msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Amelia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-03 10:18+0200\n"
"Language: es_MX\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Localazy (https://localazy.com)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1) ? 0 : 1;\n"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:45
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:46
msgid "Add Date"
msgstr "Agregar fecha"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:47
msgid "Add period"
msgstr "Añadir punto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:48
msgid "All services"
msgstr "Todos los servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:49
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:737
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:66
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:50
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:554
msgid "Appointment"
msgstr "Reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:51
msgid "Appointments"
msgstr "Reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:52
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:448
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:559
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:53
msgid "Attendee"
msgstr "Evento cancelado por el asistente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:54
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:55
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:458
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:570
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1511
msgid "Booked"
msgstr "Reservado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:56
msgid "Booking"
msgstr "Reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:57
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:76
msgid "Your booking has been canceled."
msgstr "Tu reservación ha sido cancelada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:58
msgid "Bookings"
msgstr "Reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:59
msgid "By employees"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:60
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:79
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:61
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:449
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:560
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:80
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:62
msgid ""
"HTML formatting may be overridden by plain text formatting upon switching "
"between modes."
msgstr ""
"El formato HTML puede ser sustituido por el formato de texto sin formato al "
"cambiar de modo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:63
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1083
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:213
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:64
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:82
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:65
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:84
msgid "Created on"
msgstr "Creado el"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:66
msgid "Select delimiter"
msgstr "Seleccionar delimitador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:67
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:68
msgid "Code"
msgstr "Código"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:69
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:154
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:70
msgid "Coupon code"
msgstr "Cupón"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:71
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:549
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:72
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:73
msgid "Hour"
msgstr "Horas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:74
msgid "Hours"
msgstr "Horas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:75
msgid "Day"
msgstr "Día"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:76
msgid "Days"
msgstr "Días"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:77
msgid "Week"
msgstr "Semana"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:78
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:79
msgid "Month"
msgstr "Mes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:80
msgid "Months"
msgstr "Meses"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:81
msgid "Year"
msgstr "Año"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:82
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:474
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:934
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:188
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:83
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:84
msgid "Delivered"
msgstr "Entregado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:85
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1120
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:243
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:86
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:87
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:88
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:836
msgid "Duration"
msgstr "Duración"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:89
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:90
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:91
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:551
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:937
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:191
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:92
msgid "Employees"
msgstr "Empleados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:93
msgid "Employee Badge"
msgstr "Correo electrónico del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:94
msgid "Employee badges"
msgstr "Tarjetas de identificación de los empleados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:95
msgid "Company days off"
msgstr "Días festivos de la empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:96
msgid "Employee days off"
msgstr "Días libres de los empleados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:97
msgid "Please enter an email."
msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:98
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:103
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Por favor, introduce una dirección de correo válida"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:99
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:850
msgid "Error"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:100
msgid "Error occurred"
msgstr "Se ha producido un error."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:101
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:555
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1085
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:184
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:102
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:103
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:104
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:556
msgid "Extra"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:105
msgid "Extras"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:106
msgid "Extras total price"
msgstr "Precio total"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:107
msgid "Google Calendar"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:108
msgid "Join with Google Meet"
msgstr "Únete con Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:109
msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Calendario de Outlook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:110
msgid "Join with Microsoft Teams"
msgstr "Únete a Microsoft Teams"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:111
msgid "Apple Calendar"
msgstr "Google Calendar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:112
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1382
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:108
msgid "h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:113
msgid "ID"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:114
msgid "Lesson Space"
msgstr "Espacio de lecciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:115
msgid "Interested in unlocking this feature?"
msgstr "¿Te interesa desbloquear esta función?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:116
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:110
msgid "Available from Starter license"
msgstr "Imágenes disponibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:117
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:111
msgid "Available from Standard license"
msgstr "Imágenes disponibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:118
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:112
msgid "Available from Pro license"
msgstr "Imágenes disponibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:119
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:113
msgid "Available in Elite licence"
msgstr "Disponible en paquete"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:120
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1551
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:114
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:121
msgid "Delete Amelia content"
msgstr "Eliminar contenido de Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:122
msgid ""
"Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted."
msgstr ""
"Elimine tablas, roles, archivos y configuraciones una vez que se elimine el "
"complemento de Amelia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:123
msgid ""
"Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and "
"settings<br>when deleting the plugin from plugins page"
msgstr ""
"Habilite esta opción si desea eliminar tablas, roles, archivos y "
"configuraciones de complementos<br>al eliminar el complemento de la página "
"de complementos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:124
msgid "Appointment space name"
msgstr "Nombre del espacio de citas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:125
msgid "Event space name"
msgstr "Nombre del espacio para eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:126
msgid "Join Space"
msgstr "Unirse al Space"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:127
msgid "Create spaces for pending appointments"
msgstr "Crea espacios para citas pendientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:128
msgid "Limit additional people"
msgstr "Limitar personas adicionales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:129
msgid "Set a maximum number of people a customer can add when booking."
msgstr ""
"Establece el número máximo de personas que un cliente puede añadir al "
"realizar una reserva."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:130
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:553
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:938
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:131
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:132
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1406
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:115
msgid "min"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:133
msgid "Measurement ID"
msgstr "ID de Pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:134
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:135
msgid "Please enter a name."
msgstr "Introduzca un nombre."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:136
msgid "Name Asc"
msgstr "Nombre Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:137
msgid "Name Desc"
msgstr "Nombre Descripción"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:138
msgid "Need help?"
msgstr "¿Necesitas ayuda?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:139
msgid "No"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:140
msgid "No-show"
msgstr "No se presentó"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:141
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:716
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:142
msgid "Note (internal)"
msgstr "Nota (interna)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:143
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1442
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:144
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:117
msgid "On-site"
msgstr "En sitio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:145
msgid "Opened"
msgstr "Abierto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:146
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:121
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:147
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:148
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:149
msgid "Partially paid"
msgstr "Pagado parcialmente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:150
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:550
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:921
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:930
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1070
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1090
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:187
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:215
msgid "Payment"
msgstr "Pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:151
msgid "Payment amount"
msgstr "Importe del pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:152
msgid "Payment ID"
msgstr "ID de Pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:153
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:154
msgid "Payment status"
msgstr "Estado del pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:155
msgid ""
"If all payment methods are disabled on the service/event, the default "
"payment method will be used."
msgstr ""
"Si todos los métodos de pago están desactivados en el servicio/evento, se "
"utilizará el método de pago predeterminado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:156
msgid "PDF"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:157
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:452
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:567
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:158
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:880
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:881
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:159
msgid "Refunded"
msgstr "Reembolsado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:160
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:453
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:568
msgid "Rejected"
msgstr "Rechazado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:161
msgid "Resources"
msgstr "Se han eliminado los clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:162
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:834
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:163
msgid "Please select a date."
msgstr "Seleccione una fecha."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:164
msgid "Please select a time."
msgstr "Seleccione una hora."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:165
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:899
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:906
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:908
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:936
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1051
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:170
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:173
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:190
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:252
msgid "Service"
msgstr "Servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:166
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:923
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1052
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:181
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:253
msgid "Services"
msgstr "Servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:167
msgid "Settings have been saved."
msgstr "La configuración se ha guardado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:168
msgid "Social login"
msgstr "Inicio de sesión social"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:169
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:170
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:792
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:171
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:848
msgid "Success"
msgstr "Éxito"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:172
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:599
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:856
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1002
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:173
msgid "HTML"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:174
msgid "Tag"
msgstr "Seleccionar o crear una etiqueta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:175
msgid "To"
msgstr "Para"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:176
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1783
msgid "Today"
msgstr "Hoy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:177
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:178
msgid "Total"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:179
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:180
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:181
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:182
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:183
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:184
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:185
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:186
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:187
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:188
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:189
msgid "Zoom"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:190
msgid "Join Zoom"
msgstr "Únete a Zoom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:191
msgid "Start Zoom"
msgstr "Iniciar Zoom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:192
msgid "Grid view"
msgstr "Vista de cuadrícula"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:193
msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:194
msgid "What's New"
msgstr "Crear nuevo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:195
msgid "Choose layout version"
msgstr "Elige un servicio de grupo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:196
msgid "Dropdown layout"
msgstr "Color de lista desplegable"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:197
msgid "List layout"
msgstr "Lista (por defecto)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:198
msgid "Choosing layout of first step in step by step form"
msgstr "Selección del diseño del primer paso en el formulario paso a paso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:199
msgid "XML"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:200
msgid "Recurring"
msgstr "Recurrente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:201
msgid ""
"You have disabled all available payment methods. The default payment method "
"from the general settings will be used instead."
msgstr ""
"Ha desactivado todos los métodos de pago disponibles. En su lugar, se "
"utilizará el método de pago predeterminado de la configuración general."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:202
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:601
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:203
msgid "All events"
msgstr "Todos los eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:204
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:205
msgid "Add appointment"
msgstr "Agregar cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:206
msgid "Add booking"
msgstr "Añadir reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:207
msgid "Add customer"
msgstr "Añadir cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:208
msgid "Add event"
msgstr "Añadir evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:209
msgid "Integrations"
msgstr "Integraciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:210
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:211
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1827
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:255
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:212
msgid "From"
msgstr "Desde"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:213
msgid "Tax"
msgstr "Impuestos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:214
msgid "Tickets"
msgstr "Boletos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:215
msgid "1 year"
msgstr "1 año"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:216
msgid "Activate"
msgstr "Activar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:217
msgid "Activation"
msgstr "Activación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:218
msgid "Address"
msgstr "Dirección"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:219
msgid "After"
msgstr "Después"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:220
msgid "After with space"
msgstr "Después con espacio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:221
msgid ""
"If enabled, customers can book with Pending status even after maximum "
"capacity is reached."
msgstr ""
"Si está habilitado, los clientes pueden reservar con estado Pendiente "
"incluso después de alcanzar la capacidad máxima."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:222
msgid ""
"If disabled, booking must meet the minimum capacity, and the time slot "
"closes after the first booking."
msgstr ""
"Si está desactivado, la reserva debe cumplir con la capacidad mínima y la "
"franja horaria se cierra después de la primera reserva."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:223
msgid "Keep slot available after first booking"
msgstr "Mantener la plaza disponible después de la primera reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:224
msgid "Allow admin to book appointment at any time"
msgstr "Permitir al administrador reservar una cita en cualquier horario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:225
msgid "Allow admin to book over an existing appointment"
msgstr "Permitir al administrador reservar una cita en cualquier horario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:226
msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any "
"time (working hours, special days and days off for all employees will be "
"ignored)."
msgstr ""
"Si habilita esta opción, el administrador podrá reservar citas en cualquier "
"momento (se ignorarán las horas de trabajo, los días especiales y los días "
"libres de todos los empleados)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:227
msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or "
"during another appointment."
msgstr ""
"Si habilita esta opción, el administrador podrá reservar citas durante otra "
"cita o sobre ella."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:228
msgid "Allow employees to manage their days off"
msgstr "Permitir a los empleados gestionar sus días libres."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:229
msgid "Allow employees to manage their services"
msgstr "Permitir a los empleados gestionar sus servicios."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:230
msgid "Allow employees to manage their schedule"
msgstr "Permitir a los empleados gestionar su horario."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:231
msgid "Allow employees to manage their special days"
msgstr "Permitir a los empleados gestionar sus días especiales."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:232
msgid "Allow booking above maximum capacity"
msgstr "Permitir la reserva por encima de la capacidad máxima"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:233
msgid "Allow customers to reschedule their own appointments"
msgstr "Permitir a los clientes reprogramar sus propias citas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:234
msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their "
"own appointments."
msgstr ""
"Activa esta opción si quieres permitir que tus clientes reprogramen sus "
"propias citas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:235
msgid "Allow customers to delete their profile"
msgstr "Permitir que los clientes eliminen su perfil"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:236
msgid "Allow customers to cancel packages"
msgstr "Permitir a los clientes cancelar paquetes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:237
msgid "Allow employees to manage their appointments"
msgstr "Permitir a los empleados gestionar sus citas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:238
msgid "Allow employees to manage their events"
msgstr "Permitir a los empleados gestionar sus eventos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:239
msgid "Allow employees to manage customers"
msgstr "Permitir a los empleados gestionar clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:240
msgid "Allow employees to view all customers"
msgstr "Permitir que los empleados vean a todos los clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:241
msgid "API base URL: "
msgstr "URL base de la API: "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:242
msgid "Maximum capacity"
msgstr "Capacidad máxima"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:243
msgid "Waiting list"
msgstr "Lista de espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:244
msgid "Events waiting list"
msgstr "Lista de espera de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:245
msgid "Appointments waiting list"
msgstr "Lista de espera de citas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:246
msgid "Show waiting list after booking is full"
msgstr "Mostrar lista de espera cuando la reserva está completa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:247
msgid "Redirect URL for successfully approved booking"
msgstr "URL de redireccionamiento para reservas aprobadas correctamente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:248
msgid "Redirect URL for unsuccessfully approved booking"
msgstr "URL de redireccionamiento para reservas no aprobadas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:249
msgid "Automatically create Amelia Customer user"
msgstr "Crear automáticamente el usuario Amelia Customer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:250
msgid ""
"If you enable this option every time a new customer schedules the "
"appointment he will get Amelia Customer user role and automatic email with "
"login details."
msgstr ""
"Si habilitas esta opción, cada vez que un nuevo cliente programe una cita, "
"obtendrá el rol de usuario Amelia Customer y recibirá automáticamente un "
"correo electrónico con los datos de inicio de sesión."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:251
msgid "Support Amelia by displaying a backlink"
msgstr "Apoya a Amelia mostrando un enlace de retroceso."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:252
msgid ""
"Allow the short description below the booking form to support Amelia Booking "
"Plugin and spread the word about it."
msgstr ""
"Permite que la breve descripción que aparece debajo del formulario de "
"reserva sea compatible con el plugin Amelia Booking y difunde su existencia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:253
msgid "Improve Amelia"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:254
#, fuzzy
msgid "Enable data usage"
msgstr "Habilitar mensaje de respuesta automática"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:255
msgid ""
"Help us improve Amelia by sharing anonymous data about your plugin usage. No "
"personal data is collected."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:256
msgid "Send all notifications to additional addresses"
msgstr "Envíe todas las notificaciones a direcciones adicionales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:257
msgid ""
"Here you can enter additional email addresses where all notifications will "
"be sent. To add an address click Enter."
msgstr ""
"Aquí puede introducir direcciones de correo electrónico adicionales a las "
"que se enviarán todas las notificaciones. Para añadir una dirección, haga "
"clic en Intro."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:258
msgid "Send all SMS messages to additional numbers"
msgstr "Envía todos los mensajes SMS's a números adicionales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:259
msgid ""
"Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be "
"sent. To add a number click Enter."
msgstr ""
"Aquí puede introducir números de teléfono adicionales a los que se enviarán "
"todos los mensajes SMS. Para añadir un número, haga clic en Intro."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:260
msgid "Before"
msgstr "Antes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:261
msgid "Before with space"
msgstr "Antes con espacio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:262
msgid "People counting logic"
msgstr "Lógica de recuento de personas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:263
msgid "Customer plus additional people"
msgstr "Cliente más personas adicionales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:264
msgid "Counts one primary customer plus any additional people they add."
msgstr ""
"Cuenta un cliente principal más cualquier persona adicional que añadan."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:265
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1126
msgid "Total people"
msgstr "Total de personas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:266
msgid ""
"Counts the total number of people entered, including the primary customer."
msgstr ""
"Cuenta el número total de personas introducidas, incluido el cliente "
"principal."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:267
msgid "Include service buffer time in time slots"
msgstr "Incluir el tiempo de búfer de servicio en las franjas horarias"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:268
msgid ""
"Include buffer time in slot calculation. When disabled, slots are based only "
"on service duration."
msgstr ""
"Incluir el tiempo de espera en el cálculo de las franjas horarias. Cuando se "
"desactiva, las franjas horarias se basan únicamente en la duración del "
"servicio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:269
msgid "Set coupons to be case insensitive"
msgstr ""
"Configurar los cupones para que no distingan entre mayúsculas y minúsculas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:270
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1175
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:271
msgid "Unsuccessful cancellation redirect URL"
msgstr "URL de redireccionamiento de cancelación fallida"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:272
msgid ""
"URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled "
"because of 'Minimum time required before canceling' value"
msgstr ""
"URL a la que se redirigirá al usuario si no se puede cancelar la cita debido "
"al valor de «Tiempo mínimo requerido antes de cancelar»."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:273
msgid "Successful cancellation redirect URL"
msgstr "URL de redireccionamiento de cancelación correcta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:274
msgid "Comma-dot"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:275
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:548
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:276
msgid "Country"
msgstr "Cantidad"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:277
msgid "Coupons"
msgstr "Cupones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:278
msgid "Discard"
msgstr "Descarte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:279
msgid "Meta Pixel"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:280
msgid "Google Analytics"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:281
msgid "Generate"
msgstr "General"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:282
msgid "Employee selection logic"
msgstr "Correo electrónico del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:283
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:284
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:285
msgid "Add event attendees"
msgstr "Añadir asistentes al evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:286
msgid "Customer Panel Page URL"
msgstr "URL de la página del panel de clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:287
msgid "Employee panel page URL"
msgstr "URL de la página del panel de empleados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:288
msgid "Default appointment status"
msgstr "Estado predeterminado de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:289
msgid "All appointments will be scheduled with the status selected here."
msgstr "Todas las citas se programarán con el estado seleccionado aquí."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:290
msgid "Default number of items per page on the front end"
msgstr ""
"Número predeterminado de elementos por página en la interfaz de usuario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:291
msgid "Default number of items per page on the back end"
msgstr "Número predeterminado de elementos por página en el back-end"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:292
msgid "Default back end page"
msgstr "Página predeterminada del backend"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:293
msgid "Default payment method"
msgstr "Método de pago predeterminado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:294
msgid "Default phone country code"
msgstr "Código de país telefónico por defecto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:295
msgid "Default time slot step"
msgstr "Intervalo de tiempo predeterminado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:296
msgid ""
"The time slot step defined here will apply to all time slots across the "
"plugin."
msgstr ""
"El intervalo de tiempo definido aquí se aplicará a todos los intervalos de "
"tiempo del complemento."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:297
msgid "Dot-comma"
msgstr "Punto y coma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:298
msgid "Hide locked features"
msgstr "Ocultar funciones bloqueadas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:299
msgid "Activate with Envato"
msgstr "Activar con Envato"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:300
msgid "Event title and description"
msgstr "Título y descripción del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:301
msgid "Mailchimp"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:302
msgid "Meeting title"
msgstr "Título de la reunión"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:303
msgid "Meeting agenda"
msgstr "Orden del día de la reunión"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:304
msgid "Facebook app ID"
msgstr "ID de la aplicación de Facebook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:305
msgid "Facebook app secret"
msgstr "Secreto de la aplicación de Facebook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:306
msgid "General"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:307
msgid "Google Maps API key"
msgstr "Clave de la API de Google Maps"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:308
msgid ""
"Add Google Maps API Key to show Google static map on \"Locations\" page."
msgstr ""
"Agrega la API Key de Google Maps para mostrar la imagen del mapa estático de "
"Google en la página \"Locations\"."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:309
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:318
msgid "Client ID"
msgstr "ID de cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:310
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:312
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:319
msgid "Client secret"
msgstr "Secreto del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:311
msgid "Application (client) ID"
msgstr "Aplicación (Cliente) ID"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:313
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:314
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:316
msgid "Redirect URI"
msgstr "URI de redirección"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:315
msgid "iCloud Email Address"
msgstr "Por favor, introduce una dirección de correo válida"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:317
msgid "Account ID"
msgstr "Cantidad"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:320
msgid "Lesson Space API key"
msgstr "Clave API de Lesson Space"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:321
msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Precio de la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:322
msgid "Limit package purchases per customer"
msgstr "La compra del paquete ha sido eliminada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:323
msgid "Limit events per customer"
msgstr "Limitar eventos por cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:324
msgid "This limit is based on the customer's email address."
msgstr "Este límite se basa en la dirección de correo electrónico del cliente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:325
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar sesión"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:326
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:327
msgid "Invoice Format"
msgstr "Duración del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:328
msgid "1h"
msgstr "1 h"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:329
msgid "10h"
msgstr "10 h"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:330
msgid "11h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:331
msgid "12h"
msgstr "12 h"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:332
msgid "1h 30min"
msgstr "1 h 30 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:333
msgid "2h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:334
msgid "3h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:335
msgid "4h"
msgstr "4 h"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:336
msgid "6h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:337
msgid "8h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:338
msgid "9h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:339
msgid "Identify country code by user's IP address"
msgstr "Identifica el código del país por la dirección IP del usuario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:340
msgid "Insert pending appointments"
msgstr "Insertar citas pendientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:341
msgid "Create meetings for pending appointments"
msgstr "Crear reuniones para citas pendientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:342
msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking"
msgstr ""
"Verifica el nombre del cliente para el correo electrónico existente al "
"reservar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:343
msgid ""
"Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone "
"number maintain consistent first and last names."
msgstr ""
"Habilite esta opción para garantizar que los clientes que utilizan un correo "
"electrónico o número de teléfono existente mantengan la coherencia entre el "
"nombre y los apellidos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:344
msgid "Mail service"
msgstr "Servicio de correo electrónico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:345
msgid "Mailgun"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:346
msgid ""
"Here you can define languages that you want to have in the plugin for "
"translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)."
msgstr ""
"Aquí puede definir los idiomas que desea tener en el complemento para "
"traducir cadenas dinámicas (nombres, descripciones, notificaciones)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:347
msgid "1min"
msgstr "1 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:348
msgid "10min"
msgstr "10 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:349
msgid "12min"
msgstr "12 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:350
msgid "15min"
msgstr "15 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:351
msgid "2min"
msgstr "2 minutos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:352
msgid "20min"
msgstr "20 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:353
msgid "30min"
msgstr "30 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:354
msgid "45min"
msgstr "45 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:355
msgid "5min"
msgstr "5 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:356
msgid "Minimum time required before booking"
msgstr "Tiempo mínimo requerido antes de reservar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:357
msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't book."
msgstr ""
"Defina el tiempo antes de la cita durante el cual los clientes no pueden "
"reservar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:358
msgid "Minimum time required before canceling"
msgstr "Tiempo mínimo requerido antes de cancelar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:359
msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't cancel."
msgstr ""
"Defina el tiempo antes de la cita durante el cual los clientes no pueden "
"cancelar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:360
msgid "Minimum time required before rescheduling"
