description des services"

#~ msgid "Services and packages overview"
#~ msgstr "Aperçu des services et des packs"

#~ msgid "Services list, Appointments"
#~ msgstr "Liste des services, Rendez-vous"

#~ msgid "Set Limit"
#~ msgstr "Fixer une limite"

#~ msgid "Set Minimum"
#~ msgstr "Définir le minimum"

#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Définir le mot de passe"

#~ msgid "Set different prices for specific days, times, or custom dates."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez différents prix pour des jours, des heures ou des dates "
#~ "spécifiques."

#~ msgid "Set event period first to enable pricing by date range."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez d'abord la période de l'événement pour activer la tarification "
#~ "par plage de dates."

#~ msgid "Set new password"
#~ msgstr "Définir un nouveau mot de passe"

#~ msgid "Set password"
#~ msgstr "Définir le mot de passe"

#~ msgid "Set pricing based on the number of people in the booking."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez les tarifs en fonction du nombre de personnes dans la "
#~ "réservation."

#~ msgid ""
#~ "Set the description that will appear in the calendar event. You can use "
#~ "placeholders available on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez la description qui apparaîtra dans l'événement du calendrier. "
#~ "Vous pouvez utiliser les espaces réservés disponibles sur la page "
#~ "Notifications."

#~ msgid "Set the event period first to enable pricing by date range."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez d'abord la période de l'événement pour activer la tarification "
#~ "par plage de dates."

#~ msgid ""
#~ "Set the maximum number of busy events retrieved from calendar to block "
#~ "bookings in Amelia."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez le nombre maximal d'événements occupés récupérés à partir du "
#~ "calendrier pour bloquer les réservations dans Amelia."

#~ msgid ""
#~ "Set the number of approved bookings after which the customer will "
#~ "automatically receive the coupon in a notification. Note: To enable this, "
#~ "the coupon placeholder must be included in the notification template."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez le nombre de réservations approuvées après lequel le client "
#~ "recevra automatiquement le coupon dans une notification. Remarque : pour "
#~ "activer cette fonctionnalité, le paramètre fictif du coupon doit être "
#~ "inclus dans le modèle de notification."

#~ msgid ""
#~ "Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able "
#~ "to cancel the appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez l'heure avant le rendez-vous à laquelle les clients ne <br/> "
#~ "pourront pas annuler le rendez-vous."

#~ msgid ""
#~ "Set the title that will appear in the calendar event. You can use "
#~ "placeholders available on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez le titre qui apparaîtra dans l'événement du calendrier. Vous "
#~ "pouvez utiliser les espaces réservés disponibles sur la page "
#~ "Notifications."

#~ msgid ""
#~ "Set this option if you want to limit the number of appointments that an "
#~ "employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the "
#~ "working hours"
#~ msgstr ""
#~ "Définissez cette option si vous souhaitez limiter le nombre de rendez-"
#~ "vous qu'un collaborateur peut avoir quotidiennement, quel que soit le "
#~ "nombre de rendez-vous « compris » pendant les heures de travail"

#~ msgid "Set up Content, Buttons and Labels"
#~ msgstr "Configuration du contenu, des boutons et des étiquettes"

#~ msgid "Set up Labels and Buttons"
#~ msgstr "Configuration des étiquettes et des boutons"

#~ msgid "Set up Package detailed view"
#~ msgstr "Configurer la vue détaillée du pack"

#~ msgid "Set up Services and Packages view"
#~ msgstr "Configuration de la vue des services et des packs"

#~ msgid "Set up button type and labels"
#~ msgstr "Configurer le type de bouton et les étiquettes"

#~ msgid "Set up display options and labels"
#~ msgstr "Configuration des options d'affichage et des étiquettes"

#~ msgid "Set up labels"
#~ msgstr "Configurer des étiquettes"

#~ msgid "Set up visibility, button type and labels"
#~ msgstr "Configuration de la visibilité, du type de bouton et des étiquettes"

#~ msgid "Set up visibility and labels"
#~ msgstr "Configurer la visibilité et les étiquettes"

#~ msgid "Set up visibility and labels of ticket selection"
#~ msgstr ""
#~ "Configurer la visibilité et les étiquettes de la sélection des billets"

#~ msgid "Set your Google Map API Key in General Settings"
#~ msgstr "Définissez votre clé d'API Google Map dans les paramètres généraux"

#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Partagé"

#~ msgid "Shared Pool"
#~ msgstr "Pool partagé"

#~ msgid "Shared capacity across services"
#~ msgstr "Capacité partagée entre les services"

#~ msgid "Show All Periods"
#~ msgstr "Afficher toutes les périodes"

#~ msgid "Show Less Periods"
#~ msgstr "Afficher moins de périodes"

#~ msgid "Show checkout form"
#~ msgstr "Afficher le formulaire de paiement"

#~ msgid "Show coupon"
#~ msgstr "Afficher le coupon"

#~ msgid "Show customer information form"
#~ msgstr "Afficher le formulaire d'informations client"

#~ msgid "Show event on site"
#~ msgstr "Afficher l'événement sur place"

#~ msgid "Show from date"
#~ msgstr "Afficher à partir de la date"

#~ msgid "Show location"
#~ msgstr "Afficher l'emplacement"

#~ msgid "Show on website"
#~ msgstr "Afficher sur le site web"

#~ msgid "Show package"
#~ msgstr "Afficher le paquet"

#~ msgid "Show resource"
#~ msgstr "Afficher la ressource"

#~ msgid "Show single Event details on the page"
#~ msgstr "Afficher les détails d'un seul événement sur la page"

#~ msgid "Show tax"
#~ msgstr "Afficher la taxe"

#~ msgid "Showing"
#~ msgstr "Afficher"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barre latérale"

#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Connectez-vous"

#~ msgid "Sign In to Mailchimp"
#~ msgstr "Connectez-vous à Mailchimp"

#~ msgid "Sign Out of Mailchimp"
#~ msgstr "Se déconnecter de Mailchimp"

#~ msgid "Sign in as "
#~ msgstr "Se connecter en tant que "

#~ msgid "Sign in with Outlook"
#~ msgstr "Se connecter avec Outlook"

#~ msgid "Sign out from Google"
#~ msgstr "Se déconnecter de Google"

#~ msgid "Sign out from Outlook"
#~ msgstr "Se déconnecter d’Outlook"

#~ msgid "Single-row export"
#~ msgstr "Exportation sur une seule ligne"

#~ msgid "Single Ticket"
#~ msgstr "Billet unique"

#~ msgid "Skip Import"
#~ msgstr "Ignorer l'importation"

#~ msgid "Skip packages and continue with the selected service"
#~ msgstr "Ignorez les packs et continuez avec la prestation sélectionnée"

#~ msgid "Social login setup"
#~ msgstr "Configuration de la connexion aux réseaux sociaux"

#~ msgid ""
#~ "Some employees assigned to this event are not connected to Zoom. Please "
#~ "go to their profiles and connect them to Zoom to use this integration "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Certains collaborateurs affectés à cet événement ne sont pas connectés à "
#~ "Zoom. Veuillez vous rendre sur leur profil et les connecter à Zoom afin "
#~ "d'utiliser correctement cette intégration."