msgstr "Tiempo mínimo requerido antes de reprogramar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:361
msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't "
"reschedule."
msgstr ""
"Defina el tiempo antes de la cita durante el cual los clientes no pueden "
"reprogramarla."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:362
msgid "Maximum number of events returned"
msgstr "Número máximo de eventos devueltos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:363
msgid "Or enter details below"
msgstr "O introduzca los detalles a continuación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:364
msgid "Outlook Mailer"
msgstr "Calendario de Outlook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:365
msgid "Pay with payment link"
msgstr "Pagar con enlace de pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:366
msgid ""
"If enabled, customers can complete their payment using the link in their "
"email notifications or through the customer panel."
msgstr ""
"Si está habilitado, los clientes pueden completar su pago utilizando el "
"enlace que aparece en sus notificaciones por correo electrónico o a través "
"del panel de clientes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:367
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:180
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:368
msgid "Period available for booking in advance"
msgstr "Período disponible para reservar con anticipación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:369
msgid "Define how far into the future customers can book appointments."
msgstr "Defina con cuánta antelación pueden reservar citas los clientes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:370
msgid "PHP Mail"
msgstr "Correo PHP"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:371
msgid "Price number of decimals"
msgstr "Número de decimales del precio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:372
msgid "Price separator"
msgstr "Separador de precios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:373
msgid "Price symbol position"
msgstr "Posición del símbolo del precio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:374
msgid "Purchase code"
msgstr "Código de compra"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:375
msgid "Redirect URLs"
msgstr "URI de redirección"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:376
msgid "Redirect URL after booking"
msgstr "Redirigir URL después de la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:377
msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after scheduling an appointment."
msgstr ""
"Los clientes serán redirigidos a esta URL después de programar una cita."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:378
msgid "Customers will be redirected to this URL after booking an event."
msgstr ""
"Los clientes serán redirigidos a esta URL después de reservar un evento."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:379
msgid "Remove Google Calendar busy slots"
msgstr "Eliminar franjas horarias ocupadas de Google Calendar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:380
msgid "Remove Outlook Calendar busy slots"
msgstr "Eliminar franjas horarias ocupadas del calendario de Outlook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:381
msgid "Remove Apple Calendar event slots"
msgstr "Eliminar bloques de horario de eventos de Apple Calendar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:382
msgid "Redirect URL for successfully rejected booking"
msgstr "URL de redireccionamiento para reservas rechazadas correctamente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:383
msgid "Redirect URL for unsuccessfully rejected booking"
msgstr "URL de redireccionamiento para reservas rechazadas sin éxito"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:384
msgid "Reply-to email"
msgstr "Correo electrónico de respuesta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:385
msgid "Require password for login"
msgstr "Requiere contraseña para ingresar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:386
msgid "Send event invitation email"
msgstr "Enviar correo electrónico de invitación al evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:387
msgid "Send invoice to customer by default"
msgstr "Enviar factura al cliente por defecto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:388
msgid ""
"Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the "
"customer after booking."
msgstr ""
"Habilite esta opción para asegurarse de que la factura se envíe al cliente "
"después de la reserva."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:389
msgid "Send ICS file for approved bookings"
msgstr "Enviar archivo ICS para reservas aprobadas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:390
msgid "Send ICS file for pending bookings"
msgstr "Enviar archivo ICS para reservas pendientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:391
msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after approved "
"bookings."
msgstr ""
"Active esta opción si desea enviar un archivo ics por correo electrónico "
"después de aprobar las reservas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:392
msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after pending "
"bookings."
msgstr ""
"Habilite esta opción si desea enviar un archivo ics por correo electrónico "
"después de las reservas pendientes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:393
msgid "Remind me when my SMS balance is low"
msgstr "Recuérdame cuando mi saldo de SMS sea bajo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:394
msgid ""
"Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches "
"set minimum"
msgstr ""
"Active esta opción para recibir un correo electrónico recordatorio cuando su "
"saldo de SMS alcance el mínimo establecido."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:395
msgid "Credit minimum to send reminder"
msgstr "Crédito mínimo para enviar recordatorio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:396
msgid "Send to e-mail"
msgstr "Enviar correo de prueba"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:397
msgid "Sender email"
msgstr "Correo electrónico del remitente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:398
msgid "Please enter a sender email."
msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico del remitente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:399
msgid "Sender name"
msgstr "Nombre del remitente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:400
msgid "Please enter a sender name."
msgstr "Introduzca un nombre de remitente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:401
msgid "Use service duration for booking a time slot"
msgstr "Usa la duración del servicio para reservar un horario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:402
msgid ""
"Enable this option if you want to make time slot step the same as service "
"duration in the booking process"
msgstr ""
"Habilite esta opción si desea que el intervalo de tiempo sea el mismo que la "
"duración del servicio en el proceso de reserva."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:403
msgid "Set ICS file description"
msgstr "Establecer descripción del archivo ICS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:404
msgid "Set metadata and description"
msgstr "Establecer metadatos y descripción"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:405
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:406
msgid "Allow customers to see other attendees"
msgstr "Permitir a los clientes ver a otros asistentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:407
msgid "Show booking slots in client's time zone"
msgstr "Mostrar franjas horarias disponibles en la zona horaria del cliente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:408
msgid "Enable to display booking slots based on the client's time zone."
msgstr ""
"Habilita la visualización de franjas horarias de reserva según la zona "
"horaria del cliente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:409
msgid "Show Add To Calendar option to customers"
msgstr "Mostrar la opción «Añadir al calendario» a los clientes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:410
msgid ""
"Suggest customers to add an appointment to their calendar when booking is "
"finalized."
msgstr ""
"Sugiera a los clientes que añadan una cita a su calendario cuando finalicen "
"la reserva."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:411
msgid "SMTP"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:412
msgid "Space-comma"
msgstr "Espacio-coma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:413
msgid "Space-dot"
msgstr "Espacio-punto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:414
msgid "Preload entities when page loads"
msgstr "Cargar entidades previamente cuando se carga la página."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:415
msgid ""
"When enabled, all entities (services, employees, locations, packages, and "
"tags) load as soon as the page opens, instead of being loaded dynamically "
"via AJAX."
msgstr ""
"Cuando está habilitado, todas las entidades (servicios, empleados, "
"ubicaciones, paquetes y etiquetas) se cargan tan pronto como se abre la "
"página, en lugar de cargarse dinámicamente a través de AJAX."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:416
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:120
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:128
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:417
msgid "Square account successfully disconnected"
msgstr "Cuenta de Square desconectada correctamente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:418
msgid ""
"The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square "
"location"
msgstr ""
"La moneda en Amelia no coincide con la moneda de la ubicación de Square que "
"ha elegido."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:419
msgid "Default Square location"
msgstr "Ubicación predeterminada de Square"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:420
msgid "Please log in to Square"
msgstr "Inicie sesión en Square."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:421
msgid "Select your Square Location"
msgstr "Selecciona tu ubicación Square"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:422
msgid "Locations must be active and have card processing enabled"
msgstr ""
"Las ubicaciones deben estar activas y tener habilitado el procesamiento de "
"tarjetas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:423
msgid "Update for All"
msgstr "Actualización para todos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:424
msgid "Validate required custom fields in the backend"
msgstr "Validar los campos personalizados obligatorios en el backend."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:425
msgid "Attachment upload path"
msgstr "Ruta de carga del accesorio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:426
msgid ""
"If left empty, attachments will be uploaded to the default WordPress uploads "
"folder."
msgstr ""
"Si se deja vacío, los archivos adjuntos se subirán a la carpeta "
"predeterminada de WordPress para archivos adjuntos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:427
msgid "VAT number"
msgstr "Número de IVA"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:428
msgid "Website"
msgstr "Sitio Web"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:429
msgid "WP Mail"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:430
msgid "Custom currency symbol"
msgstr "Símbolo de moneda personalizado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:431
msgid "Your API key"
msgstr "Tu clave API"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:432
msgid "Booking time slots will depend on the service duration"
msgstr ""
"Las franjas horarias de reserva dependerán de la duración del servicio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:433
msgid ""
"When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on "
"the Default Time Slot Step"
msgstr ""
"Cuando esta opción está desactivada, la reserva se determinará de forma e<br/"
">e en función del intervalo de tiempo predeterminado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:434
msgid "Cart"
msgstr "Carrito"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:435
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:774
msgid "WooCommerce"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:436
msgid "PayPal"
msgstr "Paypal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:437
msgid "Stripe"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:438
msgid "Razorpay"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:439
msgid "Barion"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:440
msgid "Amelia SMS"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:441
msgid "Balance"
msgstr "Equilibrio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:442
msgid "Your balance has been recharged."
msgstr "Tu saldo ha sido recargado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:443
msgid "Carrier"
msgstr "Transportista"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:444
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:445
msgid "Cost"
msgstr "Coste"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:446
msgid "Current password"
msgstr "Contraseña actual"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:447
msgid "Please enter current password"
msgstr "Por favor introduce la contraseña actual"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:450
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:460
msgid "Follow up"
msgstr "Seguimiento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:451
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:461
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:561
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:572
msgid "Next day reminder"
msgstr "Recordatorio del día siguiente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:454
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:463
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:569
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:574
msgid "Rescheduled"
msgstr "Reprogramado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:455
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:565
msgid "Panel access"
msgstr "Acceso al panel"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:456
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:464
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:562
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:575
msgid "Details changed"
msgstr "Detalles modificados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:457
msgid "Birthday greeting"
msgstr "Felicitación de cumpleaños"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:459
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:571
msgid "Canceled by attendee"
msgstr "Cancelado por el asistente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:462
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:573
msgid "Canceled by admin"
msgstr "Cancelado por el administrador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:465
msgid "Event e-ticket"
msgstr "Entrada electrónica para eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:466
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:467
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:468
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:576
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:577
msgid "Waiting list confirmation"
msgstr "Confirmación de la lista de espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:469
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:578
msgid "Waiting list availability"
msgstr "Disponibilidad de la lista de espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:470
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:547
msgid "Cart purchased"
msgstr "Carrito comprado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:471
msgid "Booking invoice"
msgstr "Factura de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:472
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:563
msgid "Package canceled"
msgstr "Paquete cancelado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:473
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:564
msgid "Package purchased"
msgstr "Paquete adquirido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:475
msgid "Don't have an account?"
msgstr "¿No tienes una cuenta?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:476
msgid "Don't Import"
msgstr "No importar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:477
msgid "Please enter a password."
msgstr "Introduzca una contraseña."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:478
msgid "Please enter a recipient phone."
msgstr "Introduzca el teléfono del destinatario."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:479
msgid "Forgot password?"
msgstr "¿Olvidó su contraseña?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:480
msgid "You have entered an incorrect email."
msgstr "Ha introducido una dirección de correo electrónico incorrecta."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:481
msgid "You have entered an incorrect password."
msgstr "Ha introducido una contraseña incorrecta."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:482
msgid "Logout"
msgstr "Cierre de sesión"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:483
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:484
msgid "Repeat new password"
msgstr "Repita la nueva contraseña"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:485
msgid "Please enter a new password."
msgstr "Introduzca una nueva contraseña."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:486
msgid "Notification has been saved."
msgstr "Se ha guardado la notificación."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:487
msgid "Notification template"
msgstr "Plantilla de notificación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:488
msgid "Payment history"
msgstr "Historial de pagos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:489
msgid "Appointment date"
msgstr "Fecha de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:490
msgid "Appointment date & time"
msgstr "Fecha y hora de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:491
msgid "Appointment duration"
msgstr "Duración de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:492
msgid "Appointment end time"
msgstr "Hora de finalización de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:493
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:928
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:185
msgid "Appointment ID"
msgstr "Cita ID"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:494
msgid "Payment due amount"
msgstr "Importe del pago adeudado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:495
msgid "Appointment notes"
msgstr "Notas de la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:496
msgid "Appointment price"
msgstr "Precio de la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:497
msgid "Payment type"
msgstr "Tipo de pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:498
msgid "Appointment status"
msgstr "Estatus de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:499
msgid "Appointment start time"
msgstr "Hora de inicio de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:500
msgid "Attendee code"
msgstr "Código del asistente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:501
msgid "Booked customer (full name, email, phone)"
msgstr "Cliente con reserva (nombre completo, correo electrónico, teléfono)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:502
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:791
msgid "Number of people"
msgstr "El precio se multiplicará por la cantidad de personas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:503
msgid "Category ID"
msgstr "ID de categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:504
msgid "Category name"
msgstr "Nombre de la categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:505
msgid "Company address"
msgstr "Dirección de la empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:506
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:507
msgid "Company phone"
msgstr "Teléfono de la empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:508
msgid "Company website"
msgstr "Sitio web de la empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:509
msgid "Company email"
msgstr "Nombre de la empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:510
msgid "Company VAT number"
msgstr "Número de IVA de la empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:511
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:739
msgid "Customer email"
msgstr "Correo del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:512
msgid "Customer first name"
msgstr "Nombre del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:513
msgid "Customer full name"
msgstr "Nombre completo del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:514
msgid "Customer last name"
msgstr "Apellido del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:515
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1296
msgid "Customer note"
msgstr "Nota del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:516
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:714
msgid "Customer phone"
msgstr "Teléfono del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:517
msgid "Employee description"
msgstr "Descripción del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:518
msgid "Employee ID"
msgstr "ID de empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:519
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:740
msgid "Employee email"
msgstr "Correo electrónico del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:520
msgid "Employee first name"
msgstr "Nombre del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:521
msgid "Employee full name"
msgstr "Nombre completo del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:522
msgid "Employee last name"
msgstr "Apellido del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:523
msgid "Employee name, email & phone"
msgstr "Nombre del empleado, correo electrónico y teléfono"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:524
msgid "Employee note"
msgstr "Nota del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:525
msgid "Employee phone"
msgstr "Teléfono del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:526
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1111
msgid "Event description"
msgstr "Descripción del Evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:527
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:888
msgid "Event location"
msgstr "Ubicación del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:528
msgid "Event end date"
msgstr "Fecha de finalización del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:529
msgid "Event end date & time"
msgstr "Fecha y hora de finalización del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:530
msgid "Event end time"
msgstr "Hora de finalización del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:531
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1086
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:186
msgid "Event ID"
msgstr "Fecha del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:532
msgid "Event name"
msgstr "Nombre del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:533
msgid "Event date period"
msgstr "Periodo de la fecha del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:534
msgid "Event date & time period"
msgstr "Fecha y hora del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:535
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:755
msgid "Event price"
msgstr "Precio del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:536
msgid "Booking price"
msgstr "Precio de la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:537
msgid "Event start date"
msgstr "Fecha de inicio del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:538
msgid "Event start date & time"
msgstr "Fecha y hora de inicio del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:539
msgid "Event start time"
msgstr "Hora de inicio del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:540
msgid "Group event details"
msgstr "Detalles del evento del grupo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:541
msgid "Service description"
msgstr "Descripción del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:542
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1044
msgid "Service duration"
msgstr "Duración del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:543
msgid "Service ID"
msgstr "ID del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:544
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:883
msgid "Service name"
msgstr "Nombre del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:545
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:752
msgid "Service price"
msgstr "Precio del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:546
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:701
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1011
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:552
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:759
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:907
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:172
msgid "Category"
msgstr "Categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:557
msgid "Price"
msgstr "Precio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:558
msgid "Pricing"
msgstr "Tarifas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:566
msgid "Panel recovery"
msgstr "Recuperación del panel"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:579
msgid "Queued"
msgstr "En cola"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:580
msgid "Please enter a new password again."
msgstr "Vuelva a introducir una nueva contraseña."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:581
msgid "Recharge"
msgstr "Recargar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:582
msgid "Recharge balance"
msgstr "Recargar saldo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:583
msgid "Recipient email"
msgstr "Correo electrónico del destinatario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:584
msgid "Schedule setup required"
msgstr "Es necesario configurar el calendario."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:585
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:586
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:587
msgid "Test email"
msgstr "Correo electrónico de prueba"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:588
msgid "Test SMS"
msgstr "SMS de prueba"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:589
msgid "Alpha sender ID"
msgstr "ID del remitente alfa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:590
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sesión"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:591
msgid "Sign up"
msgstr "Registrarse"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:592
msgid "SMS history"
msgstr "Historial de SMS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:593
msgid ""
"If you are in a country where VAT or GST applies, the applicable tax will be "
"added to your transaction."
msgstr ""
"Si se encuentra en un país en el que se aplica el IVA o el GST, se añadirá "
"el impuesto correspondiente a su transacción."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:594
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:595
msgid "Failed to send test email."
msgstr "No se ha podido enviar el correo electrónico de prueba."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:596
msgid "Test email sent successfully."
msgstr "Correo electrónico de prueba enviado correctamente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:597
msgid ""
"To send a test email, please configure the 'Sender Email' in Notification "
"Settings."
msgstr ""
"Para enviar un correo electrónico de prueba, configure el «Correo "
"electrónico del remitente» en la configuración de notificaciones."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:598
msgid "To send a test SMS, please recharge your balance."
msgstr "Para enviar un SMS de prueba, recargue su saldo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:600
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:935
msgid "Local time"
msgstr "Hora local"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:602
msgid "To customer"
msgstr "Para el cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:603
msgid "To employee"
msgstr "Para el empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:604
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:605
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:606
msgid "View pricing for"
msgstr "Ver precios para"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:607
msgid "Permanent access token"
msgstr "Token de acceso permanente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:608
msgid "Enable auto-reply message"
msgstr "Habilitar mensaje de respuesta automática"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:609
msgid ""
"Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise "
"setting the “Auto-reply” message"
msgstr ""
"Los mensajes enviados a través de WhatsApp no tienen opción de respuesta, "
"por lo que recomendamos configurar el mensaje de «respuesta automática»."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:610
msgid "WhatsApp webhook verify token"
msgstr "Token de verificación de webhook de WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:611
msgid "WhatsApp auto-reply message"
msgstr "Mensaje de respuesta automática de WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:612
msgid "WhatsApp business account ID"
msgstr "ID de la cuenta empresarial de WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:613
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predeterminado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:614
msgid "Phone number ID"
msgstr "ID del número de teléfono"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:615
msgid "WhatsApp webhook callback URL"
msgstr "URL de devolución de llamada del webhook de WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:616
msgid "Configure"
msgstr "Confirmar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:617
msgid "Location ID"
msgstr "ID de ubicación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:618
msgid "Location latitude"
msgstr "Latitud de la ubicación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:619
msgid "Location longitude"
msgstr "Longitud de la ubicación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:620
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:621
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:622
msgid "Already have an account?"
msgstr "¿Ya tienes una cuenta?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:623
msgid "This email is already in use. Please enter a different email address."
msgstr ""
"Esta dirección de correo electrónico ya está en uso. Introduce otra "
"dirección de correo electrónico."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:624
msgid "# of appointments"
msgstr "# de citas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:625
msgid "Sum of payments"
msgstr "Suma de los pagos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:626
msgid "# of Hours in appointment"
msgstr "# de Horas en la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:627
msgid "Dashboard"
msgstr "Administración"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:628
msgid "New"
msgstr "Nuevo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:629
msgid "Pending appointments"
msgstr "Citas pendientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:630
msgid "Percentage of Load"
msgstr "Porcentaje de carga"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:631
msgid "Returning"
msgstr "Regresando"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:632
msgid "Revenue"
msgstr "Ingresos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:633
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:634
msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Próximas citas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:635
msgid "Add day off"
msgstr "Añadir día libre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:636
msgid "Add special day"
msgstr "Añadir día especial"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:637
msgid "Apply to all days"
msgstr "Aplicar a todos los días"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:638
msgid "Day off name"
msgstr "Nombre del día festivo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:639
msgid "Repeat yearly"
msgstr "Repetir anualmente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:640
msgid "Days off"
msgstr "Días libres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:641
msgid "Work hours"
msgstr "Horas de trabajo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:642
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:643
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1155
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:644
msgid "Block"
msgstr "Bloque"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:645
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:646
msgid "Visible"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:647
msgid "Search locations"
msgstr "Buscar ubicaciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:648
msgid ""
"To enable Google Maps, enter your Google Maps API key in the Google General "
"Settings."
msgstr ""
"Para habilitar Google Maps, introduzca su clave API de Google Maps en la "
"configuración general de Google."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:649
msgid "Add category"
msgstr "Añadir categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:650
msgid "Add Extra"
msgstr "Añadir Extra"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:651
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1017
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:241
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:652
msgid "Categories positions updated successfully."
msgstr "Las posiciones de las categorías se han actualizado correctamente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:653
msgid "Category has been deleted."
msgstr "La categoría ha sido eliminada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:654
msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "¿Quieres eliminar este servicio?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:655
msgid "Are you sure you want to duplicate this service?"
msgstr "¿Quieres duplicar este servicio?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:656
msgid ""
"You're changing settings that have been individually configured for "
"employees. Do you want to apply these changes to all employees?"
msgstr ""
"Estás cambiando ajustes que han sido configurados individualmente para los "
"empleados. ¿Quieres aplicar estos cambios a todos los empleados?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:657
msgid "Are you sure you want to hide this service?"
msgstr "¿Quieres ocultar este servicio?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:658
msgid "Are you sure you want to show this service?"
msgstr "¿Quieres mostrar este servicio?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:659
msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "¿Quieres eliminar esta categoría?."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:660
msgid "Are you sure you want to duplicate this category?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres duplicar esta categoría?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:661
msgid "Pricing & duration "
msgstr "Precios y duración "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:662
msgid "Edit service"
msgstr "Editar servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:663
msgid "Edit Category"
msgstr "Editar categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:664
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:665
msgid ""
"Set the maximum number of people allowed per appointment for this service."
msgstr ""
"Establezca el número máximo de personas permitidas por cita para este "
"servicio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:666
msgid "Minimum capacity"
msgstr "Capacidad mínima"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:667
msgid ""
"Set the minimum number of people required per appointment for this service."
msgstr ""
"Establezca el número mínimo de personas requeridas por cita para este "
"servicio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:668
msgid "New category"
msgstr "Nueva categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:669
msgid "New service"
msgstr "Nuevo servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:670
msgid "Please select a duration."
msgstr "Seleccione una duración."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:671
msgid "Please select a category."
msgstr "Seleccione una categoría."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:672
msgid "Buffer time after"
msgstr "Tiempo de espera después de"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:673
msgid ""
"Time needed after the appointment for rest, cleanup, or transition. During "
"this period, the employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Tiempo necesario después de la cita para descansar, limpiar o realizar la "
"transición. Durante este periodo, no se puede reservar al empleado para "
"ningún servicio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:674
msgid "Buffer time before"
msgstr "Tiempo de espera antes de"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:675
msgid ""
"Time needed before the appointment for preparation. During this period, the "
"employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Tiempo necesario antes de la cita para la preparación. Durante este periodo, "
"no se puede reservar al empleado para ningún servicio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:676
msgid "Service has been deleted."
msgstr "El servicio ha sido eliminado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:677
msgid "Service has been hidden."
msgstr "El servicio ha sido ocultado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:678
msgid "Service is now visible."
msgstr "El servicio ahora es visible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:679
msgid "Price Asc"
msgstr "Precio Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:680
msgid "Price Desc"
msgstr "Precio Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:681
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:782
msgid "Recurring appointments"
msgstr "Citas recurrentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:682
msgid ""
"Choose how recurring appointments can be booked. 'Disabled' turns recurring "
"booking off, while 'All' allows customers to choose between available "
"recurrence options."
msgstr ""
"Elige cómo se pueden reservar las citas recurrentes. «Desactivado» desactiva "
"las reservas recurrentes, mientras que «Todas» permite a los clientes elegir "
"entre las opciones de recurrencia disponibles."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:683
msgid "Notify the customer(s)"
msgstr "Notificar al/los Cliente/s"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:684
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1023
msgid "Service details"
msgstr "Detalles del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:685
msgid "Create new"
msgstr "Crear nuevo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:686
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:878
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:879
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:687
msgid "Please enter a first name."
msgstr "Introduzca un nombre."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:688
msgid "Please enter a last name"
msgstr "Introduzca un apellido."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:689
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:875
msgid "First name"
msgstr "Nombre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:690
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:876
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:877
msgid "Last name"
msgstr "Apellido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:691
msgid "Female"
msgstr "Mujer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:692
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:693
msgid "Notification language"
msgstr "Idioma de notificación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:694
msgid "WordPress user"
msgstr "Usuario de WordPress"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:695
msgid ""
"Link this customer to a WordPress user so they can log in and view their "
"appointments in Amelia’s back end."
msgstr ""
"Vincula a este cliente con un usuario de WordPress para que pueda iniciar "
"sesión y ver sus citas en el backend de Amelia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:696
msgid ""
"Map a WordPress user to this employee to give them access to view their "
"appointments in the plugin’s back-end."
msgstr ""
"Asigna un usuario de WordPress a este empleado para que pueda ver sus citas "
"en el back-end del plugin."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:697
msgid ""
"Defines the language used for notifications sent to this customer for "
"bookings created from the admin or employee panel. If a supported language "
"was used in a previous booking, it will be automatically selected; "
"otherwise, you can set it manually."
msgstr ""
"Define el idioma utilizado para las notificaciones enviadas a este cliente "
"para las reservas creadas desde el panel de administración o de empleados. "
"Si se utilizó un idioma compatible en una reserva anterior, se seleccionará "
"automáticamente; de lo contrario, puede configurarlo manualmente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:698
msgid "Edit employee"
msgstr "Editar empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:699
msgid "Employee panel password"
msgstr "Contraseña del panel de empleados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:700
msgid "Special days"
msgstr "Días especiales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:702
msgid "Away"
msgstr "Duración"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:703
msgid "New employee"
msgstr "Nuevo empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:704
msgid "Are you sure you want to hide this employee?"
msgstr "¿Quieres ocultar este empleado?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:705
msgid "Are you sure you want to show this employee?"
msgstr "¿Quieres mostrar este empleado/a?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:706
msgid "Employee is now visible."
msgstr "El empleado ahora es visible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:707
msgid "Employee has been hidden."
msgstr "El empleado ha sido ocultado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:708
msgid "Are you sure you want to delete this employee?"
msgstr "¿Quieres eliminar a este empleado/a?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:709
msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "¿Quieres eliminar este cliente?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:710
msgid "Are you sure you want to block this customer?"
msgstr "¿Quieres eliminar este cliente?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:711
msgid "Are you sure you want to unblock this customer?"
msgstr "¿Quieres eliminar este cliente?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:712
msgid "Customer has been deleted."
msgstr "El cliente ha sido eliminado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:713
msgid "Customer has been blocked."
msgstr "El cliente ha sido bloqueado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:715
msgid "Customer has been unblocked."
msgstr "El cliente ha sido desbloqueado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:717
msgid "Customer name"
msgstr "Nombre del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:718
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:719
msgid "Search customers"
msgstr "Buscar clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:720
msgid "Date of birth"
msgstr "Fecha de nacimiento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:721
msgid "Edit customer"
msgstr "Editar cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:722
msgid "Gender"
msgstr "Género"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:723
msgid "Customers imported from file:"
msgstr "Clientes importados desde el archivo:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:724
msgid "Last booking"
msgstr "Última reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:725
msgid "New customer"
msgstr "Nuevo cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:726
msgid "Required fields: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>."
msgstr "Campos obligatorios: <b>Nombre</b> y <b>Apellidos</b>."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:727
msgid "Total appointments"
msgstr "Total de citas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:728
msgid "Total bookings"
msgstr "Total de reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:729
msgid "Total events"
msgstr "Total de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:730
msgid "View appointments"
msgstr "Ver citas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:731
msgid "View events"
msgstr "Ver eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:732
msgid "Drop files here or click to upload"
msgstr "Arrastra los archivos aquí o haz clic para subirlos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:733
msgid "Import Rules"
msgstr "Importar reglas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:734
msgid "Import successful"
msgstr "Importación correcta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:735
msgid "Please map corresponding data to columns:"
msgstr "Asigne los datos correspondientes a las columnas:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:736
msgid "Some records have an incorrect format."
msgstr "Algunos registros tienen un formato incorrecto."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:738
msgid "Booking start"
msgstr "Inicio de la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:741
msgid "Method"
msgstr "Método"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:742
msgid "Payment date"
msgstr "Fecha de pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:743
msgid "Payment created"
msgstr "Fecha de pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:744
msgid "Rate"
msgstr "Valorar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:745
msgid "Qty"
msgstr "Cant."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:746
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:754
msgid "Total price"
msgstr "Precio total"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:747
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:748
msgid "Discount"
msgstr "Descuento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:749
msgid "Due"
msgstr "Deuda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:750
msgid "Finance"
msgstr "Cobros"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:751
msgid "Payment details"
msgstr "Detalles del pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:753
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:272
msgid "Subtotal"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:756
msgid "Appointment has been deleted."
msgstr "La cita ha sido eliminada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:757
msgid "Appointment has been rescheduled"
msgstr "La reserva se ha re-programado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:758
msgid "Appointment status has been changed to "
msgstr "El estado de la reserva ha cambiado a "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:760
msgid "Are you sure? This action can't be undone."
msgstr "¿Estás seguro? Esta acción no se puede deshacer."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:761
msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?"
msgstr "¿Quieres duplicar esta reserva?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:762
msgid "Custom fields"
msgstr "Campos de cupón"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:763
msgid "Edit appointment"
msgstr "Editar cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:764
msgid "End time"
msgstr "Hora de finalización"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:765
msgid "New appointment"
msgstr "Nueva cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:766
msgid "Notify the attendees"
msgstr "Notificar a los asistentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:767
msgid "Notify attendees by email when event information is updated."
msgstr ""
"Notificar a los asistentes por correo electrónico cuando se actualice la "
"información del evento."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:768
msgid ""
"By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has "
"an existing appointment!"
msgstr ""
"Si continúa, fijará la cita en una franja horaria en la que ya hay una cita "
"programada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:769
msgid "Outside of working hours"
msgstr "Fuera del horario de atención"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:770
msgid "Please select a service."
msgstr "Seleccione un servicio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:771
msgid "Start time"
msgstr "Hora de inicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:772
msgid "Appointment can't be rescheduled"
msgstr "La cita no puede ser reprogramada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:773
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:820
msgid "Booking status has been changed to "
msgstr "El estado de la reserva ha sido cambiado a "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:775
msgid "Please select a customer."
msgstr "Seleccione un cliente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:776
msgid "Please select an employee."
msgstr "Seleccione un empleado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:777
msgid "Deposit payment"
msgstr "Pago del depósito"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:778
msgid "Custom pricing"
msgstr "Precios personalizados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:779
msgid "Pricing by duration"
msgstr "Precios por duración"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:780
msgid "Pricing by number of people"
msgstr "Precios según el número de personas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:781
msgid "Pricing by date & time"
msgstr "Precios por fecha y hora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:783
msgid "Are you sure you want to duplicate this event?"
msgstr "Está seguro que desea duplicar este evento?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:784
msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "¿Estas seguro que quieres cancelar este evento?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:785
msgid "Are you sure you want to open this event?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres abrir este evento?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:786
msgid "Please cancel the event first before deleting it."
msgstr "Primero cancela el evento antes de eliminarlo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:787
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:788
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:87
msgid "Full"
msgstr "Lleno"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:789
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:88
msgid "Upcoming"
msgstr "Próximamente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:790
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1314
msgid "Edit event"
msgstr "Editar evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:793
msgid "Number of Tickets"
msgstr "Número de tickets"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:794
msgid "Multiply price by number of people"
msgstr "Multiplicar el precio por el número de personas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:795
msgid "Allow multiple bookings per customer"
msgstr "Permitir múltiples reservas por cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:796
msgid "Allow additional people"
msgstr "Permitir personas adicionales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:797
msgid "Cancel Event"
msgstr "Cancelar Evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:798
msgid "Close event when minimum capacity is reached"
msgstr "Cerrar evento cuando se alcance la capacidad mínima."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:799
msgid "Minimum number of attendees"
msgstr "Número mínimo de asistentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:800
msgid "Minimum number of bookings"
msgstr "Número mínimo de reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:801
msgid "Each spot counts as one attendee."
msgstr "Cada plaza cuenta como un asistente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:802
msgid "A single booking may include multiple attendees (spots)."
msgstr "Una sola reserva puede incluir varios asistentes (plazas)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:803
msgid "Set minimum"
msgstr "Establecer mínimo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:804
msgid "Custom address"
msgstr "Dirección personalizada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:805
msgid "Delete Event"
msgstr "Eliminar evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:806
msgid "Event has been deleted."
msgstr "El evento ha sido eliminado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:807
msgid "Closes on"
msgstr "Cierra en"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:808
msgid "Event booking has been deleted."
msgstr "La reserva del evento ha sido eliminada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:809
msgid "Opens on"
msgstr "Se abre en"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:810
msgid "Booking closes when event starts"
msgstr "La reserva se cierra cuando comienza el evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:811
msgid "Booking opens immediately"
msgstr "La reserva se abre inmediatamente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:812
msgid "Open Event"
msgstr "Evento abierto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:813
msgid "Event has been opened."
msgstr "El evento se ha abierto."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:814
msgid "Event has been canceled."
msgstr "El evento ha sido cancelado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:815
msgid "Search events"
msgstr "Buscar eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:816
msgid "Staff"
msgstr "Personal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:817
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:818
msgid ""
"Select the employee who will be added as the organizer of the Google/Outlook/"
"Apple Calendar event. Employees selected under Staff will be added as guests."
msgstr ""
"Seleccione el empleado que se añadirá como organizador del evento del "
"calendario de Google/Outlook/Apple. Los empleados seleccionados en "
"«Personal» se añadirán como invitados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:819
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:821
msgid "New event"
msgstr "Nuevo evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:822
msgid "Maximum capacity is reached"
msgstr "Se alcanza la capacidad máxima"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:823
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:89
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:824
msgid "Add custom field"
msgstr "Añadir campo personalizado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:825
msgid "Reset form settings"
msgstr "Restablecer la configuración del formulario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:826
msgid "Reschedule"
msgstr "Reprogramar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:827
msgid "Are you sure you want to reset your form settings?"
msgstr ""
"¿Estás seguro de que deseas restablecer la configuración del formulario?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:828
msgid "Your current changes will be lost."
msgstr "Se perderán los cambios actuales."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:829
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:852
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:830
msgid "Reset Form"
msgstr "Restablecer formulario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:831
msgid "Available in package"
msgstr "Disponible en paquete"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:832
msgid "Bringing anyone with you?"
msgstr "Vendrá alguien contigo?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:833
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:835
msgid "Default Label"
msgstr "Etiqueta predeterminada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:837
msgid "Checkbox"
msgstr "Casilla de verificación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:838
msgid "Start by clicking the add custom field button"
msgstr "Comience haciendo clic en el botón «Añadir campo personalizado»."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:839
msgid "Text content"
msgstr "Contenido del texto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:840
msgid "Custom Fields"
msgstr "Campos Personalizados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:841
msgid "Font"
msgstr "Fuente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:842
msgid "You don't have any custom fields here yet..."
msgstr "Todavía no tienes campos personalizados aquí ..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:843
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:844
msgid "Pick date & time"
msgstr "Click en fecha y hora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:845
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:171
msgid "Please select service"
msgstr "Por favor, selecciona un servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:846
msgid "Primary"
msgstr "Color primario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:847
msgid "Primary color"
msgstr "Color primario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:849
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:851
msgid "Radio button"
msgstr "Botón de opción"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:853
msgid "Select Box"
msgstr "Cuadro de selección"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:854
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:855
msgid "Select service"
msgstr "Seleccionar servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:857
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:858
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:859
msgid "Placeholder Color"
msgstr "Marcadores de posición comprados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:860
msgid "Text color on background"
msgstr "Color del texto sobre el fondo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:861
msgid "Attachment"
msgstr "Archivo adjunto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:862
msgid "Date picker"
msgstr "Selector de fecha"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:863
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:864
msgid "Prepared"
msgstr "Preparado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:865
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:947
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:866
msgid "Background Gradient Color 1"
msgstr "Color  1 de degradación del fondo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:867
msgid "Background Gradient Color 2"
msgstr "Color  2 de degradación del fondo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:868
msgid "Background Gradient Angle"
msgstr "Ángulo de degradación del fondo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:869
msgid "Input Color"
msgstr "Color de entrada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:870
msgid "Input Text Color"
msgstr "Color del texto de entrada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:871
msgid "Dropdown Color"
msgstr "Color de lista desplegable"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:872
msgid "Dropdown Text Color"
msgstr "Color de texto de lista desplegable"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:873
msgid "Image Color"
msgstr "Color de la imagen"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:874
msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Repetir esta reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:882
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1032
msgid "Go back"
msgstr "Volver"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:884
msgid "Display Field:"
msgstr "Mostrar campo:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:885
msgid "Filterable Field:"
msgstr "Mostrar campo:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:886
msgid "Mandatory Field:"
msgstr "Campos obligatorios:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:887
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:889
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1054
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:135
msgid "Free"
msgstr "Gratis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:890
msgid "Service badge"
msgstr "Insignia de servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:891
msgid "Package name"
msgstr "Nombre del paquete"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:892
msgid "Congratulations!"
msgstr "Felicitaciones!"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:893
msgid "Add to calendar"
msgstr "Añadir al calendario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:894
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1821
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:106
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:895
msgid "Step By Step Booking Form"
msgstr "Formulario de reserva paso a paso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:896
msgid "Event status"
msgstr "Estado del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:897
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1766
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:209
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:898
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:206
msgid "Book event"
msgstr "Reservar evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:900
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:901
msgid "Form Flow"
msgstr "Flujo del formulario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:902
msgid "Use Global Colors"
msgstr "Usar colores globales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:903
msgid "Service selection"
msgstr "Selección de servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:904
msgid "Employee selection"
msgstr "Selección de empleados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:905
msgid "Location selection"
msgstr "Selección de ubicación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:909
msgid "No matching data"
msgstr "No hay datos coincidentes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:910
msgid "Bringing anyone with you"
msgstr "Trae a quien quieras contigo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:911
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:192
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:228
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar más"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:912
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:193
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:227
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:913
msgid "Date & time"
msgstr "Fecha y hora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:914
msgid "All slots are selected"
msgstr "Todos espacios está seleccionados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:915
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1084
msgid "Your information"
msgstr "Tu información"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:916
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:176
msgid "Enter first name"
msgstr "Por favor, inserta el nombre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:917
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:177
msgid "Enter last name"
msgstr "Por favor, inserta el apellido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:918
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:178
msgid "Enter email"
msgstr "Por favor, inserta el correo electrónico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:919
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:179
msgid "Enter phone"
msgstr "Introduzca el número de teléfono"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:920
msgid "Please enter phone"
msgstr "Por favor, inserta el número de teléfono"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:922
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:163
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:924
msgid "Service subtotal"
msgstr "Subtotal del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:925
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:183
msgid "people"
msgstr "El precio se multiplicará por la cantidad de personas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:926
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:929
msgid "Total amount"
msgstr "Importe total"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:927
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:158
msgid "The payment will be done on-site."
msgstr "El resto del monto total se pagará en el sitio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:931
msgid "Your name"
msgstr "Tu nombre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:932
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:933
msgid "Phone number"
msgstr "Número de teléfono"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:939
msgid "Choose a Form"
msgstr "Elija un formulario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:940
msgid ""
"Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new "
"and improved version which provides you with better design and user "
"experience, as well as better speed."
msgstr ""
"Elija el formulario que desea personalizar. El formulario Step-by-Step 2.0 "
"es la nueva versión mejorada que le ofrece un mejor diseño y experiencia de "
"usuario, así como una mayor velocidad."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:941
msgid "Step-by-step"
msgstr "Paso a paso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:942
msgid "Booking Forms 1.0"
msgstr "Formularios de reserva 1.0"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:943
msgid ""
"Provide a simplified, guided booking experience on your website. Customize "
"the design and labels to improve usability and align with your business "
"needs."
msgstr ""
"Ofrezca una experiencia de reserva simplificada y guiada en su sitio web. "
"Personalice el diseño y las etiquetas para mejorar la usabilidad y adaptarse "
"a las necesidades de su negocio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:944
msgid ""
"The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event "
"Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the "
"foundation for our newer versions."
msgstr ""
"Los formularios de reserva originales (paso a paso, catálogo, lista de "
"eventos y calendario de eventos) incluyen personalizaciones básicas y "
"cambios en las etiquetas, y sirven como base para nuestras versiones más "
"recientes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:945
msgid "Primary and state colors"
msgstr "Colores primarios y estatales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:946
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:993
msgid "Sidebar area"
msgstr "Área de la barra lateral"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:948
msgid "Content"
msgstr "Eliminar contenido de Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:949
msgid "Heading Text Color"
msgstr "Color del texto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:950
msgid "Content Text Color"
msgstr "Color del texto de entrada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:951
msgid "Input fields"
msgstr "Campos de entrada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:952
msgid "Border color"
msgstr "Color del borde"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:953
msgid "Dropdowns"
msgstr "Menús desplegables"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:954
msgid "Lower price background"
msgstr "Precio más bajo en segundo plano"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:955
msgid "Higher price background"
msgstr "Precio más alto en segundo plano"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:956
msgid "Lower price text"
msgstr "Texto de precio más bajo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:957
msgid "Higher price text"
msgstr "Texto de precio más alto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:958
msgid "Waiting list background"
msgstr "Antecedentes de la lista de espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:959
msgid "Waiting list text"
msgstr "Texto de la lista de espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:960
msgid "Primary text"
msgstr "Texto principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:961
msgid "Secondary color"
msgstr "Color secundario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:962
msgid "Danger button background color"
msgstr "Color de fondo del botón de peligro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:963
msgid "Danger button text color"
msgstr "Color del texto del botón de peligro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:964
msgid "Layout & Inputs"
msgstr "Diseño y entradas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:965
msgid "Colors"
msgstr "Usar colores globales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:966
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:967
msgid "Order"
msgstr "Pedido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:968
msgid "Title section"
msgstr "Sección del título"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:969
msgid "Footer buttons"
msgstr "Botones del pie de página"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:970
msgid "Step content"
msgstr "Contenido del paso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:971
msgid "Finish Button Type"
msgstr "Tipo de botón Finalizar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:972
msgid "Panel Button Type"
msgstr "Tipo de botón del panel"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:973
msgid "Summary segment"
msgstr "Segmento de resumen"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:974
msgid "Payment segment"
msgstr "Segmento de pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:975
msgid "Heading title"
msgstr "Título del encabezado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:976
msgid "Sub Steps"
msgstr "Subpasos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:977
msgid "Step Popups"
msgstr "Ventanas emergentes de pasos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:978
msgid "Fonts and colors"
msgstr "Fuentes y colores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:979
msgid "Set up Sidebar visibility and its content"
msgstr "Configurar la visibilidad de la barra lateral y su contenido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:980
msgid "Packages popup"
msgstr "Ventana emergente de paquetes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:981
msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options"
msgstr ""
"Configurar las opciones de selección de servicios, ubicaciones y empleados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:982
msgid "Set up Services selection options"
msgstr "Detalles del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:983
msgid "Set up Employees selection options"
msgstr "Correo electrónico del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:984
msgid "Set up Locations selection options"
msgstr "Por favor seleccione la opción"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:985
msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options"
msgstr ""
"Configurar el diseño del calendario y las opciones emergentes recurrentes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:986
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1068
msgid "Customer information"
msgstr "Información del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:987
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1069
msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options"
msgstr ""
"Orden de los campos, campos obligatorios, etiquetas y opciones de "
"visualización"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:988
msgid "Payment summary"
msgstr "Resumen del pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:989
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1071
msgid "Set up labels and buttons"
msgstr "Configurar etiquetas y botones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:990
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1073
msgid "Set up button types and labels"
msgstr "Configurar tipos y etiquetas de botones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:991
msgid "+more"
msgstr "Nuevo paquete"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:992
msgid "Global Settings"
msgstr "Configuración global"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:994
msgid "Section"
msgstr "Acción"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:995
msgid "Field Order"
msgstr "Orden de los campos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:996
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1072
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1091
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:90
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:214
msgid "Congratulations"
msgstr "Felicidades"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:997
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:998
msgid "Get in touch"
msgstr "Póngase en contacto con nosotros"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:999
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:157
msgid "Collapse menu"
msgstr "Menú desplegable"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1000
msgid "Filled"
msgstr "Relleno"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1001
msgid "Plain"
msgstr "Sin formato"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1003
msgid "'Continue' button style"
msgstr "Estilo del botón «Continuar»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1004
msgid "Slot end time"
msgstr "Hora de finalización de la franja horaria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1005
msgid "Busy slots"
msgstr "Ranuras ocupadas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1006
msgid "Date busyness indicator"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1007
msgid "Estimated price"
msgstr "Precio estimado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1008
msgid "Time slot price"
msgstr "Precio por franja horaria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1009
msgid "Price indicators"
msgstr "Indicadores de precios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1010
msgid "Number of people on waiting list"
msgstr "Número de personas en lista de espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1012
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1108
msgid "'Finish' button style"
msgstr "Estilo del botón «Finalizar»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1013
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1781
msgid "'Customer panel' button style"
msgstr "Estilo del botón «Panel de cliente»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1014
msgid "Sidebar visibility"
msgstr "Visibilidad de la barra lateral"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1015
msgid "Publish Form"
msgstr "Formulario de publicación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1016
msgid "View all"
msgstr "Ver todo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1018
msgid "Set up categories cards"
msgstr "Mostrar todas las categorías"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1019
msgid "Cards"
msgstr "Tarjetas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1020
msgid "Button style"
msgstr "Estilo del botón"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1021
msgid "Services overview"
msgstr "Descripción general de los servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1022
msgid "Set up Services view"
msgstr "Servicios de clasificación:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1024
msgid "Set up Service detailed view"
msgstr "Detalles del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1025
msgid "Booking Form"
msgstr "Tipo de formulario de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1026
msgid "Set options, colors and labels for booking form"
msgstr ""
"Establecer opciones, colores y etiquetas para el formulario de reserva."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1027
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1138
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1266
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1028
msgid ""
"Showcase your services in stylish card layouts. Easily organize them by "
"category and tailor the appearance to match your brand."
msgstr ""
"Muestra tus servicios en elegantes diseños de tarjetas. Organízalos "
"fácilmente por categorías y personaliza su apariencia para que se adapte a "
"tu marca."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1029
msgid "Service count"
msgstr "Recuento de servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1030
msgid "Back button"
msgstr "Botón Atrás"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1031
msgid "'Back' button style"
msgstr "Estilo del botón «Atrás»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1033
msgid "'Book now' button style"
msgstr "Estilo del botón «Reservar ahora»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1034
msgid "Main category button"
msgstr "Botón de categoría principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1035
msgid "Ribbon"
msgstr "Cinta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1036
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1272
msgid "Color"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1037
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1101
msgid "'Filter' button style"
msgstr "Estilo del botón «Filtro»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1038
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1040
msgid "Categories sidebar"
msgstr "Barra lateral de categorías"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1039
msgid "Filters block"
msgstr "Bloque de filtros"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1041
msgid "Page header"
msgstr "Encabezado de página"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1042
msgid "Main content"
msgstr "Contenido principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1043
msgid "Service category"
msgstr "Categoría de servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1045
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1056
msgid "About service"
msgstr "Acerca del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1046
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1049
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1232
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1780
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:247
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1047
msgid "Card color"
msgstr "Color de la tarjeta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1048
msgid "Page scroll"
msgstr "Desplazamiento de página"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1050
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:265
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1053
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:254
msgid "No results"
msgstr "resultados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1055
msgid "Book now"
msgstr "Reservar ahora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1057
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:250
msgid "View all photos"
msgstr "Mostrar todas las ubicaciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1058
msgid "View message"
msgstr "Ver mensaje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1059
msgid "Contact message"
msgstr "Mensaje de contacto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1060
msgid "Company Phone:"
msgstr "Teléfono de la empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1061
msgid "Company Email:"
msgstr "Nombre de la empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1062
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1064
msgid "Events list"
msgstr "Lista de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1063
msgid ""
"Offer a clean, list-based booking experience with a design that grabs "
"attention. Customers can easily explore and book from your full event lineup."
msgstr ""
"Ofrece una experiencia de reserva limpia y basada en listas con un diseño "
"que llama la atención. Los clientes pueden explorar y reservar fácilmente "
"entre toda tu oferta de eventos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1065
msgid ""
"Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility "
"options"
msgstr ""
"Configurar las opciones de visibilidad de ubicación, imágenes, filtros, "
"capacidad, precio y estado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1066
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1088
msgid "Event info"
msgstr "Información sobre el evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1067
msgid "Set up staff, location, gallery and other event information visibility"
msgstr ""
"Configurar la visibilidad del personal, la ubicación, la galería y otra "
"información sobre el evento."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1074
msgid "Events available"
msgstr "Eventos disponibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1075
msgid "Event available"
msgstr "Evento disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1076
msgid "Page"
msgstr "Insignia del paquete"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1077
msgid "Search for events"
msgstr "Buscar eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1078
msgid "Begins"
msgstr "Comienza"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1079
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:221
msgid "slot left"
msgstr "espacio pendiente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1080
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:222
msgid "slots left"
msgstr "espacios pendientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1081
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1114
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1629
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:223
msgid "Learn more"
msgstr "Aprende más"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1082