#~ msgid ""
#~ "Some employees assigned to this service are not connected to Zoom. Please "
#~ "go to their profiles and connect them to Zoom to use this integration "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Certains collaborateurs affectés à ce service ne sont pas connectés à "
#~ "Zoom. Veuillez vous rendre sur leur profil et les connecter à Zoom afin "
#~ "d'utiliser correctement cette intégration."

#~ msgid ""
#~ "Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Certains des créneaux souhaités sont occupés. Nous vous avons proposé les "
#~ "plages horaires les plus proches à la place."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, une erreur s'est produite lors de la création d'un lien de "
#~ "paiement. Veuillez réessayer ultérieurement."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, une erreur s'est produite lors du traitement de votre paiement. "
#~ "Veuillez réessayer ultérieurement."

#~ msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, une erreur s'est produite lors de l'ajout de la réservation au "
#~ "panier WooCommerce."

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Trier"

#~ msgid "Special Days"
#~ msgstr "Journées spéciales"

#~ msgid "Special characters are not allowed"
#~ msgstr "Les caractères spéciaux ne sont pas autorisés"

#~ msgid "Specific Date"
#~ msgstr "Date spécifique"

#~ msgid "Specific Date & Time"
#~ msgstr "Date et heure spécifiques"

#~ msgid "Specific date"
#~ msgstr "Date spécifique"

#~ msgid "Specific date & time"
#~ msgstr "Date et heure spécifiques"

#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Place"

#~ msgid "Spots capacity"
#~ msgstr "Capacité des places"

#~ msgid "Square payment link"
#~ msgstr "Lien de paiement Square"

#~ msgid "Standard Account"
#~ msgstr "Compte standard"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Démarrer"

#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Date de début"

#~ msgid "Start Scanner"
#~ msgstr "Démarrer le scanner"

#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Horaire de début"

#~ msgid "Start Zoom Meeting"
#~ msgstr "Démarrer la réunion Zoom"

#~ msgid "Start scanner"
#~ msgstr "Démarrer le scanner"

#~ msgid "Step message"
#~ msgstr "Message d'étape"

#~ msgid "Step tickets tab"
#~ msgstr "Onglet « Tickets d'étape »"

#~ msgid "Stop Scanner"
#~ msgstr "Stopper le scanner"

#~ msgid "Stop scanner"
#~ msgstr "Arrêter le scanner"

#~ msgid "Stripe Account"
#~ msgstr "Compte Stripe"

#~ msgid "Stripe Connect"
#~ msgstr "Connexion Stripe"

#~ msgid "Stripe payment link"
#~ msgstr "Lien de paiement Stripe"

#~ msgid "Sub step title"
#~ msgstr "Titre de la sous-étape"

#~ msgid "Subscribe to our mailing list"
#~ msgstr "Inscrivez-vous à notre liste de diffusion"

#~ msgid "Subtotal:"
#~ msgstr "Sous-total :"

#~ msgid "Successfully added booking"
#~ msgstr "Réservation ajoutée avec succès"

#~ msgid "Suggest closest available date"
#~ msgstr "Suggérer la date la plus proche disponible"

#~ msgid "Suggest next available date"
#~ msgstr "Suggérer la prochaine date disponible"

#~ msgid "Suggest previous available date"
#~ msgstr "Suggérer la date de disponibilité précédente"

#~ msgid "Switch Camera"
#~ msgstr "Changer de caméra"

#~ msgid "Sync with"
#~ msgstr "Synchronisation avec"

#~ msgid ""
#~ "Sync your Stripe Connect account for effortless payments and seamless "
#~ "payouts."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronisez votre compte Stripe Connect pour des paiements sans effort "
#~ "et des versements fluides."

#~ msgid ""
#~ "Sync your schedule with your personal Apple Calendar to prevent double "
#~ "bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronisez votre agenda avec votre calendrier Apple personnel pour "
#~ "éviter les doublons."

#~ msgid ""
#~ "Sync your schedule with your personal Google Calendar to prevent double "
#~ "bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronisez votre agenda avec votre calendrier Google personnel pour "
#~ "éviter les doubles réservations."

#~ msgid ""
#~ "Sync your schedule with your personal Outlook Calendar to prevent double "
#~ "bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronisez votre agenda avec votre calendrier Outlook personnel pour "
#~ "éviter les doubles réservations."

#~ msgid "Tab title"
#~ msgstr "Titre de l'onglet"

#~ msgid "Tabs (All / Packages / Services)"
#~ msgstr "Onglets (Tous / Packs / Services)"

#~ msgid "Tax amount"
#~ msgstr "Total des taxes"

#~ msgid "Tax details"
#~ msgstr "Détails de la taxe"

#~ msgid "Tax has been added."
#~ msgstr "La taxe a été ajoutée."

#~ msgid "Tax has been deleted."
#~ msgstr "La taxe a été supprimée."

#~ msgid "Tax has been hidden."
#~ msgstr "La taxe a été masquée."

#~ msgid "Tax has been updated."
#~ msgstr "La taxe a été mise à jour."

#~ msgid "Tax is now visible."
#~ msgstr "La taxe est désormais visible."

#~ msgid "Tax rate"
#~ msgstr "Taux de TVA"

#~ msgid "Tax rate name"
#~ msgstr "Nom du taux d'imposition"

#~ msgid "Tax setup"
#~ msgstr "Configuration fiscale"

#~ msgid "Tax will be excluded from price calculation and showed separately."
#~ msgstr "Les taxes seront exclues du calcul du prix et indiquées séparément."

#~ msgid "Tax will be included in price calculation."
#~ msgstr "La taxe sera incluse dans le calcul du prix."

#~ msgid "Taxes overview"
#~ msgstr "Aperçu des taxes"

#~ msgid "Template name"
#~ msgstr "Nom du modèle"

#~ msgid "Test API key"
#~ msgstr "Clé API de test"

#~ msgid "Test SMS sent successfully."
#~ msgstr "Test SMS envoyé avec succès."

#~ msgid "Test WhatsApp"
#~ msgstr "Tester WhatsApp"

#~ msgid "Test WhatsApp message sent successfully"
#~ msgstr "Message WhatsApp de test envoyé avec succès"

#~ msgid "Test client ID"
#~ msgstr "ID du client test"

#~ msgid "Test mode"
#~ msgstr "Mode test"

#~ msgid "Test publishable key"
#~ msgstr "Tester la clé publiable"

#~ msgid "Test secret"
#~ msgstr "Secret de test"

#~ msgid "Test secret Key"
#~ msgstr "Clé secrète de test"

#~ msgid "Text Mode"
#~ msgstr "Mode texte"

#~ msgid ""
#~ "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Merci ! Votre réservation est terminée et est en attente de confirmation."

#~ msgid "The appointment can't be rescheduled."
#~ msgstr "Le rendez-vous ne peut pas être reporté."

#~ msgid "The coupon field is mandatory"
#~ msgstr "Le champ du code de réduction est obligatoire"

#~ msgid "The coupon you entered is not valid"
#~ msgstr "Le code de réduction que vous avez saisi n'est pas valable"

#~ msgid ""
#~ "The customer didn’t provide an email address, so the invoice couldn’t be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Le client n'a pas fourni d'adresse e-mail, la facture n'a donc pas pu "
#~ "être envoyée."

#~ msgid ""
#~ "The message body must be configured in the Facebook Developers settings."
#~ msgstr ""
#~ "Le corps du message doit être configuré dans les paramètres Facebook "
#~ "Developers."

#~ msgid ""
#~ "The message header must be configured in the Facebook Developers "
#~ "settings. The character limit is 60 characters after placeholders are "
#~ "replaced."
#~ msgstr ""
#~ "L'en-tête du message doit être configuré dans les paramètres Facebook "
#~ "Developers. La limite est de 60 caractères après remplacement des espaces "
#~ "réservés."

#~ msgid "The package is time-limited to"
#~ msgstr "Le pack est limité dans le temps à"

#~ msgid "The price will multiply by the number of people/spots"
#~ msgstr "Le prix sera multiplié par le nombre de personnes/places"

#~ msgid ""
#~ "The proposed date and time are different from your selected pattern due "
#~ "to unavailable time slots on the expected date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La date et l'heure proposées diffèrent du modèle que vous avez "
#~ "sélectionné en raison de la disponibilité limitée des créneaux horaires à "
#~ "la date et à l'heure prévues."

#~ msgid ""
#~ "The proposed date is different from your selected pattern due to "
#~ "unavailable time slots on the expected date."
#~ msgstr ""
#~ "La date proposée diffère du modèle que vous avez sélectionné en raison de "
#~ "la disponibilité limitée des créneaux horaires à la date prévue."

#~ msgid ""
#~ "The proposed time is different from your selected pattern due to "
#~ "unavailable time slots at the expected time."
#~ msgstr ""
#~ "L'heure proposée diffère du modèle que vous avez sélectionné en raison de "
#~ "la disponibilité limitée des créneaux horaires à l'heure prévue."

#~ msgid "The purchase code is invalid or it has expired"
#~ msgstr "Le code d'achat n'est pas valide ou il a expiré"

#~ msgid "The refund amount will be"
#~ msgstr "Le montant du remboursement sera"

#~ msgid "The remaining balance can be paid on-site or through a payment link."
#~ msgstr ""
#~ "Le solde restant peut être réglé sur place ou via un lien de paiement."

#~ msgid ""
#~ "The resource name is only visible to you and won't appear during booking. "
#~ "It's used for internal management purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de la ressource n'est visible que par vous et n'apparaîtra pas "
#~ "lors de la réservation. Il est utilisé à des fins de gestion interne."

#~ msgid ""
#~ "The resource quantity is counted separately for each selected location."
#~ msgstr ""
#~ "La quantité de ressources est comptée séparément pour chaque emplacement "
#~ "sélectionné."

#~ msgid ""
#~ "The resource quantity is counted separately for each selected service."
#~ msgstr ""
#~ "La quantité de ressources est comptée séparément pour chaque service "
#~ "sélectionné."

#~ msgid ""
#~ "The resource quantity is shared across all selected services, employees, "
#~ "and locations. "
#~ msgstr ""
#~ "La quantité de ressources est partagée entre tous les services, "
#~ "collaborateurs et sites sélectionnés. "

#~ msgid ""
#~ "The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel."
#~ msgstr ""
#~ "Les autres rendez-vous peuvent être réservés ultérieurement sur la page "
#~ "du compte Client."

#~ msgid ""
#~ "The time slot you tried to reschedule to is not available. Please select "
#~ "a different time slot for the selected date."
#~ msgstr ""
#~ "Le créneau horaire que vous avez essayé de reprogrammer n'est pas "
#~ "disponible. Veuillez sélectionner un autre créneau horaire pour la date "
#~ "choisie."

#~ msgid "The total number of people for the booking."
#~ msgstr "Le nombre total de personnes pour la réservation."

#~ msgid ""
#~ "The total number of persons ({waitingPersonsCount}) exceeds the maximum "
#~ "waiting list capacity of {waitingListMaxCapacity}."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre total de personnes ({waitingPersonsCount}) dépasse la capacité "
#~ "maximale de la liste d'attente de {waitingListMaxCapacity}."

#~ msgid "There are no attendees yet..."
#~ msgstr "Il n'y a pas encore de participants..."

#~ msgid "There are no booked appointments for this package."
#~ msgstr "Il n'y a pas de rendez-vous réservés pour ce forfait."

#~ msgid "There are no days off yet..."
#~ msgstr "Il n'y a pas encore de jour off..."

#~ msgid "There are no packages. Please create a new package."
#~ msgstr "Il n'y a pas de paquets. Veuillez créer un nouveau paquet."

#~ msgid "There are no special days yet..."
#~ msgstr "Il n'y a pas encore de jour spécial..."

#~ msgid "There are upcoming appointments for the {service} service."
#~ msgstr "Il y a des rendez-vous à venir pour le service {service}."

#~ msgid ""
#~ "There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a "
#~ "specific employee, are you sure you want to create another one?"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a un événement dans le calendrier Google/Outlook qui chevauche celui-"
#~ "ci pour un collaborateur en particulier. Êtes-vous sûr de vouloir en "
#~ "créer un autre ?"

#~ msgid ""
#~ "These employees will receive the package purchased e-mail notification "
#~ "when it is purchased without any appointments booked."
#~ msgstr ""
#~ "Ces collaborateurs recevront la notification par e-mail de l'achat du "
#~ "pack lorsqu'il sera acheté sans qu'aucun rendez-vous n'ait été pris."

#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Troisième"

#~ msgid "Third {day}"
#~ msgstr "Troisième {day}"

#~ msgid "This & Future"
#~ msgstr "Ceci et l'avenir"

#~ msgid "This Only"
#~ msgstr "Ceci uniquement"

#~ msgid "This appointment is a part of a package."
#~ msgstr "Ce rendez-vous fait partie d'un ensemble."

#~ msgid "This booking is part of a package deal"
#~ msgstr "Cette réservation fait partie d’un pack"

#~ msgid ""
#~ "This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you "
#~ "want payment links to be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce changement entraînera une augmentation des prix pour certaines "
#~ "réservations. Souhaitez-vous que des liens de paiement soient créés ?"

#~ msgid ""
#~ "This charge type will not be be used when booking multiple appointments "
#~ "(cart feature or recurring feature) OR when booking event with multiple "
#~ "employees."
#~ msgstr ""
#~ "Ce type de frais ne sera pas utilisé lors de la réservation de plusieurs "
#~ "rendez-vous (fonction panier ou fonction récurrente) OU lors de la "
#~ "réservation d'un événement impliquant plusieurs collaborateurs."