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:224
msgid "Read more"
msgstr "Ver más"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1087
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1089
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:225
msgid "Timetable"
msgstr "Línea de tiempo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1092
msgid "About event"
msgstr "Acerca del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1093
msgid "Event starts"
msgstr "Comienza el evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1094
msgid "Event ends"
msgstr "El evento finaliza"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1095
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:212
msgid "at"
msgstr "a las"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1096
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:226
msgid "How many attendees do you want to book event for?"
msgstr "¿Para cuántos asistentes quieres reservar el evento?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1097
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1822
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1098
msgid "Event card"
msgstr "Tarjeta de evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1099
msgid "Step pagination"
msgstr "Paginación por pasos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1100
msgid "Event slots capacity"
msgstr "Capacidad de las franjas horarias para eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1102
msgid "'Read more' button style"
msgstr "Estilo del botón «Leer más»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1103
msgid "'Learn more' button style"
msgstr "Estilo del botón «Más información»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1104
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1105
msgid "Step header"
msgstr "Encabezado del paso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1106
msgid "Step info tab"
msgstr "Pestaña Información del paso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1107
msgid "'Book' button style"
msgstr "Estilo del botón «Libro»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1109
msgid "'Close' button style"
msgstr "Estilo del botón «Cerrar»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1110
msgid "Event gallery"
msgstr "Galería de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1112
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:182
msgid "person"
msgstr "Persona"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1113
msgid "Event employees"
msgstr "Empleados del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1115
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:196
msgid "Service information"
msgstr "Duración del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1116
msgid "'Learn more' button"
msgstr "Botón «Más información»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1117
msgid "Location address"
msgstr "Dirección de la ubicación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1118
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:116
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:230
msgid "No results found..."
msgstr "No se han encontrado resultados..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1119
msgid "Card field"
msgstr "Campo de la tarjeta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1121
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1122
msgid "Search Input Field"
msgstr "Nota del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1123
msgid "Category Input Field"
msgstr "Nombre de la ubicación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1124
msgid "Select Service Category"
msgstr "Selecciona la categoría del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1125
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1127
msgid "Attendees"
msgstr "Asistentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1128
msgid "Upcoming events"
msgstr "Próximos eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1129
msgid "Book appointment"
msgstr "Reservar cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1130
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1131
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1777
msgid "Events calendar"
msgstr "Calendario de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1132
msgid ""
"Display events in a calendar view, allowing customers to browse, search, and "
"book directly. A great way to highlight upcoming events in an interactive "
"format."
msgstr ""
"Muestra los eventos en una vista de calendario, lo que permite a los "
"clientes navegar, buscar y reservar directamente. Una forma estupenda de "
"destacar los próximos eventos en un formato interactivo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1133
msgid "Customer panel"
msgstr "Panel de clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1134
msgid ""
"Enable customers to manage their appointments and events efficiently. "
"Personalize colors and labels to create a seamless and branded experience."
msgstr ""
"Permite a los clientes gestionar sus citas y eventos de forma eficiente. "
"Personaliza los colores y las etiquetas para crear una experiencia fluida y "
"acorde con la marca."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1135
msgid "Employee panel"
msgstr "Panel de empleados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1136
msgid ""
"Allow employees to manage appointments and events with ease. Customize "
"colors to match your branding and improve usability."
msgstr ""
"Permita a los empleados gestionar citas y eventos con facilidad. Personalice "
"los colores para que coincidan con su marca y mejore la usabilidad."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1137
msgid "Re-type new password"
msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1139
msgid "Choose Category"
msgstr "Elegir categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1140
msgid "Choose Service"
msgstr "Elegir servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1141
msgid "Choose Package"
msgstr "Elegir paquete"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1142
msgid "Preselect Booking Parameters"
msgstr "Preseleccionar los parámetros de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1143
msgid "Skip Categories step"
msgstr "Categorías"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1144
msgid "Insert Amelia Booking Shortcode"
msgstr "Insertar código corto de Amelia Booking"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1145
msgid "Select Catalog View"
msgstr "Selecciona la vista del catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1146
msgid "Select category"
msgstr "Seleccionar categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1147
msgid "Select employee"
msgstr "Seleccionar empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1148
msgid "Select location"
msgstr "Seleccionar ubicación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1149
msgid "Select Package"
msgstr "Seleccionar paquete"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1150
msgid "Select Event"
msgstr "Seleccionar evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1151
msgid "Select Events"
msgstr "Seleccionar evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1152
msgid "Select Tag"
msgstr "Seleccionar etiqueta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1153
msgid "Select Tags"
msgstr "Seleccionar etiqueta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1154
msgid "Select View"
msgstr "Selecciona vista"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1156
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1157
msgid "Load booking form manually"
msgstr "Cargar formulario de reserva manualmente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1158
msgid ""
"Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode "
"content"
msgstr ""
"Agrega elementos (botón, enlace...) ID, que pueda cargar manualmente Amelia "
"en el contenido de un short code"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1159
msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)."
msgstr "Para selección múltiple: mantenga pulsada la tecla CTRL / Comando (⌘)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1160
msgid "Show all categories"
msgstr "Mostrar todas las categorías"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1161
msgid "Show all employees"
msgstr "Mostrar a todos los empleados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1162
msgid "Show all locations"
msgstr "Mostrar todas las ubicaciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1163
msgid "Show all services"
msgstr "Mostrar todos los servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1164
msgid "Show all events"
msgstr "Mostrar todos los eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1165
msgid "Show all packages"
msgstr "Mostrar todas las etiquetas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1166
msgid "Show all tags"
msgstr "Mostrar todas las etiquetas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1167
msgid "Show catalog of all categories"
msgstr "Mostrar el catálogo de todas las categorías"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1168
msgid "Show specific category"
msgstr "Mostrar categoría específica"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1169
msgid "Show specific categories"
msgstr "Mostrar categoría específica"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1170
msgid "Show specific package"
msgstr "Mostar paquete específico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1171
msgid "Show specific packages"
msgstr "Mostar paquete específico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1172
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1502
msgid "Show event"
msgstr "Mostrar evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1173
msgid "Show Type"
msgstr "Mostrar tipo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1174
msgid "List (default)"
msgstr "Lista (por defecto)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1176
msgid "Show tag"
msgstr "Mostrar etiqueta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1177
msgid "Show specific service"
msgstr "Mostrar el servicio específico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1178
msgid "Show specific services"
msgstr "Mostrar el servicio específico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1179
msgid "Trigger type"
msgstr "Tipo de activador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1180
msgid "Id"
msgstr "ID"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1181
msgid "Class"
msgstr "Clase"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1182
msgid "Trigger by attribute"
msgstr "Activado por atributo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1183
msgid "Step Booking"
msgstr "Reserva por pasos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1184
msgid "Catalog Booking"
msgstr "Formulario del catálogo de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1185
msgid "Events List Booking"
msgstr "Formulario de reserva de lista de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1186
msgid "Show recurring events"
msgstr "Mostrar eventos recurrentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1187
msgid "Show in Amelia Popup"
msgstr "Mostrar en Amelia Popup"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1188
msgid "AM - Booking view"
msgstr "AM - Vista de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1189
msgid "AM - Step Booking"
msgstr "AM - Reserva de pasos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1190
msgid "AM - Catalog Booking"
msgstr "AM - Vista de catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1191
msgid "AM - Catalog view"
msgstr "AM - Vista de catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1192
msgid "AM - Events view"
msgstr "AM - Vista de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1193
msgid "AM - Events List Booking"
msgstr "Formulario de reserva de lista de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1194
msgid "AM - Events Calendar Booking"
msgstr "AM - Calendario de eventos Reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1196
msgid "Amelia - Booking view"
msgstr "Amelia - Vista de la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1197
msgid ""
"Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose "
"everything about the booking in a few steps"
msgstr ""
"El Asistente de reserva paso a paso brinda a tus clientes la opción de "
"elegir todo sobre la reserva en unos pocos pasos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1200
msgid "Amelia - Step-By-Step Booking"
msgstr "Amelia - Reserva paso a paso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1201
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1205
msgid ""
"Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in "
"order to make their bookings."
msgstr ""
"La vista de reserva paso a paso guía a los clientes a través de varios pasos "
"para realizar sus reservas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1204
msgid "Amelia - Booking Button"
msgstr "Amelia - Botón de reservación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1208
msgid "Amelia - Events List Button"
msgstr "Amelia - Botón de la lista de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1209
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1221
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1225
msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event list "
"view."
msgstr ""
"La reserva de eventos es un shortcode que brinda a sus clientes la opción de "
"reservar uno de los eventos que ha creado en el back-end en una vista de "
"lista de eventos simple."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1212
msgid "Amelia - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Vista de catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1213
msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a catalog"
msgstr ""
"El catálogo de reservas front-end es un Shortcode cuando quieras mostrar tu "
"servicio en forma de catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1216
msgid "Amelia - Catalog view"
msgstr "Amelia - Vista de catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1217
msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a cataloge"
msgstr ""
"El catálogo de reservas front-end es un Shortcode cuando quieras mostrar tu "
"servicio en forma de catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1220
msgid "Amelia - Events"
msgstr "Amelia - Eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1224
msgid "Amelia - Events List"
msgstr "Amelia - Eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1228
msgid "Amelia - Events Calendar"
msgstr "Amelia - Calendario de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1229
msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar "
"view."
msgstr ""
"Event Booking es un código corto que ofrece a tus clientes la opción de "
"reservar uno de los eventos que has creado en el back-end en una sencilla "
"vista de calendario de eventos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1231
msgid "You are using a form that will be outdated soon!"
msgstr "¡Estás utilizando un formulario que pronto quedará obsoleto!"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1233
msgid "Activation settings"
msgstr "Configuración de activación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1234
msgid "Action Triggered"
msgstr "Acción activada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1235
msgid "Add custom notification"
msgstr "Añadir notificación personalizada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1236
msgid "Add work hours"
msgstr "Añadir horas de trabajo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1237
msgid "Agencies"
msgstr "Agencias"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1238
msgid "API"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1239
msgid "Appointment has been created."
msgstr "Se ha creado la cita."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1240
msgid "Appointment status has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el estado de la cita."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1241
msgid "Appointment details"
msgstr "Detalles de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1242
msgid "Appointment note"
msgstr "Nota de cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1243
msgid "Appointment note has been updated."
msgstr "Se ha actualizado la nota de la cita."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1244
msgid "Appointment has been updated."
msgstr "La cita ha sido actualizada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1245
msgid ""
"The total number of persons ({approvedPersonsCount}) exceeds the maximum "
"capacity of {maxAppointmentCapacity}."
msgstr ""
"El número total de personas ({approvedPersonsCount}) supera la capacidad "
"máxima de {maxAppointmentCapacity}."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1246
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar estos elementos?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1247
msgid "at {time}"
msgstr "en {time}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1248
msgid "Attendee Asc"
msgstr "Asistente Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1249
msgid "Attendee Desc"
msgstr "Descripción del asistente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1250
msgid "Beauty"
msgstr "Belleza"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1251
msgid "Blog"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1252
msgid "Book"
msgstr "Reservar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1253
msgid "Booking Closes Asc"
msgstr "Cierre de reservas Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1254
msgid "Booking Closes Desc"
msgstr "Cierre de reservas Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1255
msgid "Booking closes"
msgstr "Se cierra la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1256
msgid "Booking #{count}"
msgstr "N.º de reserva{count}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1257
msgid "Booking Opens Asc"
msgstr "Reservas abiertas Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1258
msgid "Booking Opens Desc"
msgstr "Apertura de reservas Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1259
msgid "Booking opens"
msgstr "Se abre el plazo de reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1260
msgid "Booking type"
msgstr "Tipo de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1261
msgid "# of bookings"
msgstr "Número de reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1262
msgid "BuddyBoss"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1263
msgid "Cancel and Delete"
msgstr "Cancelar y eliminar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1264
msgid ""
"Click \"Configure\" to edit the text that will appear when this placeholder "
"is used in notifications."
msgstr ""
"Haga clic en «Configurar» para editar el texto que aparecerá cuando se "
"utilice este marcador de posición en las notificaciones."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1265
msgid "Content placeholders"
msgstr "Marcadores de posición de contenido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1267
msgid "This category cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr ""
"Esta categoría no se puede eliminar porque está incluida en un paquete."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1268
msgid "Clear filters"
msgstr "Borrar filtros"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1269
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1270
msgid "Click to upload"
msgstr "Haga clic para cargar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1271
msgid "Coaching"
msgstr "Entrenamiento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1273
msgid "Compared to previous range"
msgstr "En comparación con el rango anterior"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1274
msgid "Consulting"
msgstr "Consultoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1275
msgid "Contact support."
msgstr "Póngase en contacto con el servicio de asistencia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1276
msgid "{count} Attendee | {count} Attendees"
msgstr "{count} Participante | {count} Participantes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1277
msgid "{count} day | {count} days"
msgstr "{count} día | {count} días"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1278
msgid "{count} hour | {count} hours"
msgstr "{count} hora | {count} horas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1279
msgid "{count} minute | {count} minutes"
msgstr "{count} minuto | {count} minutos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1280
msgid "{count} month | {count} months"
msgstr "{count} mes | {count} meses"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1281
msgid "Booking has been updated."
msgstr "La reserva se ha actualizado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1282
msgid ""
"{count} appointment has been deleted. | {count} appointments have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} La cita ha sido eliminada. | {count} Las citas han sido eliminadas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1283
msgid ""
"{count} appointment has not been deleted. | {count} appointments have not "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} La cita no se ha eliminado. | {count} Las citas no se han eliminado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1284
msgid ""
"{count} event booking has been deleted. | {count} event bookings have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} La reserva del evento ha sido eliminada. | {count} Las reservas del "
"evento han sido eliminadas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1285
msgid ""
"{count} event booking has not been deleted. | {count} event bookings have "
"not been deleted."
msgstr ""
"{count} La reserva del evento no se ha eliminado. | {count} Las reservas del "
"evento no se han eliminado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1286
msgid "{count} event has been deleted. | {count} events have been deleted."
msgstr ""
"{count} El evento ha sido eliminado. | {count} Los eventos han sido "
"eliminados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1287
msgid "{count} Selected"
msgstr "{count} Seleccionado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1288
msgid "{count} service has been deleted. | {count} services have been deleted."
msgstr ""
"{count} El servicio ha sido eliminado. | {count} Los servicios han sido "
"eliminados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1289
msgid ""
"{count} service has not been deleted. | {count} services have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} El servicio no se ha eliminado. | {count} Los servicios no se han "
"eliminado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1290
msgid "{count} week | {count} weeks"
msgstr "{count} semana | {count} semanas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1291
msgid "Table settings have been updated."
msgstr "Se han actualizado los ajustes de la tabla."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1292
msgid "Custom notifications"
msgstr "Notificaciones personalizadas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1293
msgid "Customer configuration"
msgstr "Configuración del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1294
msgid "Customer Asc"
msgstr "Cliente Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1295
msgid "Customer Desc"
msgstr "Descripción del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1297
msgid "Customer note has been added."
msgstr "Se ha añadido una nota del cliente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1298
msgid "Customers detected in file:"
msgstr "Clientes detectados en el archivo:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1299
msgid "Daily occupancy"
msgstr "Ocupación diaria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1300
msgid "Enter a phone number, then press Enter to add"
msgstr "Introduzca un número de teléfono y pulse Intro para añadirlo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1301
msgid "One of the phone numbers provided is invalid."
msgstr "Uno de los números de teléfono introducidos no es válido."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1302
msgid "Dark Theme"
msgstr "Tema oscuro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1303
msgid "Date Asc"
msgstr "Fecha Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1304
msgid "Date Desc"
msgstr "Fecha Descripción"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1305
msgid "Delete appointment"
msgstr "Eliminar cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1306
msgid "Delete booking"
msgstr "Eliminar reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1307
msgid ""
"This service has {count} appointment in the past. | This service has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Este servicio tiene una cita {count} en el pasado. | Este servicio tiene "
"citas {count} en el pasado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1308
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1309
msgid "Duplicate appointment"
msgstr "Cita duplicada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1310
msgid "Duration Asc"
msgstr "Duración Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1311
msgid "Duration Desc"
msgstr "Duración Descripción"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1312
msgid "E-ticket QR code"
msgstr "Código QR del billete electrónico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1313
msgid "Edit booking"
msgstr "Editar reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1315
msgid "Drag to rearrange columns and/or choose which ones to display."
msgstr "Arrastra para reorganizar las columnas y/o elegir cuáles mostrar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1316
msgid "Edit transaction"
msgstr "Editar transacción"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1317
msgid "Edit table"
msgstr "Editar tabla"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1318
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1319
msgid "End date"
msgstr "Fecha de finalización"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1320
msgid "Event Asc"
msgstr "Evento Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1321
msgid "Event Booking Details"
msgstr "Detalles de la reserva del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1322
msgid "Event Desc"
msgstr "Descripción del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1323
msgid "Event details"
msgstr "Detalles del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1324
msgid "Export bookings"
msgstr "Exportar reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1325
msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Facebook "
"account, making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Permite a los clientes y empleados iniciar sesión rápidamente con su cuenta "
"de Facebook, lo que agiliza el proceso de inicio de sesión y lo hace más "
"sencillo y seguro."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1326
msgid "Facebook social login"
msgstr "Inicio de sesión social en Facebook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1327
msgid "Connect APIs effortlessly for smooth, integrated workflows."
msgstr ""
"Conecta API sin esfuerzo para disfrutar de flujos de trabajo integrados y "
"sin problemas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1328
msgid ""
"Connect Apple Calendars to sync your personal and professional events, along "
"with your employees’."
msgstr ""
"Conecta los calendarios de Apple para sincronizar tus eventos personales y "
"profesionales, junto con los de tus empleados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1329
msgid "Simple, secure payments powered by Barion."
msgstr "Pagos sencillos y seguros con tecnología Barion."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1330
msgid "Display Amelia booking forms and panels on BuddyBoss member profiles."
msgstr ""
"Mostrar los formularios y paneles de reserva de Amelia en los perfiles de "
"los miembros de BuddyBoss."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1331
msgid ""
"Allow customers to book multiple services in a single transaction for a "
"streamlined experience."
msgstr ""
"Permita a los clientes reservar varios servicios en una sola transacción "
"para disfrutar de una experiencia optimizada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1332
msgid "Offer discounts or free appointments with customizable coupons."
msgstr "Ofrezca descuentos o citas gratuitas con cupones personalizables."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1333
msgid ""
"Offer services with multiple duration options for customers to choose from."
msgstr ""
"Ofrece servicios con múltiples opciones de duración para que los clientes "
"puedan elegir."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1334
msgid ""
"Use custom fields as intake forms to collect customer information during "
"booking."
msgstr ""
"Utilice campos personalizados como formularios de admisión para recopilar "
"información de los clientes durante la reserva."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1335
msgid ""
"Send personalized email and SMS notifications tailored to your business."
msgstr ""
"Envía notificaciones personalizadas por correo electrónico y SMS adaptadas a "
"tu negocio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1336
msgid "Set dynamic pricing for services based on various conditions."
msgstr ""
"Establezca precios dinámicos para los servicios en función de diversas "
"condiciones."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1337
msgid "Allow clients to secure bookings with partial payments."
msgstr "Permitir a los clientes asegurar sus reservas con pagos parciales."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1338
msgid ""
"Enable quick, contactless event check-ins with unique QR codes for each "
"ticket."
msgstr ""
"Habilita registros rápidos y sin contacto en eventos con códigos QR únicos "
"para cada entrada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1339
msgid ""
"Enhance bookings with customizable badges to strengthen your brand identity."
msgstr ""
"Mejora las reservas con insignias personalizables para reforzar la identidad "
"de tu marca."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1340
msgid ""
"Set flexible ticket pricing with categories and date-based ranges to "
"maximize accessibility and revenue."
msgstr ""
"Establece precios flexibles para las entradas con categorías y rangos "
"basados en fechas para maximizar la accesibilidad y los ingresos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1341
msgid "Offer upsells or additional benefits within a service using extras."
msgstr ""
"Ofrezca ventas adicionales o beneficios adicionales dentro de un servicio "
"utilizando extras."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1342
msgid "Add Meta Pixel to track ad conversions and optimize marketing."
msgstr ""
"Añadir Meta Pixel para realizar un seguimiento de las conversiones "
"publicitarias y optimizar el marketing."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1343
msgid ""
"Add a Google Analytics tracking code to your booking page to gain insights "
"into visitor behavior."
msgstr ""
"Añade un código de seguimiento de Google Analytics a tu página de reservas "
"para obtener información sobre el comportamiento de los visitantes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1344
msgid ""
"Connect Google Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Conecta Google Calendars para sincronizar tus eventos personales y "
"profesionales, junto con los de tus empleados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1345
msgid "Disconnect account"
msgstr "Desconectar cuenta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1346
msgid ""
"Sync your and your employees' personal and professional events by connecting "
"Google calendars."
msgstr ""
"Sincroniza tus eventos personales y profesionales y los de tus empleados "
"conectando los calendarios de Google."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1347
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Inicia sesión con Google"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1348
msgid ""
"Generate invoices automatically for bookings to streamline payments and "
"improve client experience."
msgstr ""
"Genera facturas automáticamente para las reservas con el fin de agilizar los "
"pagos y mejorar la experiencia del cliente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1349
msgid ""
"Create online classrooms automatically for each booked appointment or event."
msgstr "Crea automáticamente aulas online para cada cita o evento reservado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1350
msgid "Send your customer data to Mailchimp quickly and effortlessly."
msgstr ""
"Envía los datos de tus clientes a Mailchimp de forma rápida y sencilla."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1351
msgid "Accept payments seamlessly through the Mollie payment gateway."
msgstr "Acepta pagos sin problemas a través de la pasarela de pago Mollie."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1352
msgid ""
"Track customers who miss appointments or events without sending "
"notifications."
msgstr ""
"Realiza un seguimiento de los clientes que faltan a citas o eventos sin "
"enviar notificaciones."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1353
msgid ""
"Connect Outlook Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Conecta los calendarios de Outlook para sincronizar tus eventos personales y "
"profesionales, junto con los de tus empleados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1354
msgid ""
"Bundle multiple appointments or services at discounted rates to encourage "
"customers to book more."
msgstr ""
"Agrupa varias citas o servicios con descuentos para animar a los clientes a "
"reservar más."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1355
msgid "Accept payments for bookings and services via PayPal."
msgstr "Acepta pagos por reservas y servicios a través de PayPal."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1356
msgid "Accept payments via Razorpay, ideal for Indian businesses."
msgstr "Acepta pagos a través de Razorpay, ideal para empresas indias."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1357
msgid "Protect your booking system from bots by integrating reCAPTCHA keys."
msgstr ""
"Proteja su sistema de reservas contra los bots integrando claves reCAPTCHA."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1358
msgid ""
"Allow customers to book repeating appointments with customizable recurrence."
msgstr ""
"Permite a los clientes reservar citas recurrentes con una periodicidad "
"personalizable."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1359
msgid ""
"Create resources like rooms or chairs that can be shared across services, "
"locations, and employees."
msgstr ""
"Cree recursos como salas o sillas que puedan compartirse entre servicios, "
"ubicaciones y empleados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1360
msgid "Process payments easily with Square."
msgstr "Procesa pagos fácilmente con Square."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1361
msgid "Securely process payments using Stripe."
msgstr "Procesa pagos de forma segura con Stripe."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1362
msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes for hassle-free compliance and "
"accurate billing."
msgstr ""
"Calcula y aplica automáticamente los impuestos para garantizar el "
"cumplimiento normativo sin complicaciones y una facturación precisa."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1363
msgid ""
"Set individual time zones for employees so availability and bookings are "
"shown correctly for clients worldwide."
msgstr ""
"Establezca zonas horarias individuales para los empleados, de modo que la "
"disponibilidad y las reservas se muestren correctamente para los clientes de "
"todo el mundo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1364
msgid ""
"Manage event cancellations efficiently by allowing customers to join waiting "
"lists and filling open spots manually."
msgstr ""
"Gestiona las cancelaciones de eventos de forma eficiente permitiendo a los "
"clientes apuntarse a listas de espera y rellenando manualmente las plazas "
"libres."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1365
msgid ""
"Efficiently manage appointment cancellations by allowing customers to join a "
"waiting list and manually fill newly opened time slots."
msgstr ""
"Gestiona de forma eficiente las cancelaciones de citas permitiendo a los "
"clientes unirse a una lista de espera y rellenar manualmente los huecos "
"horarios que se abran."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1366
msgid ""
"Connect with web apps to automate messaging and send updates to custom URLs."
msgstr ""
"Conéctese con aplicaciones web para automatizar la mensajería y enviar "
"actualizaciones a URL personalizadas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1367
msgid "Send appointment notifications directly via WhatsApp."
msgstr "Envía notificaciones de citas directamente a través de WhatsApp."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1368
msgid "Integrate with WooCommerce to enable advanced e-commerce capabilities."
msgstr ""
"Integra con WooCommerce para habilitar funciones avanzadas de comercio "
"electrónico."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1369
msgid ""
"Automatically create Zoom meetings for bookings and notify customers and "
"employees."
msgstr ""
"Crea automáticamente reuniones de Zoom para las reservas y notifica a los "
"clientes y empleados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1370
msgid "Features & Integrations"
msgstr "Características e integraciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1371
msgid "Features"
msgstr "Características"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1372
msgid "Fri"
msgstr "Viernes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1373
msgid "Full events"
msgstr "Eventos completos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1374
msgid "Go to Custom Fields"
msgstr "Ir a Campos personalizados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1375
msgid "Google Calendar & Google Meet"
msgstr "Google Calendar y Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1376
msgid "Google Meet"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1377
msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Google account, "
"making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Permite a los clientes y empleados iniciar sesión rápidamente con su cuenta "
"de Google, lo que agiliza el proceso de inicio de sesión y lo hace más "
"sencillo y seguro."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1378
msgid "Google social login"
msgstr "Inicio de sesión social de Google"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1379
msgid "Gyms"
msgstr "Gimnasios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1380
msgid "Healthcare"
msgstr "Atención sanitaria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1381
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1383
msgid "ID Asc"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1384
msgid "ID Desc"
msgstr "ID Descripción"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1385
msgid ""
"You can import the following columns: First name, Last name, Email, Phone, "
"Gender, Birthday, Note."
msgstr ""
"Puedes importar las siguientes columnas: Nombre, Apellidos, Correo "
"electrónico, Teléfono, Sexo, Fecha de nacimiento, Nota."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1386
msgid "Industries"
msgstr "Sectores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1387
msgid "The first row should not contain column names."
msgstr "La primera fila no debe contener nombres de columnas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1388
msgid "Valid first and last names are required fields."
msgstr "Los campos «Nombre» y «Apellidos» son obligatorios."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1389
msgid "First and last names must be in two separate fields."
msgstr "El nombre y los apellidos deben aparecer en dos campos separados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1390
msgid ""
"Date of birth must be in the same format as chosen in your WP settings. If a "
"date format with a comma is used, the dates should be in quotes."
msgstr ""
"La fecha de nacimiento debe estar en el mismo formato que el elegido en la "
"configuración de WP. Si se utiliza un formato de fecha con coma, las fechas "
"deben ir entre comillas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1391
msgid "Phone number must include a country code."
msgstr "El número de teléfono debe incluir el código del país."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1392
msgid "Gender should be specified as either 'male' or 'female'."
msgstr "El género debe especificarse como «masculino» o «femenino»."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1393
msgid ""
"If multiple customers have the same email address, only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"Si varios clientes tienen la misma dirección de correo electrónico, solo se "
"importará el primero."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1394
msgid "If invalid, other values will be skipped and not imported."
msgstr "Si no es válido, los demás valores se omitirán y no se importarán."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1395
msgid "Last Booking Asc"
msgstr "Última reserva Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1396