#~ msgid "This coupon has expired"
#~ msgstr "Ce coupon de réduction a expiré"

#~ msgid "This coupon is not valid anymore"
#~ msgstr "Ce coupon de réduction n'est plus valide"

#~ msgid "This employee is the only one assigned to {service}."
#~ msgstr "Ce collaborateur est le seul affecté à {service}."

#~ msgid "This field is required"
#~ msgstr "Ce champ est requis"

#~ msgid "This field is required."
#~ msgstr "Ce champ est obligatoire."

#~ msgid "This file is forbidden for upload"
#~ msgstr "Le téléchargement de ce fichier est interdit"

#~ msgid ""
#~ "This is a temporary WhatsApp token and will automatically expire after 24 "
#~ "hours. Make sure to complete the setup before it expires."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit d'un jeton WhatsApp temporaire qui expirera automatiquement "
#~ "après 24 heures. Veillez à terminer la configuration avant son expiration."

#~ msgid ""
#~ "This is a unique security token. Copy it into the 'Verify token' field in "
#~ "WhatsApp when creating a webhook. Since this token is used for logging, "
#~ "we recommend registering your webhook."
#~ msgstr ""
#~ "Il s’agit d’un jeton de sécurité unique. Copiez-le dans le champ 'Verify "
#~ "token' de WhatsApp lors de la création d’un webhook. Comme ce jeton est "
#~ "utilisé pour la journalisation, nous vous recommandons d’enregistrer "
#~ "votre webhook."

#~ msgid "This is recurring event"
#~ msgstr "Il s'agit d'un événement récurrent"

#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application where users will be redirected after "
#~ "authenticating with Apple. Add this URI to your Apple project credentials "
#~ "under 'Redirect URIs'."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit du chemin d'accès dans votre application vers lequel les "
#~ "utilisateurs seront redirigés après s'être authentifiés auprès d'Apple. "
#~ "Ajoutez cet URI à vos identifiants de projet Apple sous « Redirect URIs "
#~ "» (URI de redirection)."

#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application where users will be redirected after "
#~ "authenticating with Google. Add this URI to your Google project "
#~ "credentials under 'Authorized redirect URIs'."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit du chemin d'accès dans votre application vers lequel les "
#~ "utilisateurs seront redirigés après s'être authentifiés auprès de Google. "
#~ "Ajoutez cet URI à vos informations d'identification de projet Google sous "
#~ "« URI de redirection autorisés »."

#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application where users will be redirected after "
#~ "authenticating with Outlook. Add this URI to the 'Redirect URIs' section "
#~ "in your Outlook application settings."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit du chemin d'accès dans votre application vers lequel les "
#~ "utilisateurs seront redirigés après s'être authentifiés avec Outlook. "
#~ "Ajoutez cet URI à la section « Redirect URIs » (URI de redirection) dans "
#~ "les paramètres de votre application Outlook."

#~ msgid ""
#~ "This location has {count} service connected to it. | This location has "
#~ "{count} services connected to it."
#~ msgstr ""
#~ "Cet emplacement est connecté au service {count}. | Cet emplacement est "
#~ "connecté aux services {count}."

#~ msgid ""
#~ "This message is sent when a customer replies via WhatsApp, informing them "
#~ "that responses via WhatsApp are not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Ce message est envoyé lorsqu'un client répond via WhatsApp, pour "
#~ "l'informer que les réponses via WhatsApp ne sont pas prises en charge."

#~ msgid ""
#~ "This notification requires a cron job. Add the line below to your cron "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Cette notification nécessite une tâche cron. Ajoutez la ligne ci-dessous "
#~ "à votre configuration cron."

#~ msgid "This package deal will expire in"
#~ msgstr "Ce pack expirera dans"

#~ msgid "This package has"
#~ msgstr "Ce pack contient"

#~ msgid ""
#~ "This package has {count} appointment in the future. | This package has "
#~ "{count} appointments in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Ce paquet a un rendez-vous {count} dans le futur. | Ce paquet a des "
#~ "rendez-vous {count} dans le futur."

#~ msgid ""
#~ "This package has {count} appointment in the past. | This package has "
#~ "{count} appointments in the past."
#~ msgstr ""
#~ "Ce paquet a déjà été utilisé dans le pass {count}. | Ce paquet a déjà été "
#~ "utilisé dans le pass {count}."

#~ msgid ""
#~ "This payment link is no longer valid. Please contact admin if you need "
#~ "assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Ce lien de paiement a expiré. Veuillez contacter l’administrateur du site "
#~ "si vous avez besoin d’aide."

#~ msgid "This placeholder's content will be applied wherever it is used."
#~ msgstr ""
#~ "Le contenu de cet espace réservé sera appliqué partout où il est utilisé."

#~ msgid "This service does not have any extras"
#~ msgstr "Ce service ne comporte aucune prestation complémentaire"

#~ msgid ""
#~ "This service is available for booking in purchased package. Are you sure "
#~ "you want to delete this service?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce service est disponible à la réservation dans le forfait acheté. Êtes-"
#~ "vous sûr de vouloir supprimer ce service ?"

#~ msgid "This service is available in a Package"
#~ msgstr "Ce service est disponible en pack"

#~ msgid "This service is available in a package"
#~ msgstr "Ce service est disponible dans un pack"

#~ msgid ""
#~ "This user has bookings in purchased package.. Are you sure you want to "
#~ "delete this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Cet utilisateur a des réservations dans le forfait acheté. Êtes-vous sûr "
#~ "de vouloir supprimer cet utilisateur ?"

#~ msgid "Ticket ID"
#~ msgstr "ID du ticket"

#~ msgid "Ticket Name"
#~ msgstr "Nom du ticket"

#~ msgid "Ticket Type"
#~ msgstr "Type de ticket"

#~ msgid "Ticket Types"
#~ msgstr "Types de tickets"

#~ msgid "Ticket cannot be scanned for this date"
#~ msgstr "Le billet ne peut pas être scanné pour cette date"

#~ msgid "Ticket code"
#~ msgstr "Code du ticket"

#~ msgid "Ticket has already been scanned"
#~ msgstr "Le billet a déjà été scanné"

#~ msgid "Ticket is valid"
#~ msgstr "Ticket valide"

#~ msgid "Ticket name"
#~ msgstr "Nom du ticket"

#~ msgid "Ticket not found"
#~ msgstr "Ticket introuvable"

#~ msgid "Ticket not valid"
#~ msgstr "Ticket non valide"

#~ msgid "Ticket types"
#~ msgstr "Types de tickets"

#~ msgid "Tickets for events with attendees will not be updated"
#~ msgstr ""
#~ "Les billets pour les événements auxquels participent des participants ne "
#~ "seront pas mis à jour"

#~ msgid "Time(s):"
#~ msgstr "Fois :"

#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Heure :"

#~ msgid "Time Range:"
#~ msgstr "Plage horaire :"

#~ msgid "Time Used Asc"
#~ msgstr "Temps utilisé Asc"

#~ msgid "Time Used Desc"
#~ msgstr "Temps utilisé Desc"

#~ msgid "Time frame"
#~ msgstr "Période"

#~ msgid "Time slots are unavailable"
#~ msgstr "Les créneaux horaires ne sont pas disponibles"

#~ msgid "Times bought"
#~ msgstr "Heures d’achat"

#~ msgid "Times used"
#~ msgstr "Nombre d'utilisations"

#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fuseau horaire"

#, php-format
#~ msgid ""
#~ "To receive automatic updates license activation is required. Please visit "
#~ "%s to activate Amelia."
#~ msgstr ""
#~ "Pour recevoir les mises à jour automatiques, l'activation de la licence "
#~ "est requise. Veuillez visiter %s pour activer Amelia."

#~ msgid ""
#~ "To reschedule your appointment, select an available date time from the "
#~ "calendar, then click Confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Pour reprogrammer votre rendez-vous, sélectionnez une date et une heure "
#~ "disponibles dans le calendrier, puis cliquez sur Confirmer."

#~ msgid ""
#~ "To use WhatsApp notifications, connect your WhatsApp account in Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser les notifications WhatsApp, connectez votre compte WhatsApp "
#~ "dans les paramètres."

#~ msgid "Toggle Sidebar"
#~ msgstr "Réduire la barre latérale"

#~ msgid "Torch off"
#~ msgstr "Lampe éteinte"

#~ msgid "Torch on"
#~ msgstr "Lampe allumée"

#~ msgid "Total Amount"
#~ msgstr "Montant total"

#~ msgid "Total Price"
#~ msgstr "Prix total"

#~ msgid "Total Services Booked"
#~ msgstr "Total des services réservés"

#~ msgid "Total custom fields"
#~ msgstr "Total des champs personnalisés"

#~ msgid "Total number of appointments"
#~ msgstr "Nombre total de rendez-vous"

#~ msgid "Total number of people:"
#~ msgstr "Nombre total de personnes :"

#~ msgid "Total services booked"
#~ msgstr "Total des services réservés"

#~ msgid "Total tickets"
#~ msgstr "Nombre total de tickets"

#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transfert"

#~ msgid "Transfer amount (%)"
#~ msgstr "Montant du transfert (%)"

#~ msgid "Unable to complete plugin activation. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de finaliser l’activation de l’extension. Veuillez réessayer."

#~ msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de désactiver le plug-in. Veuillez réessayer ultérieurement."

#~ msgid "Unable to retrieve payments results"
#~ msgstr "Impossible de récupérer les résultats des paiements"

#~ msgid "Unable to save custom fields positions"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer les positions des champs personnalisés"

#~ msgid "Unavailable Time Slots"
#~ msgstr "Créneaux horaires non disponibles"

#~ msgid "Unavailable time slots"
#~ msgstr "Créneaux horaires indisponibles"

#~ msgid "Undelivered"
#~ msgstr "Non livré"

#~ msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent."
#~ msgstr ""
#~ "Malheureusement, une erreur de serveur s'est produite et votre e-mail n'a "
#~ "pas été envoyé."

#~ msgid "Unique (Location)"
#~ msgstr "Unique (Emplacement)"

#~ msgid "Unit price"
#~ msgstr "Prix unitaire"

#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Illimité"

#~ msgid "Until"
#~ msgstr "Jusqu'à"

#~ msgid "Until:"
#~ msgstr "Jusqu'à :"

#~ msgid "Until when?"
#~ msgstr "Jusqu'à quand ?"

#~ msgid "Update booking status automatically"
#~ msgstr "Mettre à jour automatiquement le statut de la réservation"

#~ msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link"
#~ msgstr ""
#~ "Mettre à jour le statut de la réservation pour qu'il soit approuvé après "
#~ "le paiement réussi via le lien"

#~ msgid "Update following"
#~ msgstr "Mettre à jour les événements suivants"

#~ msgid "Update for all"
#~ msgstr "Mise à jour pour tous"

#~ msgid "Upload file here"
#~ msgstr "Téléchargez le fichier ici"

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Utilisation"

#~ msgid "Usage limit"
#~ msgstr "Limite d'utilisation"

#~ msgid "Use this placeholder:"
#~ msgstr "Utilisez cet espace réservé :"

#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Utilisé"

#~ msgid "Used coupon"
#~ msgstr "Coupon de réduction déjà utilisé"

#~ msgid "User Profile"
#~ msgstr "Profil utilisateur"

#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "TVA"

#~ msgid "VAT info"
#~ msgstr "Informations TVA"

#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Valable jusqu’au :"

#~ msgid "Valid until"
#~ msgstr "Valable jusqu'au"

#~ msgid "Validate ticket"
#~ msgstr "Valider le ticket"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"

#~ msgid "Verification expired. Please try again."
#~ msgstr "La vérification a expiré. Veuillez réessayer."

#~ msgid "View Cart"
#~ msgstr "Voir le panier"

#~ msgid "View Employees"
#~ msgstr "Afficher les collaborateurs"

#~ msgid "View Less Packages"
#~ msgstr "Afficher moins de packs"

#~ msgid "View More Packages"
#~ msgstr "Afficher plus de packs"

#~ msgid "View employees"
#~ msgstr "Afficher les collaborateurs"

#~ msgid "View less packages"
#~ msgstr "Voir moins de pack"

#~ msgid "View more"
#~ msgstr "Afficher plus"

#~ msgid "View more packages"
#~ msgstr "Voir plus de packs"

#~ msgid "View packages"
#~ msgstr "Afficher les paquets"

#~ msgid "Visible at"
#~ msgstr "Visible à"

#~ msgid "Waiting button background color"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan du bouton « En attente »"

#~ msgid "Waiting button text color"
#~ msgstr "Couleur du texte du bouton « En attente »"

#~ msgid "Waiting for payment"
#~ msgstr "En attente du paiement"

#~ msgid "Waiting list capacity"
#~ msgstr "Capacité de la liste d'attente"

#~ msgid "Waiting list capacity must be at least 1"
#~ msgstr "La capacité de la liste d'attente doit être d'au moins 1."

#~ msgid "Waiting list is empty"
#~ msgstr "La liste d'attente est vide"

#~ msgid "We'll notify you if a spot opens up."
#~ msgstr "Nous vous informerons si une place se libère."

#~ msgid "We'll notify you if a spot opens up and your booking is approved."
#~ msgstr ""
#~ "Nous vous informerons si une place se libère et que votre réservation est "
#~ "approuvée."

#~ msgid ""
#~ "We've prepared a .csv file with the customers that were not imported. "
#~ "After fixing the issues, you can try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nous avons préparé un fichier .csv contenant les clients qui n'ont pas "
#~ "été importés. Une fois les problèmes résolus, vous pouvez réessayer."