msgid "Last Booking Desc"
msgstr "Última reserva Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1397
msgid "Less options"
msgstr "Menos opciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1398
msgid "Light Theme"
msgstr "Tema claro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1399
msgid "Manage bookings"
msgstr "Gestionar reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1400
msgid "Max Capacity Asc"
msgstr "Capacidad máxima Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1401
msgid "Max Capacity Desc"
msgstr "Descripción de la capacidad máxima"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1402
msgid "Microsoft Teams"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1403
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1404
msgid "Message content"
msgstr "Contenido del mensaje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1405
msgid "Message template"
msgstr "Plantilla de mensaje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1407
msgid "Mon"
msgstr "Lunes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1408
msgid "More Features Zero Limits"
msgstr "Más funciones Sin límites"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1409
msgid "More options"
msgstr "Más opciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1410
msgid "Need additional fields?"
msgstr "¿Necesitas campos adicionales?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1411
msgid "New Attendee"
msgstr "Nuevo asistente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1412
msgid "New event booking"
msgstr "Nueva reserva de evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1413
msgid "New Update"
msgstr "Nueva actualización"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1414
msgid ""
"Once you receive bookings, your appointments will be displayed here. You can "
"also get started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Una vez que reciba reservas, sus citas se mostrarán aquí. También puede "
"comenzar haciendo clic en el botón Añadir que aparece a continuación."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1415
msgid "No appointments yet"
msgstr "Aún no hay citas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1416
msgid "No attendees found"
msgstr "No se han encontrado asistentes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1417
msgid ""
"Once you receive event bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Event button below."
msgstr ""
"Una vez que reciba las reservas para los eventos, se mostrarán aquí. También "
"puede empezar haciendo clic en el botón «Reservar evento» que aparece a "
"continuación."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1418
msgid "No event bookings yet"
msgstr "Aún no hay reservas para eventos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1419
msgid ""
"Once you add your first event, it will appear here. Click + Event below to "
"get started."
msgstr ""
"Una vez que añadas tu primer evento, aparecerá aquí. Haz clic en + Evento a "
"continuación para comenzar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1420
msgid "No events yet"
msgstr "Aún no hay eventos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1421
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1422
msgid "No results found"
msgstr "No se han encontrado resultados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1423
msgid "No results found for"
msgstr "No se han encontrado resultados para"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1424
msgid "Try adjusting your search or filters."
msgstr "Intenta ajustar tu búsqueda o filtros."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1425
msgid ""
"Please ensure that services and employees are created and that services are "
"assigned to employees."
msgstr ""
"Asegúrese de que se hayan creado los servicios y los empleados, y de que los "
"servicios se hayan asignado a los empleados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1426
msgid "No services or employees available"
msgstr "No hay servicios ni empleados disponibles."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1427
msgid "Once you add your first service, it will appear here."
msgstr "Una vez que añadas tu primer servicio, aparecerá aquí."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1428
msgid "Click + Service below to get started."
msgstr "Haga clic en + Servicio a continuación para comenzar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1429
msgid ""
"Try adjusting your filters or search criteria to find the services you're "
"looking for."
msgstr ""
"Intenta ajustar tus filtros o criterios de búsqueda para encontrar los "
"servicios que estás buscando."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1430
msgid "You can also clear all filters to view all services."
msgstr "También puede borrar todos los filtros para ver todos los servicios."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1431
msgid "No services yet"
msgstr "Aún no hay servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1432
msgid "No Show (1)"
msgstr "No se muestra (1)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1433
msgid "No Show (2)"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1434
msgid "No Show (3+)"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1435
msgid "No-show tag"
msgstr "Etiqueta de ausencia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1436
msgid "No top trends"
msgstr "Sin tendencias principales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1437
msgid "Once you start receiving bookings, transactions will be displayed here."
msgstr ""
"Una vez que comiences a recibir reservas, las transacciones se mostrarán "
"aquí."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1438
msgid "No transactions yet"
msgstr "Aún no hay transacciones."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1439
msgid "There are no future events scheduled. Please create a new event."
msgstr ""
"No hay eventos programados para el futuro. Por favor, cree un nuevo evento."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1440
msgid "No upcoming events"
msgstr "No hay eventos próximos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1441
msgid "No WordPress users with the Amelia Customer role are available."
msgstr ""
"No hay usuarios de WordPress con el rol de cliente de Amelia disponibles."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1443
msgid "This widget shows monthly data instead of using the global date range."
msgstr ""
"Este widget muestra datos mensuales en lugar de utilizar el intervalo de "
"fechas global."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1444
msgid "Occupancy rate"
msgstr "Tasa de ocupación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1445
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1446
msgid "On-site payment"
msgstr "Pago en el sitio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1447
msgid "Organizers"
msgstr "Organizadores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1448
msgid "Payment methods"
msgstr "Métodos de pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1449
msgid "Some payment methods cannot be used together due to compatibility rules"
msgstr ""
"Algunos métodos de pago no se pueden utilizar conjuntamente debido a normas "
"de compatibilidad."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1450
msgid "Outlook Calendar & Microsoft Teams"
msgstr "Calendario de Outlook y Microsoft Teams"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1451
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1452
msgid "Select a placeholder to insert it where your cursor is placed."
msgstr ""
"Seleccione un marcador de posición para insertarlo donde se encuentra el "
"cursor."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1453
msgid "Plans"
msgstr "Planes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1454
msgid "Please enter a content."
msgstr "Introduzca un contenido."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1455
msgid "Please enter a notification name."
msgstr "Introduzca un nombre para la notificación."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1456
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Introduzca un asunto."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1457
msgid "Please enter a ticket name."
msgstr "Introduzca un nombre para el ticket."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1458
msgid "reCAPTCHA"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1459
msgid ""
"Before enabling the recurring option, ensure that all required fields are "
"set, including the service, employee, date, time, and location (if "
"applicable)."
msgstr ""
"Antes de habilitar la opción recurrente, asegúrese de que todos los campos "
"obligatorios estén configurados, incluidos el servicio, el empleado, la "
"fecha, la hora y la ubicación (si corresponde)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1460
msgid "Reorder on website"
msgstr "Reordenar en el sitio web"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1461
msgid "Reordering services affects how they are displayed on the website."
msgstr "Reordenar los servicios afecta a cómo se muestran en el sitio web."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1462
msgid "Reorder Services"
msgstr "Reordenar servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1463
msgid "Failed to reorder services."
msgstr "No se han podido reordenar los servicios."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1464
msgid "Services have been reordered."
msgstr "Se han reordenado los servicios."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1465
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1466
msgid "Previous range"
msgstr "Rango anterior"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1467
msgid "This range"
msgstr "Este rango"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1468
msgid "Roles & permissions"
msgstr "Roles y permisos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1469
msgid "Same day"
msgstr "El mismo día"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1470
msgid "Sat"
msgstr "Sábado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1471
msgid "Scheduled"
msgstr "Programado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1472
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1473
msgid "Scopes"
msgstr "Ámbitos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1474
msgid "Search bookings"
msgstr "Buscar reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1475
msgid "Search features"
msgstr "Funciones de búsqueda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1476
msgid "Search integrations"
msgstr "Buscar integraciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1477
msgid "Search invoices"
msgstr "Buscar facturas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1478
msgid "Search notifications"
msgstr "Notificaciones de búsqueda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1479
msgid "Search packages"
msgstr "Buscar paquetes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1480
msgid "Search services"
msgstr "Servicios de búsqueda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1481
msgid "Please select an attendee."
msgstr "Seleccione un asistente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1482
msgid "Please select a closing date."
msgstr "Seleccione una fecha de cierre."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1483
msgid "Please select a closing time."
msgstr "Seleccione una hora de cierre."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1484
msgid "Please select an opening date."
msgstr "Seleccione una fecha de apertura."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1485
msgid "Please select an opening time."
msgstr "Seleccione una hora de apertura."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1486
msgid "Select box"
msgstr "Cuadro de selección"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1487
msgid "Please select a color."
msgstr "Seleccione un color."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1488
msgid "Please select a date range."
msgstr "Seleccione un intervalo de fechas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1489
msgid "Please select an end time."
msgstr "Seleccione una hora de finalización."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1490
msgid "Please select an event."
msgstr "Seleccione un evento."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1491
msgid "Please select a start time."
msgstr "Seleccione una hora de inicio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1492
msgid "Send test"
msgstr "Enviar prueba"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1493
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Enviar enlace de restablecimiento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1494
msgid "Service Asc"
msgstr "Servicio Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1495
msgid "Service Categories"
msgstr "Categorías de servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1496
msgid "Service Desc"
msgstr "Descripción del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1497
msgid "Service/Event"
msgstr "Servicio/Evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1498
msgid "This service cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr "Este servicio no se puede eliminar porque está incluido en un paquete."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1499
msgid "Service has been updated."
msgstr "El servicio se ha actualizado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1500
msgid "{count} Service | {count} Services"
msgstr "{count} Servicio | Servicios de {count} "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1501
msgid "Show bookings"
msgstr "Mostrar reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1503
msgid "Are you sure you want to show this event?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres mostrar este evento?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1504
msgid "View in Calendar"
msgstr "Ver en el calendario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1505
msgid "Single booking"
msgstr "Reserva única"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1506
msgid "SMS"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1507
msgid "SMS balance"
msgstr "Saldo de SMS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1508
msgid "SMS Settings"
msgstr "Configuración de SMS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1509
msgid "Spots"
msgstr "Espacios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1510
msgid "Back to"
msgstr "Volver a"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1512
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1513
msgid "Status Asc"
msgstr "Estado Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1514
msgid "Status Desc"
msgstr "Descripción del estado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1515
msgid "Studios"
msgstr "Estudios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1516
msgid "Subject placeholders"
msgstr "Marcadores de posición del asunto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1517
msgid "Sun"
msgstr "Domingo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1518
msgid "Support"
msgstr "Soporte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1519
msgid "Thu"
msgstr "Jueves"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1520
msgid "Time zones"
msgstr "Zonas horarias"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1521
msgid "Appointment management guide"
msgstr "Guía de gestión de citas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1522
msgid "Custom service duration"
msgstr "Duración del servicio personalizado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1523
msgid "Event calendar booking from"
msgstr "Reserva del calendario de eventos desde"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1524
msgid "Event list booking from"
msgstr "Reserva de lista de eventos desde"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1525
msgid "Events setup"
msgstr "Configuración de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1526
msgid "Events custom pricing"
msgstr "Precios personalizados para eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1527
msgid "Event ticketing"
msgstr "Venta de entradas para eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1528
msgid "Events list view"
msgstr "Vista de lista de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1529
msgid "Events pricing"
msgstr "Precios de los eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1530
msgid "Front-end customer panel"
msgstr "Panel de cliente front-end"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1531
msgid "Importing customers"
msgstr "Importación de clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1532
msgid "Notification settings"
msgstr "Configuración de notificaciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1533
msgid "Notifications in Amelia"
msgstr "Notificaciones en Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1534
msgid "Recurring appointments setup"
msgstr "Configuración de citas recurrentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1535
msgid ""
"Create and manage recurring events with customizable schedules for "
"flexibility and convenience."
msgstr ""
"Crea y gestiona eventos recurrentes con horarios personalizables para mayor "
"flexibilidad y comodidad."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1536
msgid "Recurring events"
msgstr "Eventos recurrentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1537
msgid "Services & categories setup"
msgstr "Configuración de servicios y categorías"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1538
msgid "Services setup"
msgstr "Configuración de servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1539
msgid "Step-by-step booking form guide"
msgstr "Guía paso a paso del formulario de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1540
msgid "Tips & suggestions"
msgstr "Consejos y sugerencias"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1541
msgid "Total capacity"
msgstr "Capacidad total"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1542
msgid "Trainers"
msgstr "Entrenadores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1543
msgid "Transaction"
msgstr "Transacción"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1544
msgid "Transaction details"
msgstr "Detalles de la transacción"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1545
msgid "Transaction #{count}"
msgstr "Transacción n.º{count}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1546
msgid "Transactions"
msgstr "Transacciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1547
msgid "Try adjusting your search to find what you are looking for."
msgstr "Intenta ajustar tu búsqueda para encontrar lo que estás buscando."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1548
msgid "Tue"
msgstr "Mar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1549
msgid "Update Service Settings"
msgstr "Actualizar la configuración del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1550
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1552
msgid "Upload image"
msgstr "Subir imagen"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1553
msgid "Upload"
msgstr "Subir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1554
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1555
msgid "View booking"
msgstr "Ver reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1556
msgid "View invoice"
msgstr "Ver factura"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1557
msgid "Video tutorials"
msgstr "Tutoriales en vídeo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1558
msgid "Web"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1559
msgid "Webhooks"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1560
msgid "Wed"
msgstr "Mié"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1561
msgid "Wellness"
msgstr "Bienestar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1562
msgid "WhatsApp"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1563
msgid "Working hours"
msgstr "Horario laboral"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1564
msgid "Yoga"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1565
msgid "Top trends"
msgstr "Tendencias principales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1566
msgid "No customers yet"
msgstr "Aún no hay clientes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1567
msgid ""
"Once you start receiving bookings, your customers will be displayed here. "
"You can also get started by clicking the Add or Import button below."
msgstr ""
"Una vez que empieces a recibir reservas, tus clientes aparecerán aquí. "
"También puedes empezar haciendo clic en el botón Añadir o Importar que "
"aparece a continuación."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1568
msgid "Customer setup"
msgstr "Configuración del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1569
msgid "How to"
msgstr "Cómo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1570
msgid "Boost revenue with bundled service packages"
msgstr "Aumente los ingresos con paquetes de servicios combinados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1571
msgid ""
"Turn your services into high-value packages that customers love. Combine "
"multiple appointments into a single, discounted offer that drives bigger, "
"more confident purchases."
msgstr ""
"Convierta sus servicios en paquetes de alto valor que encantarán a sus "
"clientes. Combine varias citas en una única oferta con descuento que impulse "
"compras más grandes y seguras."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1572
msgid ""
"Increase sales volume by encouraging customers to book more appointments at "
"once"
msgstr ""
"Aumenta el volumen de ventas animando a los clientes a reservar más citas a "
"la vez."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1573
msgid ""
"Flexible pricing lets you set a fixed package price and offer attractive "
"discounts"
msgstr ""
"Los precios flexibles te permiten establecer un precio fijo por paquete y "
"ofrecer atractivos descuentos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1574
msgid ""
"Improved customer retention as clients return to use the remaining sessions "
"in their package"
msgstr ""
"Mejora de la retención de clientes, ya que estos vuelven a utilizar las "
"sesiones restantes de su paquete."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1575
msgid "Manage shared resources with ease"
msgstr "Gestiona los recursos compartidos con facilidad."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1576
msgid ""
"Create rooms, equipment, or other resources that can be shared across "
"employees, services, or locations, ensuring customers only see time slots "
"when everything they need is truly available."
msgstr ""
"Cree salas, equipos u otros recursos que puedan compartirse entre empleados, "
"servicios o ubicaciones, asegurándose de que los clientes solo vean franjas "
"horarias en las que todo lo que necesitan esté realmente disponible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1577
msgid ""
"Avoid double-booking by automatically coordinating shared rooms, equipment, "
"or tools"
msgstr ""
"Evita las reservas duplicadas coordinando automáticamente las salas, los "
"equipos o las herramientas compartidas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1578
msgid ""
"Streamline operations with one central place to manage all resources across "
"your business"
msgstr ""
"Optimice las operaciones con un único lugar centralizado para gestionar "
"todos los recursos de su empresa."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1579
msgid ""
"Deliver a smoother booking experience by showing customers only real, "
"available time slots"
msgstr ""
"Ofrece una experiencia de reserva más fluida mostrando a los clientes solo "
"franjas horarias reales y disponibles."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1580
msgid "Boost revenue with valuable extras"
msgstr "Aumente sus ingresos con valiosos extras"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1581
msgid ""
"Offer optional or mandatory extras during the booking process - upsell "
"additional services, products, or experiences to enhance appointments and "
"delight your customers."
msgstr ""
"Ofrezca extras opcionales u obligatorios durante el proceso de reserva: "
"venda servicios, productos o experiencias adicionales para mejorar las citas "
"y deleitar a sus clientes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1582
msgid ""
"Increase revenue by encouraging customers to purchase additional services or "
"products"
msgstr ""
"Aumenta los ingresos animando a los clientes a adquirir servicios o "
"productos adicionales."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1583
msgid ""
"Customize offerings to match specific services and meet diverse client needs"
msgstr ""
"Personalizar las ofertas para adaptarlas a servicios específicos y "
"satisfacer las diversas necesidades de los clientes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1584
msgid ""
"Enhance the customer experience with tailored add-ons that add convenience "
"and value"
msgstr ""
"Mejora la experiencia del cliente con complementos personalizados que añaden "
"comodidad y valor."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1585
msgid "Effortless management for every location"
msgstr "Gestión sin esfuerzo para cada ubicación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1586
msgid ""
"Easily organize multiple business locations in one place, ensuring smooth "
"operations and a consistent booking experience no matter where your services "
"are offered."
msgstr ""
"Organiza fácilmente múltiples ubicaciones comerciales en un solo lugar, lo "
"que garantiza un funcionamiento fluido y una experiencia de reserva "
"coherente, independientemente del lugar en el que se ofrezcan tus servicios."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1587
msgid ""
"Centralize scheduling across all branches for clearer, simpler management"
msgstr ""
"Centralizar la programación en todas las sucursales para una gestión más "
"clara y sencilla."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1588
msgid ""
"Improve customer experience by letting clients choose the location that "
"suits them best"
msgstr ""
"Mejora la experiencia del cliente permitiéndole elegir la ubicación que más "
"le convenga."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1589
msgid ""
"Keep operations aligned with unified settings, availability, and resource "
"control"
msgstr ""
"Mantenga las operaciones alineadas con la configuración unificada, la "
"disponibilidad y el control de recursos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1590
msgid "Collect the information your business truly needs"
msgstr "Recopile la información que su empresa realmente necesita."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1591
msgid ""
"Build tailored forms across services, events, and customer profiles using "
"custom fields. Capture exactly the details you need with checkboxes, text "
"areas, and more, turning every booking and registration into a powerful "
"intake process."
msgstr ""
"Cree formularios personalizados para servicios, eventos y perfiles de "
"clientes utilizando campos personalizados. Capture exactamente los detalles "
"que necesita con casillas de verificación, áreas de texto y mucho más, "
"convirtiendo cada reserva y registro en un potente proceso de admisión."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1592
msgid ""
"Customize every interaction by gathering the right information for services, "
"events, and customer records"
msgstr ""
"Personaliza cada interacción recopilando la información adecuada sobre "
"servicios, eventos y registros de clientes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1593
msgid ""
"Keep your data organized and meaningful with structured fields that "
"standardize the information you collect"
msgstr ""
"Mantenga sus datos organizados y significativos con campos estructurados que "
"estandarizan la información que recopila."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1594
msgid ""
"Enhance the customer experience with clear, intuitive forms designed around "
"your business needs"
msgstr ""
"Mejora la experiencia del cliente con formularios claros e intuitivos "
"diseñados en función de las necesidades de tu negocio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1595
msgid "Automated invoices for a smoother payment experience"
msgstr "Facturas automatizadas para una experiencia de pago más fluida."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1596
msgid ""
"Automatically generate invoices for every booking, making payments easier, "
"more transparent, and fully streamlined for both you and your clients."
msgstr ""
"Genera automáticamente facturas para cada reserva, lo que facilita los "
"pagos, los hace más transparentes y los optimiza tanto para ti como para tus "
"clientes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1597
msgid "Save time and reduce manual work with instant, auto-generated invoices"
msgstr ""
"Ahorra tiempo y reduce el trabajo manual con facturas instantáneas generadas "
"automáticamente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1598
msgid ""
"Improve accuracy and professionalism with consistent, clearly formatted "
"billing"
msgstr ""
"Mejora la precisión y la profesionalidad con una facturación coherente y con "
"un formato claro."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1599
msgid ""
"Enhance client trust by providing transparent, documented payment details "
"for every booking"
msgstr ""
"Aumente la confianza de los clientes proporcionando detalles de pago "
"transparentes y documentados para cada reserva."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1600
msgid "Drive bookings with irresistible coupon offers"
msgstr "Impulsa las reservas con ofertas irresistibles en forma de cupones."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1601
msgid ""
"Create unique coupon codes that customers can redeem during booking-offer "
"discounts or even free appointments to boost engagement, satisfaction, and "
"sales."
msgstr ""
"Crea códigos de cupón únicos que los clientes puedan canjear durante la "
"reserva: descuentos en ofertas o incluso citas gratuitas para impulsar el "
"compromiso, la satisfacción y las ventas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1602
msgid ""
"Increase conversions by motivating customers with attractive, limited-time "
"deals"
msgstr ""
"Aumente las conversiones motivando a los clientes con ofertas atractivas y "
"por tiempo limitado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1603
msgid ""
"Flexible discount options let you set custom values or offer full-price "
"waivers"
msgstr ""
"Las opciones de descuento flexibles te permiten establecer valores "
"personalizados u ofrecer exenciones del precio completo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1604
msgid ""
"Enhance customer loyalty by rewarding clients with exclusive, personalized "
"offers"
msgstr ""
"Mejora la fidelidad de los clientes recompensándolos con ofertas exclusivas "
"y personalizadas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1605
msgid "Effortless tax management for every booking"
msgstr "Gestión fiscal sin esfuerzo para cada reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1606
msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes to your services and events, "
"ensuring accurate billing and hassle-free compliance with every transaction."
msgstr ""
"Calcula y aplica automáticamente los impuestos a tus servicios y eventos, lo "
"que garantiza una facturación precisa y un cumplimiento sin complicaciones "
"en cada transacción."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1607
msgid "Eliminate manual calculations with smart, automated tax application"
msgstr ""
"Elimine los cálculos manuales con una aplicación fiscal inteligente y "
"automatizada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1608
msgid "Ensure accurate billing by applying the correct tax rates every time"
msgstr ""
"Garantiza una facturación precisa aplicando siempre los tipos impositivos "
"correctos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1609
msgid ""
"Stay compliant with ease through consistent, reliable tax handling across "
"your business"
msgstr ""
"Cumpla con la normativa fácilmente gracias a una gestión fiscal coherente y "
"fiable en toda su empresa."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1610
msgid "Stay connected with WhatsApp notifications"
msgstr "Mantente conectado con las notificaciones de WhatsApp."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1611
msgid ""
"Keep customers and employees informed by sending appointment and event "
"notifications directly through WhatsApp - choose predefined messages or "
"customize your own for a personal touch."
msgstr ""
"Mantenga informados a sus clientes y empleados enviándoles notificaciones de "
"citas y eventos directamente a través de WhatsApp: elija mensajes "
"predefinidos o personalícelos para darles un toque personal."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1612
msgid ""
"Boost engagement by reaching clients instantly on a platform they use every "
"day"
msgstr ""
"Aumente la participación llegando a los clientes al instante en una "
"plataforma que utilizan a diario."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1613
msgid "Reduce no-shows with timely reminders sent automatically"
msgstr ""
"Reduzca las ausencias con recordatorios oportunos enviados automáticamente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1614
msgid ""
"Simplify communication with customizable messages for both customers and "
"employees"
msgstr ""
"Simplifique la comunicación con mensajes personalizables tanto para clientes "
"como para empleados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1615
msgid "Simplify scheduling with recurring events"
msgstr "Simplifica la programación con eventos recurrentes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1616
msgid ""
"Effortlessly set up and manage events that repeat on your preferred schedule-"
"offering flexibility, consistency, and a smooth experience for both your "
"business and your customers."
msgstr ""
"Configure y gestione sin esfuerzo eventos que se repiten según su calendario "
"preferido, ofreciendo flexibilidad, coherencia y una experiencia fluida "
"tanto para su empresa como para sus clientes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1617
msgid ""
"Save time by automating repeating events instead of creating them manually"
msgstr ""
"Ahorra tiempo automatizando los eventos repetitivos en lugar de crearlos "
"manualmente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1618
msgid ""
"Maintain consistent scheduling with customizable frequencies and patterns"
msgstr ""
"Mantenga una programación coherente con frecuencias y patrones "
"personalizables."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1619
msgid ""
"Improve customer convenience by offering predictable, easy-to-book recurring "
"options"
msgstr ""
"Mejora la comodidad del cliente ofreciendo opciones recurrentes predecibles "
"y fáciles de reservar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1620
msgid "Empower your team with seamless integrations"
msgstr "Potencia a tu equipo con integraciones perfectas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1621
msgid ""
"Connect employee calendars, meeting tools, and other integrations to keep "
"schedules perfectly synced and communication effortless across your entire "
"team."
msgstr ""
"Conecta los calendarios de los empleados, las herramientas para reuniones y "
"otras integraciones para mantener los horarios perfectamente sincronizados y "
"facilitar la comunicación en todo tu equipo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1622
msgid ""
"Prevent scheduling conflicts with real-time calendar syncing for every "
"employee."
msgstr ""
"Evita conflictos de programación con la sincronización del calendario en "
"tiempo real para cada empleado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1623
msgid ""
"Streamline virtual meetings by integrating popular meeting platforms "
"directly into bookings."
msgstr ""
"Optimice las reuniones virtuales integrando las plataformas de reuniones más "
"populares directamente en las reservas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1624
msgid "Boost team productivity with automated updates and fewer manual tasks."
msgstr ""
"Aumente la productividad de su equipo con actualizaciones automáticas y "
"menos tareas manuales."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1625
msgid "Employee note has been updated."
msgstr "Se ha actualizado la nota del empleado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1626
msgid "Customer note has been updated."
msgstr "Se ha actualizado la nota del cliente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1627
msgid "Need to update your company's days off?"
msgstr "¿Necesitas actualizar los días festivos de tu empresa?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1628
msgid "Manage company days off"
msgstr "Gestionar los días festivos de la empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1630
msgid "No employees yet"
msgstr "Aún no hay empleados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1631
msgid ""
"Once you add your first employee, it will appear here. Click + Employee "
"below to get started."
msgstr ""
"Una vez que añadas a tu primer empleado, aparecerá aquí. Haz clic en + "
"Empleado a continuación para empezar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1632
msgid "Search attendees"
msgstr "Buscar asistentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1633
msgid "Total payments"
msgstr "Pagos totales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1634
msgid "Closes at"
msgstr "Cierra a las"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1635
msgid "Booking source"
msgstr "Fuente de la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1636
msgid "Edit event booking"
msgstr "Editar reserva de evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1637
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidad"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1638
msgid "Employee details"
msgstr "Detalles del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1639
msgid "Show more ({count})"
msgstr "Mostrar más ({count})"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1640
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1641
msgid "Employee setup"
msgstr "Configuración de empleados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1642
msgid "Managing assigned services"
msgstr "Gestión de servicios asignados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1643
msgid "Special days setup"
msgstr "Configuración de días especiales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1644
msgid "Setting up days off"
msgstr "Configuración de días libres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1645
msgid "Employee badges management"
msgstr "Gestión de tarjetas de identificación de empleados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1646
msgid "Google Meet setup"
msgstr "Configuración de Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1647
msgid "Work hours setup"
msgstr "Configuración del horario laboral"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1648
msgid "All assigned services"
msgstr "Todos los servicios asignados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1649
msgid "You can also cancel and delete its future events."
msgstr "También puede cancelar y eliminar sus eventos futuros."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1650
msgid "Default location"
msgstr "Ubicación predeterminada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1651
msgid "Zoom setup"
msgstr "Configuración del zoom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1652
msgid "Front-end employee panel"
msgstr "Panel de empleados front-end"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1653
msgid "Roles settings"
msgstr "Configuración de roles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1654
msgid "Hide service"
msgstr "Ocultar servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1655
msgid "Duplicate service"
msgstr "Servicio duplicado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1656
msgid "Duplicate category"
msgstr "Categoría duplicada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1657
msgid ""
"Could not delete category. This category has services with {count} future "
"appointment. | Could not delete category. This category has services with "
"{count} future appointments."
msgstr ""
"No se pudo eliminar la categoría. Esta categoría tiene servicios con {count} "
"citas futuras. | No se pudo eliminar la categoría. Esta categoría tiene "
"servicios con {count} citas futuras."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1658
msgid ""
"This category has services with {count} past appointment. | This category "
"has services with {count} past appointments."
msgstr ""
"Esta categoría incluye servicios con citas pasadas {count}. | Esta categoría "
"incluye servicios con citas pasadas {count}."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1659
msgid ""
"Could not delete service. This service has {count} appointment in the "
"future. | Could not delete service. This service has {count} appointments in "
"the future."
msgstr ""
"No se pudo eliminar el servicio. Este servicio tiene una cita {count} en el "
"futuro. | No se pudo eliminar el servicio. Este servicio tiene citas {count} "
"en el futuro."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1660