#~ msgid ""
#~ "We were unable to cancel your booking. Please contact admin for "
#~ "assistance with canceling this booking."
#~ msgstr ""
#~ "Nous n'avons pas pu annuler votre réservation. Veuillez contacter "
#~ "l'administrateur pour obtenir de l'aide afin d'annuler cette réservation."

#~ msgid ""
#~ "We were unable to process your booking, and it was rejected. Please "
#~ "contact admin if you need help or want to try booking again."
#~ msgstr ""
#~ "Nous n'avons pas pu traiter votre réservation, qui a été refusée. "
#~ "Veuillez contacter l'administrateur si vous avez besoin d'aide ou si vous "
#~ "souhaitez réessayer de réserver."

#~ msgid "Webhooks setup"
#~ msgstr "Configuration des webhooks"

#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Hebdomadaire"

#~ msgid "Welcome Back"
#~ msgstr "Bon retour"

#~ msgid "Welcome back"
#~ msgstr "Bon retour"

#~ msgid "WhatsApp Not Connected"
#~ msgstr "WhatsApp non connecté"

#~ msgid "WhatsApp history"
#~ msgstr "Historique WhatsApp"

#~ msgid "WhatsApp settings"
#~ msgstr "Paramètres WhatsApp"

#~ msgid "WhatsApp setup"
#~ msgstr "Configuration de WhatsApp"

#~ msgid ""
#~ "When disabled, the employee chosen during the first booking will be used "
#~ "for this service throughout the entire package."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est désactivée, le collaborateur choisi lors de la "
#~ "première réservation sera utilisé pour ce service tout au long du forfait."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, customers will receive a Google Calendar invitation for the "
#~ "event."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est activée, les clients recevront une invitation "
#~ "Google Agenda pour l'événement."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, customers will see all attendees listed in their Google "
#~ "Calendar event."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est activée, les clients verront tous les "
#~ "participants répertoriés dans leur événement Google Agenda."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, reminders will not be sent if a booking is made within the "
#~ "selected time before the appointment or event."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est activée, aucun rappel ne sera envoyé si une "
#~ "réservation est effectuée dans le délai sélectionné avant le rendez-vous "
#~ "ou l'événement."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, the total number of appointments is shared across the "
#~ "entire package instead of being set per service."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est activée, le nombre total de rendez-vous est "
#~ "partagé entre l'ensemble du forfait au lieu d'être défini par service."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, the “Subscribe” checkbox will be selected by default. "
#~ "Customers can manually uncheck it if they do not wish to join your "
#~ "Mailchimp list."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est activée, la case « S'abonner » sera cochée par "
#~ "défaut. Les clients peuvent la décocher manuellement s'ils ne souhaitent "
#~ "pas s'inscrire à votre liste Mailchimp."

#~ msgid "When recurring dates are unavailable"
#~ msgstr "Lorsque les dates récurrentes ne sont pas disponibles"

#~ msgid "Whole amount"
#~ msgstr "Montant total"

#~ msgid "Without expiration"
#~ msgstr "Sans expiration"

#~ msgid "WooCommerce Order Id"
#~ msgstr "Identifiant de commande WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce Product"
#~ msgstr "Produit WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce Service"
#~ msgstr "Service WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce Thank you page"
#~ msgstr "Page de remerciement WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce payment link"
#~ msgstr "Lien de paiement WooCommerce"

#~ msgid "Woo Order Id"
#~ msgstr "ID de commande Woo"

#~ msgid "WordPress User"
#~ msgstr "Utilisateur WordPress"

#~ msgid "Work Hours"
#~ msgstr "Horaires de travail"

#~ msgid "Working Hours"
#~ msgstr "Heures de travail"

#~ msgid "Wrong address?"
#~ msgstr "Adresse incorrecte ?"

#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Annuel"

#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Années"

#~ msgid ""
#~ "You're editing a recurring event. Apply changes only to this one, or to "
#~ "this and all future events? Note: Tickets for events with attendees will "
#~ "not be updated."
#~ msgstr ""
#~ "Vous modifiez un événement récurrent. Souhaitez-vous appliquer les "
#~ "modifications uniquement à cet événement ou à cet événement et à tous les "
#~ "événements futurs ? Remarque : les billets pour les événements avec "
#~ "participants ne seront pas mis à jour."

#~ msgid ""
#~ "You are currently connected to Google Calendar by Admin. Overriding "
#~ "Google Calendar connection is not available."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes actuellement connecté à Google Agenda par l'administrateur. Il "
#~ "n'est pas possible de remplacer la connexion à Google Agenda."

#~ msgid ""
#~ "You are currently connected to Outlook Calendar by Admin. Overriding "
#~ "Outlook Calendar connection is not available."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes actuellement connecté au calendrier Outlook par "
#~ "l'administrateur. Il n'est pas possible de remplacer la connexion au "
#~ "calendrier Outlook."

#~ msgid "You are on the waiting list with position"
#~ msgstr "Vous êtes sur la liste d'attente avec position"

#~ msgid "You are the only provider for this service"
#~ msgstr "Vous êtes le seul fournisseur de ce service"

#~ msgid "You are the only provider on"
#~ msgstr "Vous êtes le seul fournisseur sur"

#~ msgid "You can also cancel its future events."
#~ msgstr "Vous pouvez également annuler ses événements futurs."

#~ msgid "You can also delete its future events."
#~ msgstr "Vous pouvez également supprimer ses événements futurs."

#~ msgid "You can also open its future events."
#~ msgstr "Vous pouvez également ouvrir ses événements futurs."

#~ msgid "You can edit or delete each appointment"
#~ msgstr "Vous pouvez modifier ou supprimer chaque rendez-vous"

#~ msgid ""
#~ "You can find below the appointments you selected for booking. If you want "
#~ "to book more, click on the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Vous trouverez ci-dessous les rendez-vous que vous avez sélectionnés pour "
#~ "la réservation. Si vous souhaitez réserver davantage, cliquez sur le "
#~ "bouton ci-dessous."

#~ msgid "You can use this coupon for next booking: "
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez utiliser ce coupon de réduction pour votre prochaine "
#~ "réservation : "

#~ msgid ""
#~ "You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the "
#~ "selected event."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez utiliser cette option pour exporter les participants dans un "
#~ "fichier CSV <br/> pour l'événement sélectionné."

#~ msgid "You don't have any appointments"
#~ msgstr "Vous n'avez aucun rendez-vous"

#~ msgid "You don't have any events"
#~ msgstr "Vous n'avez aucun événement"

#~ msgid "You don't have any packages"
#~ msgstr "Vous n'avez aucun pack"

#~ msgid "You have appointments for"
#~ msgstr "Vous avez des rendez-vous pour"

#~ msgid "You have appointments for this service"
#~ msgstr "Vous avez des rendez-vous pour ce service"

#~ msgid "You have reached maximum number of registered domains"
#~ msgstr "Vous avez atteint le nombre maximum de domaines enregistrés"

#~ msgid ""
#~ "You have successfully declined this booking request. The status has been "
#~ "updated in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez refusé cette demande de réservation. Le statut a été mis à jour "
#~ "dans le système."

#~ msgid "You will be redirected to the payment checkout."
#~ msgstr "Vous serez redirigé vers la page de paiement."

#~ msgid "Your ID must include at least one letter"
#~ msgstr "Votre pièce d'identité doit comporter au moins une lettre"

#~ msgid ""
#~ "Your booking has been successfully canceled. If you have any questions or "
#~ "wish to reschedule, please contact admin."
#~ msgstr ""
#~ "Votre réservation a été annulée avec succès. Si vous avez des questions "
#~ "ou souhaitez modifier votre réservation, veuillez contacter "
#~ "l'administrateur."

#~ msgid ""
#~ "Your booking has been successfully completed and approved. You're all set "
#~ "and can expect everything to proceed smoothly."
#~ msgstr ""
#~ "Votre réservation a été effectuée et approuvée avec succès. Tout est prêt "
#~ "et vous pouvez vous attendre à ce que tout se passe sans encombre."

#~ msgid ""
#~ "Your booking was approved, but there was an issue completing the process. "
#~ "Please reach out to admin to ensure everything is properly recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Votre réservation a été approuvée, mais un problème est survenu lors de "
#~ "la finalisation du processus. Veuillez contacter l'administrateur pour "
#~ "vous assurer que tout est correctement enregistré."

#~ msgid ""
#~ "Your booking was successfully processed, but it could not be approved. "
#~ "Please contact admin if you need assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Votre réservation a été traitée avec succès, mais elle n'a pas pu être "
#~ "approuvée. Veuillez contacter l'administrateur si vous avez besoin d'aide."

#~ msgid "Your card's expiration date is incomplete"
#~ msgstr "La date d'expiration de votre carte est incomplète"

#~ msgid "Your card's expiration year is in the past"
#~ msgstr "L'année d'expiration de votre carte est passée"

#~ msgid "Your card's security code is incomplete"
#~ msgstr "Le code de sécurité de votre carte est incomplet"

#~ msgid "Your card number is incomplete"
#~ msgstr "Le numéro de votre carte est incomplet"

#~ msgid "Your card number is invalid"
#~ msgstr "Le numéro de votre carte n'est pas valide"

#~ msgid ""
#~ "Your password has been changed successfully. Use your new password to log "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "Votre mot de passe a été modifié avec succès. Utilisez votre nouveau mot "
#~ "de passe pour vous connecter."

#~ msgid "Your password has been reset successfully."
#~ msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès."

#~ msgid "Your postal code is incomplete"
#~ msgstr "Votre code postal est incomplet"

#~ msgid "Zoom Join Link (Participants)"
#~ msgstr "Lien de connexion Zoom (participants)"

#~ msgid "Zoom Link"
#~ msgstr "Lien Zoom"

#~ msgid "Zoom Links"
#~ msgstr "Liens Zoom"

#~ msgid "Zoom Start Link (Host)"
#~ msgstr "Lien de démarrage de Zoom (hôte)"

#~ msgid "Zoom User"
#~ msgstr "Utilisateur Zoom"

#~ msgid "Zoom WP hooks"
#~ msgstr "Hooks Zoom WP"

#~ msgid "Zoom join meeting (participants) link"
#~ msgstr "Lien pour rejoindre la réunion Zoom (participants)"

#~ msgid "Zoom link"
#~ msgstr "Lien Zoom"

#~ msgid "Zoom start meeting (hosts) link"
#~ msgstr "Lien « Démarrer la réunion » (organisateurs)"

#~ msgid "Zoom user"
#~ msgstr "Utilisateur Zoom"

#~ msgid "(Paying now)"
#~ msgstr "(Payez maintenant)"

#~ msgid " (Incl. Tax)"
#~ msgstr " TVA incluse"

#~ msgid "application ID, client ID and client secret"
#~ msgstr "ID d'application, ID client et clé secrète client"

#~ msgid "application (client) ID and secret"
#~ msgstr "ID et secret de l'application (client)"

#~ msgid "appointment is required to be booked now."
#~ msgstr "il est nécessaire de prendre rendez-vous dès maintenant."

#~ msgid "appointment slots left to be booked"
#~ msgstr "créneaux de rendez-vous restant à réserver"

#~ msgid "appointments are required to be booked now."
#~ msgstr "les rendez-vous doivent être réservés dès maintenant."

#~ msgid "book appointments before the deal expires!"
#~ msgstr "prenez rendez-vous avant l'expiration de l'offre !"

#~ msgid "day"
#~ msgstr "jour"

#~ msgid "days"
#~ msgstr "jours"

#~ msgid "employee"
#~ msgstr "collaborateur"

#~ msgid "employees"
#~ msgstr "collaborateurs"

#~ msgid "filled"
#~ msgstr "rempli"

#~ msgid "from"
#~ msgstr "à partir de"

#~ msgid "iCloud App-specific Password"
#~ msgstr "mot de passe d'application iCloud"

#~ msgid "iCloud app-specific password"
#~ msgstr "Mot de passe spécifique à l'application iCloud"

#~ msgid "iCloud email address"
#~ msgstr "Adresse e-mail iCloud"

#~ msgid "iCloud email address and iCloud app-specific password"
#~ msgstr ""
#~ "Adresse e-mail iCloud et mot de passe spécifique à l'application iCloud"

#~ msgid "includes"
#~ msgstr "comprend"

#~ msgid "includes:"
#~ msgstr "contient:"

#~ msgid "locations"
#~ msgstr "lieux"

#~ msgid "mandatory notice"
#~ msgstr "avis obligatoire"

#~ msgid "month"
#~ msgstr "mois"

#~ msgid "months"
#~ msgstr "mois"

#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "sur"

#~ msgid "out of"
#~ msgstr "hors de"

#~ msgid "people waiting"
#~ msgstr "personnes qui attendent"

#~ msgid "person waiting"
#~ msgstr "personne en attente"

#~ msgid "placeholder"
#~ msgstr "espace réservé"

#~ msgid "plain"
#~ msgstr "simple"

#~ msgid "reCAPTCHA Type"
#~ msgstr "Type reCAPTCHA"

#~ msgid "reCAPTCHA challenge expired. Please try again."
#~ msgstr "Le défi reCAPTCHA a expiré. Veuillez réessayer."

#~ msgid "reCAPTCHA configuration is invalid."
#~ msgstr "La configuration reCAPTCHA n'est pas valide."

#~ msgid "reCAPTCHA could not be loaded."
#~ msgstr "Impossible de charger reCAPTCHA."

#~ msgid "reCAPTCHA on Customer Panel"
#~ msgstr "reCAPTCHA sur le panneau client"

#~ msgid "reCAPTCHA on Employee Panel"
#~ msgstr "reCAPTCHA sur le panneau des collaborateurs"

#~ msgid "reCAPTCHA setup"
#~ msgstr "configuration reCAPTCHA"

#~ msgid "reCAPTCHA validation failed."
#~ msgstr "Échec de la validation reCAPTCHA."