msgid "Hide employee"
msgstr "Ocultar empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1661
msgid "Show employee"
msgstr "Mostrar empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1662
msgid "Show service"
msgstr "Mostrar servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1663
msgid "Delete customer"
msgstr "Eliminar cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1664
msgid "Delete employee"
msgstr "Eliminar empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1665
msgid ""
"Could not delete user. This user has {count} appointment in the future. | "
"Could not delete user. This user has {count} appointments in the future."
msgstr ""
"No se pudo eliminar el usuario. Este usuario tiene una cita {count} en el "
"futuro. | No se pudo eliminar el usuario. Este usuario tiene citas {count} "
"en el futuro."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1666
msgid "Block customer"
msgstr "Bloquear cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1667
msgid "Unblock customer"
msgstr "Desbloquear cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1668
msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "Se ha producido un error inesperado. Inténtalo de nuevo más tarde."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1669
msgid "Hide event"
msgstr "Ocultar evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1670
msgid "Are you sure you want to hide this event?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres ocultar este evento?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1671
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this event?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas cancelar y eliminar este evento?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1672
msgid "Are you sure you want to delete this event booking?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar esta reserva de evento?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1673
msgid "Notification status has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el estado de la notificación."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1674
msgid "Notification status has not been updated."
msgstr "El estado de la notificación no se ha actualizado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1675
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1676
msgid "{count} customer deleted. | {count} customers deleted."
msgstr "{count} Cliente eliminado. | {count} Clientes eliminados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1677
msgid "Event has been hidden."
msgstr "El evento ha sido ocultado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1678
msgid "Event is now visible."
msgstr "El evento ahora es visible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1679
msgid "Customer details"
msgstr "Datos del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1680
msgid "Last on {date}"
msgstr "Último en {date}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1681
msgid ""
"{count} customer could not be deleted due to future bookings. | {count} "
"customers could not be deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} No se pudo eliminar el cliente debido a reservas futuras. | {count} "
"No se pudieron eliminar los clientes debido a reservas futuras."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1682
msgid "Customer has been updated."
msgstr "El cliente ha sido actualizado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1683
msgid "Watch on YouTube"
msgstr "Ver en YouTube"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1684
msgid "Repeat every year"
msgstr "Repetir cada año"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1685
msgid "Edit work hours"
msgstr "Editar horas de trabajo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1686
msgid "Edit day off"
msgstr "Editar día libre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1687
msgid "Hide tips & suggestions"
msgstr "Ocultar consejos y sugerencias"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1688
msgid "Export appointment data with ease"
msgstr "Exporta datos de citas con facilidad"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1689
msgid ""
"Quickly download all appointment details from the Bookings page, making "
"reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""
"Descargue rápidamente todos los detalles de las citas desde la página "
"Reservas, lo que facilita y agiliza la elaboración de informes, el análisis "
"y el mantenimiento de registros."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1690
msgid "Save time with fast, one-click appointment exports"
msgstr "Ahorra tiempo con exportaciones rápidas de citas con un solo clic."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1691
msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete appointment data instantly"
msgstr ""
"Mejora la precisión de los informes accediendo al instante a los datos "
"completos de las citas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1692
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1702
msgid "Stay organized with export files ready for analysis or external tools"
msgstr ""
"Mantén todo organizado con archivos de exportación listos para su análisis o "
"herramientas externas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1693
msgid "Easily export your customer data in one click"
msgstr "Exporta fácilmente los datos de tus clientes con un solo clic."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1694
msgid ""
"Download your customer list instantly for reporting, marketing, or external "
"system use, making data management faster and more convenient than ever."
msgstr ""
"Descargue al instante su lista de clientes para generar informes, realizar "
"acciones de marketing o utilizarla en sistemas externos, lo que hace que la "
"gestión de datos sea más rápida y cómoda que nunca."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1695
msgid "Save time with quick, hassle-free customer data exports"
msgstr ""
"Ahorra tiempo con exportaciones de datos de clientes rápidas y sin "
"complicaciones."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1696
msgid ""
"Support deeper insights by using exported data for analysis and reporting"
msgstr ""
"Facilite un análisis más profundo utilizando los datos exportados para "
"realizar análisis e informes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1697
msgid ""
"Enhance flexibility with customer information ready for marketing tools or "
"external platforms"
msgstr ""
"Mejora la flexibilidad con información de clientes lista para herramientas "
"de marketing o plataformas externas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1698
msgid "Export event booking data with ease"
msgstr "Exportar fácilmente los datos de reservaciones de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1699
msgid ""
"Quickly download all event booking details from the Event Bookings page, "
"making reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""
"Descarga rápidamente todos los detalles de las reservas de eventos desde la "
"página Reservas de eventos, lo que hace que la generación de reportes, el "
"análisis de datos y el mantenimiento de registros sean simples y eficientes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1700
msgid "Save time with fast, one-click event booking exports"
msgstr ""
"Ahorra tiempo con exportaciones rápidas de reservas de eventos en un solo "
"clic"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1701
msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete event booking data instantly"
msgstr ""
"Mejora la precisión de los reportes al acceder al instante a los datos "
"completos de las reservas de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1703
msgid "Send smart, personalized notifications your way"
msgstr "Envía notificaciones inteligentes y personalizadas a tu manera."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1704
msgid ""
"Create custom notifications that trigger based on booking status or schedule "
"reminders, keeping customers and employees informed at exactly the right "
"time."
msgstr ""
"Cree notificaciones personalizadas que se activen en función del estado de "
"la reserva o programen recordatorios, manteniendo a los clientes y empleados "
"informados en el momento adecuado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1705
msgid ""
"Automate communication with notifications triggered by booking status, time, "
"or custom rules"
msgstr ""
"Automatiza la comunicación con notificaciones activadas por el estado de la "
"reserva, la hora o reglas personalizadas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1706
msgid ""
"Keep everyone on track using scheduled reminders that reduce no-shows and "
"confusion"
msgstr ""
"Mantén a todos al día con recordatorios programados que reducen las "
"ausencias y la confusión."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1707
msgid ""
"Deliver personalized messages tailored to your business tone, branding, and "
"workflow"
msgstr ""
"Envía mensajes personalizados adaptados al tono, la marca y el flujo de "
"trabajo de tu empresa."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1708
msgid "Access your financial data in seconds"
msgstr "Acceda a sus datos financieros en cuestión de segundos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1709
msgid ""
"Export all transaction records from the Finance page for effortless "
"accounting, reconciliation, or sharing with your finance tools."
msgstr ""
"Exporta todos los registros de transacciones desde la página Finanzas para "
"facilitar la contabilidad, la conciliación o el intercambio con tus "
"herramientas financieras."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1710
msgid "Simplify financial management with easy, one-click transaction exports"
msgstr ""
"Simplifique la gestión financiera con exportaciones de transacciones "
"sencillas con un solo clic."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1711
msgid "Ensure accurate bookkeeping with clear, organized financial data"
msgstr ""
"Garantice una contabilidad precisa con datos financieros claros y "
"organizados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1712
msgid ""
"Support external workflows by seamlessly moving financial records into other "
"systems"
msgstr ""
"Admite flujos de trabajo externos mediante la transferencia fluida de "
"registros financieros a otros sistemas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1713
msgid "Grow your team with unlimited employee management"
msgstr "Haz crecer tu equipo con una gestión ilimitada de empleados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1714
msgid ""
"Add multiple employees to your booking system, manage their schedules, and "
"assign them to services or events, making it easy to scale your business and "
"coordinate your team."
msgstr ""
"Añade varios empleados a tu sistema de reservas, gestiona sus horarios y "
"asígnales servicios o eventos, lo que te permitirá ampliar fácilmente tu "
"negocio y coordinar a tu equipo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1715
msgid "Expand your capacity by adding as many employees as your business needs"
msgstr ""
"Amplíe su capacidad añadiendo tantos empleados como necesite su empresa."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1716
msgid ""
"Simplify scheduling with individual availability, working hours, and "
"assignments"
msgstr ""
"Simplifica la programación con disponibilidad individual, horarios de "
"trabajo y asignaciones."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1717
msgid ""
"Improve customer choice by letting clients book with the employee that suits "
"them best"
msgstr ""
"Mejora las opciones de los clientes permitiéndoles reservar con el empleado "
"que más les convenga."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1718
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1719
msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "¿Esta seguro que quieres borrar esto?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1720
msgid "Delete category"
msgstr "Eliminar categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1721
msgid "Delete service"
msgstr "Eliminar servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1722
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1723
msgid ""
"This user has {count} appointment in the past. | This user has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Este usuario tiene una cita {count} en el pasado. | Este usuario tiene citas "
"{count} en el pasado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1724
msgid ""
"This user is an attendee in future event. Are you sure you want to delete "
"this user? | This user is an attendee in future events. Are you sure you "
"want to delete this user?"
msgstr ""
"Este usuario es asistente a un evento futuro. ¿Está seguro de que desea "
"eliminar este usuario? | Este usuario es asistente a eventos futuros. ¿Está "
"seguro de que desea eliminar este usuario?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1725
msgid "No WordPress users with the Amelia Employee role are available."
msgstr ""
"No hay usuarios de WordPress con el rol de empleado de Amelia disponibles."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1726
msgid "Set up"
msgstr "Configuración"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1727
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1728
msgid "Enter email, then press Enter to add"
msgstr "Introduzca su correo electrónico y pulse Intro para añadirlo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1729
msgid ""
"This option requires adding the payment link placeholder to your message "
"templates."
msgstr ""
"Esta opción requiere añadir el marcador de posición del enlace de pago a tus "
"plantillas de mensajes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1730
msgid "Redirect URL after payment"
msgstr "Redirigir URL después del pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1731
msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after they complete their payment."
msgstr ""
"Los clientes serán redirigidos a esta URL después de completar su pago."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1732
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1733
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1734
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1735
msgid "Field order"
msgstr "Orden de los campos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1736
msgid "Button"
msgstr "Botón"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1737
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1738
msgid "Go to Step-by-step form"
msgstr "Ir al formulario paso a paso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1739
msgid "Go to Catalog form"
msgstr "Ir al formulario Catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1740
msgid "Redirect"
msgstr "Redireccionar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1741
msgid "Your data will be saved before redirecting to another form."
msgstr "Sus datos se guardarán antes de redirigirle a otro formulario."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1742
msgid "Steps order"
msgstr "Orden de los pasos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1743
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1744
msgid "Forms"
msgstr "Formularios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1745
msgid "Accent"
msgstr "Acentuación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1746
msgid "Accent text"
msgstr "Texto acentuado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1747
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1748
msgid "Secondary text"
msgstr "Texto secundario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1749
msgid "Body text"
msgstr "Texto del cuerpo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1750
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1751
msgid "Employee has been created."
msgstr "Se ha creado el empleado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1752
msgid "Employee has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el empleado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1753
msgid "Employee has been deleted."
msgstr "El empleado ha sido eliminado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1754
msgid "Update"
msgstr "Actualización"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1755
msgid "Background"
msgstr "Antecedentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1756
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1757
msgid "Placeholder text"
msgstr "Texto de marcador de posición"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1758
msgid "Available date background"
msgstr "Fecha de disponibilidad"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1759
msgid "Available date text"
msgstr "Texto de fecha disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1760
msgid "Selected date background"
msgstr "Fondo de la fecha seleccionada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1761
msgid "Selected date text"
msgstr "Texto de la fecha seleccionada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1762
msgid "Unavailable date background"
msgstr "Fondo de fecha no disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1763
msgid "Unavailable date text"
msgstr "Texto de fecha no disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1764
msgid "Employee description popup"
msgstr "Ventana emergente con la descripción del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1765
msgid "Content area"
msgstr "Área de contenido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1767
msgid "Failed to update category positions."
msgstr "No se han podido actualizar las posiciones de las categorías."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1768
msgid "Category has been created."
msgstr "Se ha creado la categoría."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1769
msgid "Category has been updated."
msgstr "La categoría se ha actualizado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1770
msgid "Customer has been created."
msgstr "Se ha creado el cliente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1771
msgid "Event booking has been updated."
msgstr "Se ha actualizado la reserva de eventos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1772
msgid "Event has been created."
msgstr "Se ha creado el evento."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1773
msgid "Event has been updated."
msgstr "El evento ha sido actualizado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1774
msgid "Event booking has been created."
msgstr "Se ha creado la reserva del evento."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1775
msgid "Service has been added."
msgstr "Se ha añadido el servicio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1776
msgid "Reschedule appointment"
msgstr "Reprogramar cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1778
msgid "Event tickets"
msgstr "Entradas para eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1779
msgid "Upcoming events section"
msgstr "Sección de próximos eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1782
msgid "Step heading"
msgstr "Título del paso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1784
msgid "No spots left"
msgstr "No hay espacios disponibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1785
msgid "There are no upcoming events for this period"
msgstr "No hay próxima eventos para este período"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1786
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1787
msgid "Title text"
msgstr "Texto del título"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1788
msgid "Info text"
msgstr "Texto informativo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1789
msgid "Primary button style"
msgstr "Estilo del botón principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1790
msgid "Secondary button style"
msgstr "Estilo del botón secundario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1791
msgid "Font family"
msgstr "Familia tipográfica"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1792
msgid "Opens at"
msgstr "Se abre en"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1793
msgid "Additional people"
msgstr "Personas adicionales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1794
msgid "Add pricing category"
msgstr "Añadir categoría de precios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1795
msgid "Shared category capacity"
msgstr "Capacidad compartida de la categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1796
msgid "Maximum spots"
msgstr "Puntos máximos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1797
msgid "Continue setup"
msgstr "Continuar con la configuración"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1798
msgid "Skip setup"
msgstr "Omitir configuración"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1799
msgid "Welcome to Amelia!"
msgstr "¡Bienvenido a Amelia!"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1800
msgid ""
"It looks like this is your first time here, so let’s walk through a few "
"simple steps to help you get started."
msgstr ""
"Parece que es la primera vez que visitas esta página, así que vamos a seguir "
"unos sencillos pasos para ayudarte a empezar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1801
msgid "Set general settings"
msgstr "Configurar ajustes generales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1802
msgid ""
"Set your company working hours. This schedule will be used for all new "
"employees, however you can customize schedule for each employee later."
msgstr ""
"Establezca el horario laboral de su empresa. Este horario se aplicará a "
"todos los nuevos empleados, aunque más adelante podrá personalizarlo para "
"cada empleado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1803
msgid ""
"Choose a time interval that will be used when defining all time based "
"settings."
msgstr ""
"Elija un intervalo de tiempo que se utilizará al definir todos los ajustes "
"basados en el tiempo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1804
msgid "Choose a currency that will be used for all price based settings."
msgstr ""
"Elija una moneda que se utilizará para todos los ajustes basados en precios."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1805
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1806
msgid "Create employee"
msgstr "Crear empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1807
msgid ""
"In Amelia, an employee is a team member who provides services or hosts "
"events, with their own schedule, working hours, and assigned offerings."
msgstr ""
"En Amelia, un empleado es un miembro del equipo que presta servicios u "
"organiza eventos, con su propio calendario, horario de trabajo y ofertas "
"asignadas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1808
msgid ""
"Are you sure you want to skip the setup? Once skipped, the guided setup will "
"no longer be available. All settings will need to be configured later."
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea omitir la configuración? Una vez omitida, la "
"configuración guiada ya no estará disponible. Todos los ajustes deberán "
"configurarse más adelante."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1809
msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1810
msgid "Step 2"
msgstr "Paso 2"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1811
msgid "Step 3"
msgstr "Paso 3"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1812
msgid "Step 4"
msgstr "Paso 4"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1813
msgid "How will you use Amelia?"
msgstr "¿Cómo vas a utilizar Amelia?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1814
msgid "Choose whether you want to manage services, events, or both."
msgstr "Elige si deseas gestionar servicios, eventos o ambos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1815
msgid "Create service"
msgstr "Crear servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1816
msgid ""
"Book time-based appointments with configurable durations, prices, and "
"availability."
msgstr ""
"Reserve citas basadas en el tiempo con duraciones, precios y disponibilidad "
"configurables."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1817
msgid ""
"In Amelia, a “service” is a specific appointment-type offering your business "
"provides to clients - such as consultations, treatments, or classes - that "
"can be fully customized with its own name, duration, price, capacity, "
"availability, and extras, and booked online with assigned employees."
msgstr ""
"En Amelia, un «servicio» es un tipo de cita específico que tu negocio ofrece "
"a los clientes, como consultas, tratamientos o clases, que se puede "
"personalizar completamente con su propio nombre, duración, precio, "
"capacidad, disponibilidad y extras, y reservar online con los empleados "
"asignados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1818
msgid "Create event"
msgstr "Crear evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1819
msgid "Create scheduled events with fixed dates, prices and capacities."
msgstr "Crea eventos programados con fechas, precios y capacidades fijas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1820
msgid ""
"In Amelia, an event is a booking-type offering designed for group activities "
"or multi-day occasions - such as workshops, conferences, tours, or training "
"series - that can be configured with its own schedule, capacity, pricing "
"structure and assigned staff."
msgstr ""
"En Amelia, un evento es una oferta de tipo reserva diseñada para actividades "
"grupales u ocasiones de varios días, como talleres, conferencias, visitas "
"guiadas o series de formación, que se puede configurar con su propio "
"calendario, capacidad, estructura de precios y personal asignado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1823
msgid "Select at least one option."
msgstr "Seleccione al menos una opción."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1824
msgid "Employee name"
msgstr "Nombre del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1825
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1826
msgid "Appointment title"
msgstr "Título de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1828
msgid ""
"Sync your and your employee's personal and professional events by connection "
"Outlook calendars."
msgstr ""
"Sincroniza tus eventos personales y profesionales y los de tus empleados "
"conectando los calendarios de Outlook."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1829
msgid "Sign in with Microsoft"
msgstr "Iniciar sesión con Microsoft"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1830
msgid "SMTP credentials validation failed. Please check your settings."
msgstr ""
"Error en la validación de las credenciales SMTP. Comprueba tu configuración."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1831
msgid "Invalid Stripe secret key."
msgstr "Clave secreta de Stripe no válida."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1832
msgid "Event time scope"
msgstr "Rango de tiempo del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1833
msgid "Future events"
msgstr "Próximos eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1834
msgid "Past events"
msgstr "Eventos anteriores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1835
msgid "Custom range"
msgstr "Rango personalizado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1836
msgid "Notice: Please select start and end date."
msgstr "Aviso: Seleccione las fechas de inicio y fin."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1837
msgid "Block time"
msgstr "Bloquear tiempo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1838
msgid "Block time has been updated."
msgstr "Se actualizó el bloqueo de horario."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1839
msgid "Block time has been added."
msgstr "El bloqueo de tiempo se ha agregado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1840
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1843
msgid "Block time has been deleted."
msgstr "Se eliminó el bloqueo de horario."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1841
msgid "Delete block time"
msgstr "Eliminar bloqueo de tiempo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1842
msgid "Are you sure you want to delete this block time?"
msgstr "¿Seguro que deseas eliminar este bloqueo de horario?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1844
msgid "New block time"
msgstr "Nuevo tiempo bloqueado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1845
msgid "Edit block time"
msgstr "Editar bloqueo de horario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1846
msgid ""
"This email is linked to both a customer and an employee account. Please "
"delete and rebook."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1847
msgid "Event tags"
msgstr "Etiquetas de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1848
msgid ""
"Event tags allow you to label and organize events in Amelia based on "
"criteria that matter most to your business."
msgstr ""
"Las etiquetas de eventos te permiten asignar etiquetas y organizar eventos "
"en Amelia según los criterios más relevantes para tu negocio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1849
msgid "Create new tag"
msgstr "Crear nueva etiqueta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1850
msgid "Tag label"
msgstr "Nombre de la etiqueta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1851
msgid "Tag label cannot be empty"
msgstr "El nombre de la etiqueta no puede estar vacío"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1852
msgid "This time slot is no longer available. Please select a different time."
msgstr "Este horario ya no está disponible. Seleccione otro horario."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1853
msgid "Manage event tags"
msgstr "Administrar etiquetas de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1854
msgid "Event tags setup"
msgstr "Configuración de etiquetas de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1855
msgid "Event tags have been saved."
msgstr "Las etiquetas de eventos se guardaron."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1856
msgid ""
"Select Amelia Step-By-Step Booking Button block (or its inner button) to "
"edit shortcode options."
msgstr ""
"Selecciona el bloque Amelia Botón de Reservación Paso a Paso (o su botón "
"interno) para editar la configuración del shortcode."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1857
msgid ""
"Select Events List Booking Button block (or its inner button) to edit "
"shortcode options."
msgstr ""
"Selecciona el bloque Events List Booking Button (o el botón dentro del "
"bloque) para editar las opciones del shortcode."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1858
msgid "Shortcode options"
msgstr "Opciones del shortcode"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1859
msgid "Amelia Step Booking Settings"
msgstr "Ajustes de Reserva por pasos de Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1860
msgid "Amelia Events List Booking Settings"
msgstr "Configuración de reservas de la lista de eventos de Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1861
msgid "Amelia Step Booking Shortcode"
msgstr "Shortcode de Reserva por pasos de Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1862
msgid "Amelia Events List Booking Shortcode"
msgstr "Shortcode de reservas de la lista de eventos de Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1863
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:74
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:65
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Añadir al calendario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:67
msgid "and"
msgstr "y"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:68
msgid "All Services"
msgstr "Todos los servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:69
msgid "All Locations"
msgstr "Todas las ubicaciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:70
msgid ""
"It seems like there are no employees or services created, or no  employees "
"are assigned to the service, at this moment."
msgstr ""
"Parece que no hay empleados ni servicios creados, o no hay empleados "
"asignados al servicio, en este momento."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:71
msgid "If you are the admin of this page, see how to"
msgstr "Si eres el administrador de esta página, mira cómo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:72
msgid "Add services"
msgstr "Agregar servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:73
msgid "employees."
msgstr "empleados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:75
msgid "Base Price:"
msgstr "Precio base:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:77
msgid "Thank you! Your booking is completed."
msgstr "Muchas gracias!!! Tu reserva se ha completado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:78
msgid "Maximum bookings reached"
msgstr "Máximas reservas requeridas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:81
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:208
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidad:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:83
msgid ""
"Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, "
"since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost."
msgstr ""
"No utilices la opción Modo texto si ya tienes código HTML en la descripción, "
"ya que una vez habilitada esta opción, las etiquetas HTML existentes podrían "
"perderse."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:85
msgid "Enable Google Meet"
msgstr "Habilitar Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:86
msgid "Enable Microsoft Teams"
msgstr "Habilitar Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:91
msgid "You have already booked this appointment"
msgstr "Ya has reservado esta cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:92
msgid "You have already booked this event"
msgstr "Ya has reservado este evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:93
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:94
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:95
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:96
msgid "Email already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico ya existe con un nombre diferente. "
"Verifica tu nombre, por favor."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:97
msgid "Email field is required"
msgstr "El campo de correo electrónico es obligatorio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:98
msgid ""
"Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another "
"date or employee."
msgstr ""
"Se ha alcanzado el límite diario de citas por empleado. Elija otra fecha u "
"otro empleado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:99
msgid "Please enter email"
msgstr "Por favor, inserta el correo electrónico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:100
msgid "Please enter first name"
msgstr "Por favor, inserta el nombre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:101
msgid "Please enter last name"
msgstr "Por favor, inserta el apellido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:102
msgid "Please enter phone number"
msgstr "Por favor, inserta el número de teléfono"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:104
msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Introduzca un número de teléfono válido."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:105
msgid "Event Info"
msgstr "Información del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:107
msgid "First Name:"
msgstr "Nombre:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:109
msgid "Last Name:"
msgstr "Apellido:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:118
msgid "On-Site"
msgstr "En sitio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:119
msgid "Oops..."
msgstr "Vaya..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:122
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:123
msgid "Phone already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"El número de teléfono ya existe con un nombre diferente. Verifica tu nombre, "
"por favor."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:124
msgid "Price:"
msgstr "Precio:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:125
msgid "service"
msgstr "servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:126
msgid "Select Calendar"
msgstr "Selecciona el calendario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:127
msgid "services"
msgstr "servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:129
msgid "Local Time:"
msgstr "Hora Local:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:130
msgid "Time slot is unavailable"
msgstr "Espacio de tiempo no disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:131
msgid "Total Cost:"
msgstr "Costo total:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:132
msgid "Total Number of People:"
msgstr "Número total de personas:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:133
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:134
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:136
msgid "Please use a different email or phone number to complete the booking."
msgstr ""
"Por favor, utiliza un correo electrónico o un número de teléfono diferente "
"para completar la reserva."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:155
msgid "Email Address"
msgstr "Por favor, introduce una dirección de correo válida"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:156
msgid "Get in Touch"
msgstr "Contáctenos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:159
msgid "Or pay with card"
msgstr "O pagar con tarjeta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:160
msgid "Phone Number"
msgstr "Obligar al cliente a insertar el número de teléfono"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:161
msgid "Pick date & time:"
msgstr "Click en fecha y hora:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:162
msgid "Please select"
msgstr "Por favor selecciona"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:164
msgid "Total Amount:"
msgstr "Importe total:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:165
msgid "Your Name"
msgstr "Tu nombre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:167
msgid "Service Selection"
msgstr "Selección de servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:168
msgid "Employee Selection"
msgstr "Correo electrónico del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:169
msgid "Location Selection"
msgstr "Descripción de la ubicación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:174
msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha y hora de finalización del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:175
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:216
msgid "Your Information"
msgstr "Tu información"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:189
msgid "Local Time"
msgstr "Hora Local:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:194
msgid "Learn More"
msgstr "Aprende más"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:195
msgid "View in Package"
msgstr "Nuevo paquete"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:207
msgid "Book this event"
msgstr "Reservar este evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:210
msgid "Event Starts"
msgstr "Estatus del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:211
msgid "Event Ends"
msgstr "Eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:217
msgid "About Event"
msgstr "Sobre este evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:218
msgid "Events Available"
msgstr "Disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:219
msgid "Event Available"
msgstr "Disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:220
msgid "Search for Events"
msgstr "Buscar eventos..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:229
msgid "Event Location"
msgstr "Ubicación del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:231
msgid "Date Picker"
msgstr "Selector de fecha"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:242
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:244
msgid "Info"
msgstr "Información"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:245
msgid "View More"
msgstr "Ver más"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:246
msgid "View All"
msgstr "Ver"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:248
msgid "Book Now"
msgstr "Reservar ahora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:249
msgid "About Service"
msgstr "Añadir servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:251
msgid "Go Back"
msgstr "Volver atrás"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:266
msgid "Booking can't be canceled"
msgstr "La reserva no se puede cancelar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:267
msgid "Generate payment links"
msgstr "Generar enlaces de pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:268
msgid ""
"Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the "
"notification, add the payment link placeholder."
msgstr ""
"Marque esta casilla para generar un enlace de pago.<br> Para incluirlo en la "
"notificación, añada el marcador de posición del enlace de pago."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:269
msgid "There are no results..."
msgstr "No se encuentran resultados..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:270
msgid "Select Customer"
msgstr "Selecciona cliente(s)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:271
msgid "Select Service"
msgstr "Selecciona el servicio"