#~ msgid "results"
#~ msgstr "résultats"

#~ msgid "settings"
#~ msgstr "paramètres"

#~ msgid ""
#~ "slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "les créneaux que vous avez sélectionnés sont occupés. Nous vous avons "
#~ "proposé les plages horaires les plus proches à la place."

#~ msgid "spot left"
#~ msgstr "{{count}} place disponible"

#~ msgid "spots left"
#~ msgstr "{{count}} places disponibles"

#~ msgid "text"
#~ msgstr "texte"

#~ msgid "ticket left"
#~ msgstr "tickets restant"

#~ msgid "tickets left"
#~ msgstr "tickets restants"

#~ msgid "to"
#~ msgstr "à"

#~ msgid "try different email"
#~ msgstr "essayer un email différent"

#~ msgid "until"
#~ msgstr "jusqu’à"

#~ msgid "week"
#~ msgstr "semaine"

#~ msgid "weeks"
#~ msgstr "semaines"

#~ msgid "{booked}/{total} Booked"
#~ msgstr "{booked}/{total} Réservé"

#~ msgid "{count} Appointment | {count} Appointments"
#~ msgstr "{count} Rendez-vous | {count} Rendez-vous"

#~ msgid "{count} Assigned"
#~ msgstr "{count} Attribué"

#~ msgid "{count} Day | {count} Days"
#~ msgstr "{count} Jour | {count} jours"

#~ msgid "{count} Employees"
#~ msgstr "{count} Collaborateurs"

#~ msgid "{count} Month | {count} Months"
#~ msgstr "{count} Mois | {count} Mois"

#~ msgid "{count} Week | {count} Weeks"
#~ msgstr "{count} Semaine | {count} Semaines"

#~ msgid ""
#~ "{count} coupon has been deleted. | {count} coupons have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} Le coupon a été supprimé. | {count} Les coupons ont été supprimés."

#~ msgid ""
#~ "{count} coupon has not been deleted. | {count} coupons have not been "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} Le coupon n'a pas été supprimé. | {count} Les coupons n'ont pas "
#~ "été supprimés."

#~ msgid ""
#~ "{count} customers were not imported due to missing First Name, Last Name, "
#~ "invalid Email, Phone number, or a combination of these reasons."
#~ msgstr ""
#~ "{count} Les clients n'ont pas été importés en raison de l'absence du "
#~ "prénom, du nom, d'une adresse e-mail ou d'un numéro de téléphone non "
#~ "valide, ou d'une combinaison de ces raisons."

#~ msgid ""
#~ "{count} customers with the same email address already exist in your "
#~ "customer list. If you choose to overwrite these records, some of their "
#~ "current data will be replaced with new information."
#~ msgstr ""
#~ "{count} des clients ayant la même adresse e-mail existent déjà dans votre "
#~ "liste de clients. Si vous choisissez de remplacer ces enregistrements, "
#~ "certaines de leurs données actuelles seront remplacées par de nouvelles "
#~ "informations."

#~ msgid ""
#~ "{count} employee has been deleted. | {count} employees have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} collaborateur a été supprimé. | {count} collaborateurs ont été "
#~ "supprimés."

#~ msgid ""
#~ "{count} employee has not been deleted due to future bookings. | {count} "
#~ "employees have not been deleted due to future bookings."
#~ msgstr ""
#~ "{count} collaborateur n'a pas été supprimé en raison de réservations "
#~ "futures. | {count} collaborateurs n'ont pas été supprimés en raison de "
#~ "réservations futures."

#~ msgid "{count} event | {count} events"
#~ msgstr "{count} événement | événements {count} "

#~ msgid "{count} item selected | {count} items selected"
#~ msgstr "{count} élément sélectionné | {count} éléments sélectionnés"

#~ msgid ""
#~ "{count} location has been deleted. | {count} locations have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} emplacement a été supprimé. | {count} emplacements ont été "
#~ "supprimés."

#~ msgid ""
#~ "{count} location has not been deleted due to future bookings. | {count} "
#~ "locations have not been deleted due to future bookings."
#~ msgstr ""
#~ "{count} Le lieu n'a pas été supprimé en raison de réservations futures. | "
#~ "{count} lieux n'ont pas été supprimés en raison de réservations futures."

#~ msgid ""
#~ "{count} package booking has been deleted. | {count} package bookings have "
#~ "been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} Le forfait « réservation » a été supprimé. | {count} Les "
#~ "réservations de forfaits ont été supprimées."

#~ msgid ""
#~ "{count} package booking has not been deleted. | {count} package bookings "
#~ "have not been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} Le forfait de réservation n'a pas été supprimé. | {count} Les "
#~ "réservations de forfaits n'ont pas été supprimées."

#~ msgid ""
#~ "{count} package has been deleted. | {count} packages have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} Le paquet a été supprimé. | Les paquets {count} ont été supprimés."

#~ msgid ""
#~ "{count} package has not been deleted due to future bookings. | {count} "
#~ "packages have not been deleted due to future bookings."
#~ msgstr ""
#~ "{count} pack  n''a pas été supprimé en raison de réservations futures. | "
#~ "{count} packs n'ont pas été supprimés en raison de réservations futures."

#~ msgid ""
#~ "{count} resource has been deleted. | {count} resources have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} La ressource a été supprimée. | Les ressources {count} ont été "
#~ "supprimées."

#~ msgid ""
#~ "{count} resource has not been deleted. | {count} resources have not been "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} La ressource n'a pas été supprimée. | Les ressources {count} "
#~ "n'ont pas été supprimées."

#~ msgid "{count} tax has been deleted. | {count} taxes have been deleted."
#~ msgstr "{count} tax a été supprimé. | {count} taxes ont été supprimés."

#~ msgid ""
#~ "{count} tax has not been deleted. | {count} taxes have not been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} La taxe n'a pas été supprimée. | {count} Les taxes n'ont pas été "
#~ "supprimées."

#~ msgid "{count}x Appointment | {count}x Appointments"
#~ msgstr "{count}x Rendez-vous | {count}x Rendez-vous"

#~ msgid ""
#~ "{successfulImports} out of {totalRows} customers have been imported to "
#~ "your customer list."
#~ msgstr ""
#~ "{successfulImports} {totalRows} s de clients ont été importés dans votre "
#~ "liste de clients."

#~ msgid ""
#~ "‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
#~ "booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The "
#~ "‘Event start date and time’ will set it based on the event’s start date "
#~ "and time."
#~ msgstr ""
#~ "La section « Date et heure de réservation » fixera la limite en fonction "
#~ "de la date de création de la réservation, quelles que soient la date et "
#~ "l'heure de l'événement. <br>La « Date et heure de début de l'événement » "
#~ "le définira en fonction de la date et de l'heure de début de l'événement."