#~ msgid "\"Book now\" Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botón «Reservar ahora»"

#~ msgid "\"Go back\" Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botón «Volver»"

#~ msgid "\"I'm not a robot\" checkbox"
#~ msgstr "Casilla «No soy un robot»"

#~ msgid "\"Paying now\" Button Type"
#~ msgstr "Botones de Radio"

#~ msgid "\"Payment Method\" View"
#~ msgstr "Vista \"Método de pago\""

#~ msgid "'Book another' button style"
#~ msgstr "Estilo del botón «Reservar otro»"

#~ msgid ""
#~ "'Booking Date and Time' sets the limit based on when the booking is made, "
#~ "regardless of the appointment date. 'Appointment Date and Time' sets the "
#~ "limit based on the scheduled appointment itself."
#~ msgstr ""
#~ "«Fecha y hora de la reserva» establece el límite en función de cuándo se "
#~ "realiza la reserva, independientemente de la fecha de la cita. «Fecha y "
#~ "hora de la cita» establece el límite en función de la cita programada en "
#~ "sí."

#~ msgid "'Bringing anyone with you' popup"
#~ msgstr "Ventana emergente «Trae a quien quieras»"

#~ msgid "'Cancel' button style"
#~ msgstr "Estilo del botón «Cancelar»"

#~ msgid "'Change password' button style"
#~ msgstr "Estilo del botón «Cambiar contraseña»"

#~ msgid "'Confirm' button style"
#~ msgstr "Estilo del botón «Confirmar»"

#~ msgid "'Delete' button style"
#~ msgstr "Estilo del botón «Eliminar»"

#~ msgid "'Join waiting list' button style"
#~ msgstr "Estilo del botón «Unirse a la lista de espera»"

#~ msgid "'New Event' button style"
#~ msgstr "Estilo del botón «Nuevo evento»"

#~ msgid "'New appointment' button style"
#~ msgstr "Estilo del botón «Nueva cita»"

#~ msgid "'Save changes' button style"
#~ msgstr "Estilo del botón «Guardar cambios»"

#~ msgid "'Scan e-ticket' button"
#~ msgstr "Botón «Escanear billete electrónico»"

#~ msgid "'Send' button style"
#~ msgstr "Estilo del botón «Enviar»"

#~ msgid "'Set password' button style"
#~ msgstr "Estilo del botón «Establecer contraseña»"

#~ msgid "'Sign in' button style"
#~ msgstr "Estilo del botón «Iniciar sesión»"

#~ msgid "'View employee' button style"
#~ msgstr "Estilo del botón «Ver empleado»"

#~ msgid "'View in package' button"
#~ msgstr "Botón «Ver en el paquete»"

#~ msgid "+{count} more"
#~ msgstr "+{count} más"

#~ msgid "1/1 width"
#~ msgstr "1/1 ancho"

#~ msgid "1/2 width"
#~ msgstr "1/2 ancho"

#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 Día"

#~ msgid "1 week"
#~ msgstr "1 semana"

#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 días"

#~ msgid "2 weeks"
#~ msgstr "2 semanas"

#~ msgid "2 years"
#~ msgstr "Años"

#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "3 días"

#~ msgid "3 months"
#~ msgstr "3 meses"

#~ msgid "3 weeks"
#~ msgstr "3 semanas"

#~ msgid "3 years"
#~ msgstr "Años"

#~ msgid "4 days"
#~ msgstr "4 días"

#~ msgid "4 weeks"
#~ msgstr "4 semanas"

#~ msgid "5 days"
#~ msgstr "5 días"

#~ msgid "6 days"
#~ msgstr "6 días"

#~ msgid "6 months"
#~ msgstr "6 meses"

#~ msgid ""
#~ "<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater.</p>"

#~ msgid "AM - Customer Panel"
#~ msgstr "AM - Panel de cliente"

#~ msgid "AM - Employee Panel"
#~ msgstr "AM - Panel de empleado"

#~ msgid "AM - Search view"
#~ msgstr "AM - Vista de búsqueda"

#~ msgid "API Key"
#~ msgstr "Clave API"

#~ msgid "API Key copied to clipboard."
#~ msgstr "Clave API copiada al portapapeles."

#~ msgid "API setup"
#~ msgstr "Configuración de la API"

#~ msgid ""
#~ "A percentage deposit is calculated based on the total booking price. A "
#~ "fixed amount can either be multiplied by the number of people or applied "
#~ "as a single total amount."
#~ msgstr ""
#~ "El depósito porcentual se calcula en función del precio total de la "
#~ "reserva. El importe fijo puede multiplicarse por el número de personas o "
#~ "aplicarse como un importe total único."

#~ msgid "A server error occurred. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha producido un error del servidor. Vuelve a intentarlo más tarde."

#~ msgid "About Package"
#~ msgstr "Agregar paquete"

#~ msgid "About package"
#~ msgstr "Acerca del paquete"

#~ msgid "About this Event"
#~ msgstr "Sobre este evento"

#~ msgid "About this event"
#~ msgstr "Acerca de este evento"

#~ msgid "Access link"
#~ msgstr "Enlace de acceso"

#~ msgid "Access link success"
#~ msgstr "Acceso al enlace correcto"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"

#~ msgid "Action-based notification"
#~ msgstr "Notificación basada en acciones"

#~ msgid "Activated with Envato"
#~ msgstr "Activado con Envato"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activo"

#~ msgid "Add Attendee"
#~ msgstr "Añadir asistente"

#~ msgid "Add Break"
#~ msgstr "Añadir descanso"

#~ msgid "Add Coupon"
#~ msgstr "Añadir Cupón"

#~ msgid "Add Customer"
#~ msgstr "Añadir cliente"

#~ msgid "Add Date Range"
#~ msgstr "Agregar rango de fecha"

#~ msgid "Add Day Off"
#~ msgstr "Añadir día de descanso"

#~ msgid "Add Period"
#~ msgstr "Agregar periodo"

#~ msgid "Add Pricing Category"
#~ msgstr "Agregar categoría de precios"

#~ msgid "Add Special Day"
#~ msgstr "Añadir día especial"

#~ msgid "Add Stripe address fields"
#~ msgstr "Añadir campos de dirección Stripe"

#~ msgid "Add Webhook"
#~ msgstr "Añadir webhook"

#~ msgid ""
#~ "Add a redirect URL for cases when a customer attempts to book a time slot "
#~ "that has already been taken."
#~ msgstr ""
#~ "Añadir una URL de redireccionamiento para los casos en los que un cliente "
#~ "intente reservar una franja horaria que ya está ocupada."

#~ msgid "Add another account"
#~ msgstr "Agregar otra cuenta"

#~ msgid "Add calendar"
#~ msgstr "Agregar calendario"

#~ msgid "Add date range"
#~ msgstr "Añadir rango de fechas"

#~ msgid "Add day(s)"
#~ msgstr "Añadir día(s)"

#~ msgid "Add duration"
#~ msgstr "Añadir duración"

#~ msgid "Add extra"
#~ msgstr "Añadir extra"

#~ msgid "Add more Appointments"
#~ msgstr "Añadir más citas"

#~ msgid "Add more appointments"
#~ msgstr "Añadir más citas"

#~ msgid "Add option"
#~ msgstr "Añadir opción"

#~ msgid "Add package"
#~ msgstr "Añadir paquete"

#~ msgid "Add rule"
#~ msgstr "Añadir regla"

#~ msgid "Add tracking"
#~ msgstr "Añadir seguimiento"

#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Información adicional"

#~ msgid ""
#~ "After account activation, subscribers will be created as customers in "
#~ "Amelia "
#~ msgstr ""
#~ "Tras la activación de la cuenta, los suscriptores se crearán como "
#~ "clientes en Amelia. "

#~ msgid "Alert content"
#~ msgstr "Contenido de la alerta"

#~ msgid "Alert message"
#~ msgstr "Mensaje de alerta"

#~ msgid "All appointments are selected"
#~ msgstr "Todas las citas están seleccionadas."

#~ msgid "All appointments will be selected later"
#~ msgstr "Todas las citas se seleccionarán más adelante."

#~ msgid "All bookings"
#~ msgstr "Promedio de reservas"

#~ msgid "All customers"
#~ msgstr "Todos los clientes"

#~ msgid "All employees"
#~ msgstr "Todos los empleados"

#~ msgid "All extras"
#~ msgstr "Todos los extras"

#~ msgid "All locations"
#~ msgstr "Todas las ubicaciones"

#~ msgid "All packages"
#~ msgstr "Todos los paquetes"

#~ msgid "All services are booked separately"
#~ msgstr "Todos los servicios se reservan por separado."

#~ msgid "All services are booked separately."
#~ msgstr "Todas las citas deben reservarse separadamente."

#~ msgid "All tickets have already been scanned"
#~ msgstr "Todos los tickets ya han sido escaneados."

#~ msgid "Allow booking without a prior login"
#~ msgstr "Permitir reservas sin necesidad de iniciar sesión previamente."

#~ msgid "Allow bringing more people"
#~ msgstr "Permitir traer a más personas"

#~ msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel"
#~ msgstr "Permitir a los clientes pagar el monto total del evento"

#~ msgid "Allow customers to pay full amount"
#~ msgstr "Permitir a los clientes pagar el importe total"

#~ msgid "Allow customers to pay total appointment amount"
#~ msgstr "Permitir al cliente pagar el monto total de la cita"

#~ msgid "Allow customers to pay total event amount"
#~ msgstr "Permitir a los clientes pagar el monto total del evento"

#~ msgid "Allow payment via Payment Link"
#~ msgstr "Permitir el pago a través del enlace de pago"

#~ msgid "Allow the same customer to book more than once"
#~ msgstr "Permitir al mismo cliente reservar más de una vez"

#~ msgid "Alpha sender ID can't be empty"
#~ msgstr "El identificador del remitente alfa no puede estar vacío."

#~ msgid "Already Paid"
#~ msgstr "Pagado previamente"

#~ msgid "Also cancel and delete future events"
#~ msgstr "También cancelar y eliminar eventos futuros."

#~ msgid "Also cancel future events"
#~ msgstr "También cancelar eventos futuros."

#~ msgid "Also delete future events"
#~ msgstr "Eliminar también los eventos futuros."

#~ msgid "Also open future events"
#~ msgstr "También abrir eventos futuros"

#~ msgid "Amelia - Customer Panel"
#~ msgstr "Amelia - Panel de Clientes"

#~ msgid "Amelia - Employee Panel"
#~ msgstr "Amelia - Panel de Empleado"

#~ msgid "Amelia - Search view"
#~ msgstr "Amelia - Vista de búsqueda"

#~ msgid "Amelia Add to calendar page"
#~ msgstr "Agregar Amelia a la página de calendario"

#~ msgid "Amelia Profile Settings"
#~ msgstr "Configuración del perfil de Amelia"

#~ msgid "Amelia Users Settings"
#~ msgstr "Configuración de usuarios de Amelia"

#~ msgid "An email with details of your booking has been sent to you."
#~ msgstr ""
#~ "Te hemos enviado un correo electrónico con los detalles de tu reserva."

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Cualquier"

#~ msgid "Any Employee"
#~ msgstr "Cualquier empleado"

#~ msgid "Any Employee Option Visibility:"
#~ msgstr "Visibilidad de cualquier opción de empleado:"

#~ msgid "Any Location"
#~ msgstr "Cualquier ubicación"

#~ msgid "Apple Calendar (Personal)"
#~ msgstr "Calendario de Apple (personal)"

#~ msgid "Apple Calendar setup"
#~ msgstr "Configuración del calendario de Apple"

#~ msgid "Application fee amount (%)"
#~ msgstr "Importe de la tasa de solicitud (%)"

#~ msgid "Applied for all assigned services"
#~ msgstr "Solicitó todos los servicios asignados"

#~ msgid "Apply 'Booking close' settings to all recurring events"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicar la configuración «Reserva cerrada» a todos los eventos "
#~ "recurrentes."

#~ msgid "Apply 'Booking open' settings to all recurring events"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicar la configuración «Reservas abiertas» a todos los eventos "
#~ "recurrentes."

#~ msgid "Apply Changes to Events"
#~ msgstr "Aplicar cambios a los eventos"

#~ msgid "Apply on"
#~ msgstr "Aplicar sobre"

#~ msgid "Apply this to all recurring events"
#~ msgstr "Aplicar esto a todos los eventos recurrentes"

#~ msgid "Apply to All Days"
#~ msgstr "Aplicar a todos los días"

#~ msgid "Apply to future recurring events"
#~ msgstr "Aplicar a futuros eventos recurrentes"

#~ msgid "Appointment Canceled"
#~ msgstr "Reserva cancelada"

#~ msgid "Appointment Date:"
#~ msgstr "Fecha de la reserva:"

#~ msgid "Appointment Info"
#~ msgstr "Información sobre la reserva"

#~ msgid "Appointment Repeats"
#~ msgstr "Repeticiones de citas"

#~ msgid "Appointment booked"
#~ msgstr "Citas a reservar"

#~ msgid "Appointment canceled"
#~ msgstr "Cita cancelada"

#~ msgid "Appointment deposit"
#~ msgstr "Depósito de reserva"

#~ msgid "Appointment has been deleted"
#~ msgstr "La reserva se ha eliminado"

#~ msgid "Appointment has been saved"
#~ msgstr "La reserva se ha guardado"

#~ msgid "Appointment information"
#~ msgstr "Información sobre citas"

#~ msgid "Appointment initial date"
#~ msgstr "Fecha inicial de la cita"

#~ msgid "Appointment initial date & time"
#~ msgstr "Fecha y hora iniciales de la cita"

#~ msgid "Appointment initial end time"
#~ msgstr "Hora inicial de finalización de la cita"

#~ msgid "Appointment initial start time"
#~ msgstr "Hora de inicio inicial de la cita"

#~ msgid "Appointment is removed from the cart."
#~ msgstr "La reserva se ha eliminado del carrito."

#~ msgid "Appointment not found."
#~ msgstr "No se ha encontrado la cita."

#~ msgid "Appointment repeats"
#~ msgstr "Repeticiones de citas"

#~ msgid "Appointments booked"
#~ msgstr "Citas a reservar"

#~ msgid "Appointments from the first package expire on:"
#~ msgstr "Citas en este servicio"

#~ msgid "Appointments in this package"
#~ msgstr "Citas en este servicio"

#~ msgid "Appointments in this service"
#~ msgstr "Citas en este servicio"

#~ msgid "Appointments to book"
#~ msgstr "Citas a reservar"

#~ msgid "Approve appointment link"
#~ msgstr "Enlace para aprobar la cita"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?"
#~ msgstr "¿Estas seguro que deseas cancelar esta cita?"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel this package?"
#~ msgstr "¿Está seguro de querer borrar este paquete?"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de que quieres cancelar tu asistencia?"

#~ msgid "Are you sure you want to close this event?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de que quieres cerrar este evento?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de que desea eliminar el asistente seleccionado?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Estás seguro de que quieres eliminar a los asistentes seleccionados?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer borrar la reserva?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this coupon?"
#~ msgstr "¿Quieres eliminar este cupón?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this location?"
#~ msgstr "¿Quieres eliminar esta ubicación?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this notification?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar esta notificación?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this package?"
#~ msgstr "¿Está seguro de querer borrar este paquete?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this package booking?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar esta reserva de paquete?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this resource?"
#~ msgstr "¿Quieres eliminar este servicio?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this tax?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar este impuesto?"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all "
#~ "your bookings and access to the customer panel."
#~ msgstr ""
#~ "¿Estás seguro de que quieres eliminar tu perfil? Perderás el acceso a "
#~ "todas tus reservas y el acceso al panel del cliente."

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?"
#~ msgstr "¿Quieres duplicar este cupón?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?"
#~ msgstr "¿Quieres duplicar este empleado?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this location?"
#~ msgstr "¿Quieres duplicar esta ubicación?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this package?"
#~ msgstr "¿Está seguro de querer duplicar este paquete?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?"
#~ msgstr "¿Quieres duplicar este servicio?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this coupon?"
#~ msgstr "¿Quieres ocultar este cupón?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this location?"
#~ msgstr "¿Quieres ocultar esta ubicación?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this package?"
#~ msgstr "¿Está seguro de querer ocultar este paquete?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this resource?"
#~ msgstr "¿Quieres ocultar este servicio?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this tax?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de que quieres ocultar este impuesto?"

#~ msgid "Are you sure you want to refund this payment?"
#~ msgstr "¿Quieres eliminar este pago?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this coupon?"
#~ msgstr "¿Quieres mostrar este cupón?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this location?"
#~ msgstr "¿Quieres mostrar esta ubicación?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this package?"
#~ msgstr "¿Está seguro de querer mostrar este paquete?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this resource?"
#~ msgstr "¿Quieres mostrar este servicio?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this tax?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de que quieres mostrar este impuesto?"

#~ msgid "Assigned"
#~ msgstr "Asignado"

#~ msgid "Assigned Services"
#~ msgstr "Servicios asignados"

#~ msgid "Assigned employee full name"
#~ msgstr "Nombre completo del empleado asignado"

#~ msgid "Attendee has been saved"
#~ msgstr "El asistente se ha guardado"

#~ msgid "Attendee have been deleted"
#~ msgstr "El asistente ha sido eliminado"

#~ msgid "Attendee have not been deleted"
#~ msgstr "El asistente no ha sido eliminado"

#~ msgid "Attendees Allowed"
#~ msgstr "Código del asistente"

#~ msgid "Attendees Export Format"
#~ msgstr "Formato de exportación de asistentes"

#~ msgid "Attendees have been deleted"
#~ msgstr "Los asistentes han sido eliminados"

#~ msgid "Attendees have not been deleted"
#~ msgstr "Los asistentes no han sido eliminados"

#~ msgid "Auto-Reply Message"
#~ msgstr "Mensaje de respuesta automática"

#~ msgid "Auto-approve booking after payment"
#~ msgstr "Aprobar automáticamente la reserva tras el pago"

#~ msgid "Auto-fill your details using:"
#~ msgstr "Rellene automáticamente sus datos utilizando:"

#~ msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users "
#~ msgstr "Crear automáticamente el usuario Amelia Customer"

#~ msgid ""
#~ "Automatically update the booking status to \"Approved\" after a "
#~ "successful payment is completed through the payment link."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar automáticamente el estado de la reserva a «Aprobada» después "
#~ "de que se haya completado con éxito el pago a través del enlace de pago."

#~ msgid "Back to appointments"
#~ msgstr "Regresar a las citas"

#~ msgid "Back to packages"
#~ msgstr "Regresar a paquetes"

#~ msgid "Back to recurring settings"
#~ msgstr "Mostrar eventos recurrentes"

#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Insignia"

#~ msgid "Badge color"
#~ msgstr "Color de la insignia"

#~ msgid "Badge label"
#~ msgstr "Etiqueta de insignia"

#~ msgid "Badges setup"
#~ msgstr "Configuración de insignias"

#~ msgid ""
#~ "Block booking times that overlap with busy events in the employee’s "
#~ "Outlook Calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Bloquea los horarios de reserva que se superponen con eventos ocupados en "
#~ "el calendario de Outlook del empleado."

#~ msgid ""
#~ "Block booking times that overlap with events in the employee’s Apple "
#~ "Calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Bloquear horarios de reserva que coincidan con eventos en el Apple "
#~ "Calendar del empleado."

#~ msgid "Block time from calendars"
#~ msgstr "Bloquear tiempo según calendarios"

#~ msgid "Book Appointment"
#~ msgstr "Reserva cita"

#~ msgid "Book Package"
#~ msgstr "Reservar paquete"

#~ msgid "Book This Package"
#~ msgstr "Reservar paquete"

#~ msgid "Book This Service"
#~ msgstr "Reservar este evento"

#~ msgid "Book another"
#~ msgstr "Reservar ahora"

#~ msgid "Book next appointment"
#~ msgstr "Reservar próxima cita"

#~ msgid "Book option on employee dialog"
#~ msgstr "Opción de libro en el cuadro de diálogo del empleado"

#~ msgid "Book package"
#~ msgstr "Paquete de libros"

#~ msgid "Book subtab name"
#~ msgstr "Nombre de la sub-pestaña de reserva"

#~ msgid "Book this service"
#~ msgstr "Reserve este servicio"

#~ msgid "Booked Appointments"
#~ msgstr "Reservar cita"

#~ msgid "Booking Appointment"
#~ msgstr "Reserva de ctas"

#~ msgid "Booking Approved with Issues"
#~ msgstr "Reserva aprobada con problemas"

#~ msgid "Booking Canceled"
#~ msgstr "Reserva cancelada"

#~ msgid "Booking Closes"
#~ msgstr "Reservas cerradas"

#~ msgid "Booking Confirmed"
#~ msgstr "Reserva confirmada"

#~ msgid "Booking Details"
#~ msgstr "Detalles de la reserva"

#~ msgid "Booking Failed"
#~ msgstr "Error en la reserva"

#~ msgid "Booking ID"
#~ msgstr "Reserva"

#~ msgid "Booking Opens"
#~ msgstr "Reservas abiertas"

#~ msgid "Booking Overview"
#~ msgstr "Resumen de reservas"

#~ msgid "Booking Processed"
#~ msgstr "Reserva procesada"

#~ msgid "Booking Rejected"
#~ msgstr "Reserva rechazada"

#~ msgid "Booking added"
#~ msgstr "Reserva añadida"

#~ msgid "Booking canceled"
#~ msgstr "Reserva cancelada"

#~ msgid "Booking date"
#~ msgstr "Fecha de reserva"

#~ msgid "Booking form on customer profile enabled"
#~ msgstr "Habilitado formulario de reserva en el perfil del cliente"

#~ msgid "Booking form on employee profile enabled"
#~ msgstr "Habilitado formulario de reserva en el perfil del empleado"

#~ msgid "Booking form tab enabled"
#~ msgstr "Habilitada pestaña en el formulario de reserva"

#~ msgid "Booking form type"
#~ msgstr "Tipo de formulario de reserva"

#~ msgid "Booking form type on employee profile page"
#~ msgstr "Tipo de formulario de reserva en la página de perfil del empleado"

#~ msgid "Booking is canceled"
#~ msgstr "Reserva cancelada"

#~ msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede desactivar el plugin. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."

#~ msgid "Booking is unavailable"
#~ msgstr "Reservas no disponibles"

#~ msgid "Booking not found"
#~ msgstr "Nombre de la pestaña de reserva"

#~ msgid "Booking not paid"
#~ msgstr "Inicio de reserva"

#~ msgid "Booking on employee page tab name"
#~ msgstr "Nombre de la pestaña de reserva en la página de empleado"

#~ msgid "Booking rescheduled"
#~ msgstr "Reserva reprogramada"

#~ msgid "Booking status changed"
#~ msgstr "El estado de la reserva ha cambiado."

#~ msgid "Booking tab name"
#~ msgstr "Nombre de la pestaña de reserva"

#~ msgid "Break Hours"
#~ msgstr "Hora de descanso"

#~ msgid "Breaks"
#~ msgstr "Descanso"

#~ msgid "Bringing Anyone With You"
#~ msgstr "¿Traerás a alguien contigo?"

#~ msgid "Buffer Time"
#~ msgstr "Margen de tiempo"

#~ msgid "Buffer Time After: {value}"
#~ msgstr "Tiempo de espera después de: {value}"

#~ msgid "Buffer Time Before: {value}"
#~ msgstr "Tiempo de espera antes de: {value}"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"

#~ msgid "Button Type"
#~ msgstr "Botones de Radio"

#~ msgid ""
#~ "By booking this time slot you will book appointment on top of existing "
#~ "group appointment!"
#~ msgstr ""
#~ "Al reservar este horario, ¡reservarás una cita además de la cita grupal "
#~ "existente!"

#~ msgid ""
#~ "By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp"
#~ msgstr ""
#~ "Al introducir tu número de teléfono, aceptas recibir mensajes a través de "
#~ "WhatsApp."

#~ msgid "Calculated"
#~ msgstr "Calculado"

#~ msgid "Calculated package price"
#~ msgstr "Precio calculado del paquete"

#~ msgid "Camera not supported by this browser."
#~ msgstr "Esta cámara no es compatible con este navegador."

#~ msgid "Camera permission denied. Please allow camera access and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Permiso de cámara denegado. Permita el acceso a la cámara e inténtelo de "
#~ "nuevo."

#~ msgid "Cancel Appointment"
#~ msgstr "Cancelar reserva"

#~ msgid "Cancel Package"
#~ msgstr "Gestión de idiomas"

#~ msgid "Cancel appointment"
#~ msgstr "Cancelar cita"

#~ msgid "Cancel appointment link"
#~ msgstr "Enlace para cancelar la cita"

#~ msgid "Cancel event"
#~ msgstr "Cancelar evento"

#~ msgid "Cancel event link"
#~ msgstr "Cancelar enlace del evento"

#~ msgid "Cancel following"
#~ msgstr "Cancelar lo siguiente"

#~ msgid "Cancel package"
#~ msgstr "Cancelar paquete"

#~ msgid "Canceled By Admin"
#~ msgstr "Cancelado por el administrador"

#~ msgid "Canceled By Attendee"
#~ msgstr "Cancelado por el asistente"

#~ msgid "Cancellation Failed"
#~ msgstr "Cancelación fallida"

#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancelado"

#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Capacidad"

#~ msgid "Card"
#~ msgstr "Botones de Radio"

#~ msgid "Card content"
#~ msgstr "Contenido de la tarjeta"

#~ msgid "Card number"
#~ msgstr "Número de tarjeta"

#~ msgid "Card payment"
#~ msgstr "Pago con tarjeta"

#~ msgid "Cards and buttons"
#~ msgstr "Tarjetas y botones"

#~ msgid "Cart appointments details"
#~ msgstr "Cita de grupo"

#~ msgid "Cart description"
#~ msgstr "Descripción del Evento"

#~ msgid "Catalog Booking Form"
#~ msgstr "Formulario del catálogo de reserva"

#~ msgid "Catalog Package"
#~ msgstr "Paquete de catálogo"

#~ msgid "Catalog Service"
#~ msgstr "Servicio de catálogo"

#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Cambiar Contraseña"

#~ msgid "Change colors"
#~ msgstr "Cambiar colores"

#~ msgid "Change group status"
#~ msgstr "Cambiar el estado del grupo"

#~ msgid "Charge type"
#~ msgstr "Tipo de cargo"

#~ msgid ""
#~ "Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email "
#~ "about the event’s updated information."
#~ msgstr ""
#~ "Marca esta casilla de verificación si quieres que tu cliente <br/> reciba "
#~ "un correo electrónico sobre la cita programada."

#~ msgid ""
#~ "Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email "
#~ "about the scheduled appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Marca esta casilla de verificación si quieres que tu cliente <br/> reciba "
#~ "un correo electrónico sobre la cita programada."

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by "
#~ "the number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone "
#~ "with you\" section."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea que el<br> monto del depósito se multiplique "
#~ "por el número<br> de personas que agreguen los clientes en la sección<br> "
#~ "\"Traer a alguien con usted\"."

#~ msgid "Check this option if you want to create recurring appointments"
#~ msgstr "Marca esta opción si quieres crear reservas periódicas"

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want your<br> customers to have the option to "
#~ "choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If "
#~ "unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea que sus<br> clientes tengan la opción de "
#~ "elegir<br> si pagarán un monto total <br> o solo un depósito. Si no se "
#~ "marca, <br> los clientes que solo tendrán depósito<br> como opción de "
#~ "pago."

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want your customers to have the option to choose "
#~ "whether they will pay the full amount or just a deposit. If unchecked, "
#~ "customers will only be able to pay the deposit during the booking process."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea que sus clientes tengan la opción de elegir "
#~ "si pagarán el importe total o solo un depósito. Si no se marca, los "
#~ "clientes solo podrán pagar el depósito durante el proceso de reserva."

#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Ingrese su email"

#~ msgid "Checked in"
#~ msgstr "Registrado"

#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Finalizar compra"

#~ msgid "Choose Apple Calendar"
#~ msgstr "Elige el calendario de Apple"

#~ msgid "Choose Date and Time"
#~ msgstr "Seleccionar fecha y hora"

#~ msgid "Choose a group service"
#~ msgstr "Elige un servicio de grupo"

#~ msgid "Choose date and time"
#~ msgstr "Elija la fecha y la hora"

#~ msgid ""
#~ "Choose how Amelia suggests an alternative date when the selected "
#~ "recurring date has no available time slots."
#~ msgstr ""
#~ "Elige cómo Amelia sugiere una fecha alternativa cuando la fecha "
#~ "recurrente seleccionada no tiene franjas horarias disponibles."

#~ msgid "Choose how custom field data is sent in group bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Elige cómo se envían los datos de los campos personalizados en las "
#~ "reservas de grupo."

#~ msgid ""
#~ "Choose how payments are handled for recurring appointments. If payment is "
#~ "collected only for the first one, the remaining appointments are paid on-"
#~ "site."
#~ msgstr ""
#~ "Elija cómo se gestionan los pagos para las citas recurrentes. Si solo se "
#~ "cobra el pago de la primera cita, las citas restantes se pagan in situ."

#~ msgid ""
#~ "Choose the invoice format that will be used in notifications and on the "
#~ "customer panel."
#~ msgstr ""
#~ "Elija el formato de factura que se utilizará en las notificaciones y en "
#~ "el panel del cliente."

#~ msgid "Choose time you want to repeat appointment"
#~ msgstr "Elija la hora en la que desea repetir la cita."

#~ msgid "Choose when the repeating ends"
#~ msgstr "Elige cuándo termina la repetición"

#~ msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to"
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic en el enlace de activación que le hemos enviado por correo "
#~ "electrónico a"

#~ msgid "Client ID and secret"
#~ msgstr "ID de cliente y secreto"

#~ msgid "Client Time:"
#~ msgstr "Hora del cliente:"

#~ msgid "Close Event"
#~ msgstr "Cerrar evento"

#~ msgid "Close Event after certain minimum is reached"
#~ msgstr "Cerrar evento tras alcanzar un mínimo determinado"

#~ msgid "Closes on:"
#~ msgstr "Se cierra:"

#~ msgid "Collapse all"
#~ msgstr "Contraer todo"

#~ msgid "Colors & Fonts"
#~ msgstr "Colores y fuentes"

#~ msgid "Company Days off"
#~ msgstr "Días de descanso de la empresa"

#~ msgid "Complete booking with payment"
#~ msgstr "Reserva completa con pago"

#~ msgid "Complete booking without payment"
#~ msgstr "Reserva completa sin pago"

#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Completado"

#~ msgid "Configure notifications for waiting list updates"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar notificaciones para actualizaciones de la lista de espera"

#~ msgid "Configure placeholder"
#~ msgstr "Configurar marcador de posición"

#~ msgid "Configure the cart appointments details placeholder."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar el marcador de posición de los detalles de las citas del "
#~ "carrito."

#~ msgid "Configure the group appointment details placeholder."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar el marcador de posición de los detalles de la cita grupal."

#~ msgid "Configure the group event details placeholder."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar el marcador de posición de los detalles del evento del grupo."

#~ msgid "Configure the package appointments details placeholder."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar el marcador de posición de los detalles de las citas del "
#~ "paquete."

#~ msgid "Configure the recurring appointments details placeholder."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar el marcador de posición de los detalles de las citas "
#~ "recurrentes."

#~ msgid "Configure waiting list for appointments"
#~ msgstr "Configurar lista de espera para citas"

#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conectar"

#~ msgid "Connect to Apple Calendar"
#~ msgstr "Conectarse al calendario de Apple"

#~ msgid "Connect to your personal Apple Calendar"
#~ msgstr "Conéctate a tu calendario personal de Apple."

#~ msgid ""
#~ "Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is "
#~ "scheduled it can be added<br/>to your Google Calendar automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Conecte aquí su Calendario de Google para que, una vez que<br/>la cita "
#~ "esté programada, se pueda agregar<br/>a su Calendario de Google "
#~ "automáticamente."

#~ msgid ""
#~ "Connect your personal Zoom account to host virtual meetings and chats."
#~ msgstr ""
#~ "Conecta tu cuenta personal de Zoom para organizar reuniones y chats "
#~ "virtuales."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Apple Calendar is not available. Please contact an "
#~ "administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible conectarse al calendario de Apple. Póngase en contacto con "
#~ "un administrador para obtener ayuda."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Google Calendar is not available. Please contact an "
#~ "administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible conectarse a Google Calendar. Ponte en contacto con un "
#~ "administrador para obtener ayuda."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Outlook Calendar is not available. Please contact an "
#~ "administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible conectarse al calendario de Outlook. Póngase en contacto "
#~ "con un administrador para obtener ayuda."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Stripe is not available. Please contact an administrator "
#~ "for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible conectarse a Stripe. Póngase en contacto con un "
#~ "administrador para obtener ayuda."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Zoom is not available. Please contact an administrator for "
#~ "assistance."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible conectarse a Zoom. Póngase en contacto con un administrador "
#~ "para obtener ayuda."

#~ msgid "Continue Booking"
#~ msgstr "Continuar reservando"

#~ msgid "Copy your API key now, as it won't be visible again."
#~ msgstr "Copia tu clave API ahora, ya que no volverá a estar visible."

#~ msgid ""
#~ "Could not delete category. This category has services available for "
#~ "booking in purchased package."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo eliminar la categoría. Esta categoría tiene servicios "
#~ "disponibles para reservar en el paquete adquirido."

#~ msgid "Count Once"
#~ msgstr "Contar una vez"

#~ msgid "Count per Person"
#~ msgstr "Recuento por persona"

#~ msgid "Count time from"
#~ msgstr "Contar tiempo desde"

#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Cupón"

#~ msgid "Coupon Details"
#~ msgstr "Detalles del cupón"

#~ msgid "Coupon Limit Reached"
#~ msgstr "Límite del cupón alcanzado"

#~ msgid "Coupon field"
#~ msgstr "Campo del cupón"

#~ msgid "Coupon has been created."
#~ msgstr "Se ha creado el cupón."

#~ msgid "Coupon has been deleted."
#~ msgstr "El cupón ha sido eliminado."

#~ msgid "Coupon has been hidden."
#~ msgstr "El cupón ha sido ocultado."

#~ msgid "Coupon has been updated."
#~ msgstr "El cupón se ha actualizado."

#~ msgid "Coupon is now visible."
#~ msgstr "El cupón ahora es visible."

#~ msgid "Coupon limit reached"
#~ msgstr "Límite de cupones alcanzado"

#~ msgid "Coupon needs to have discount or deduction"
#~ msgstr "El cupón necesita una cantidad de descuento"

#~ msgid "Coupon segment"
#~ msgstr "Segmento de cupones"

#~ msgid "Coupons overview"
#~ msgstr "Resumen de cupones"

#~ msgid "Coupons setup"
#~ msgstr "Configuración de cupones"

#~ msgid "Create Amelia Customers"
#~ msgstr "Crea clientes Amelia"

#~ msgid "Create Amelia Employees"
#~ msgstr "Crea empleados Amelia"

#~ msgid "Create Appointments list"
#~ msgstr "Lista del paquete de citas"

#~ msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role"
#~ msgstr ""
#~ "Cree clientes a partir de usuarios de WP con el rol de cliente de Amelia"

#~ msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role"
#~ msgstr ""
#~ "Cree empleados a partir de usuarios de WP con el rol de empleado de Amelia"

#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Crear nuevo"

#~ msgid "Create New Tag"
#~ msgstr "Crear nueva etiqueta"

#~ msgid ""
#~ "Create a coupon code customers can enter during booking to get a discount."
#~ msgstr ""
#~ "Crea un código de cupón que los clientes puedan introducir durante la "
#~ "reserva para obtener un descuento."

#~ msgid "Create new badge"
#~ msgstr "Crear nueva insignia"

#~ msgid "Created On"
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes seleccionar Zoom User, <br/> así que una vez que se programa "
#~ "la cita, <br/> La reunión de zoom se creará automáticamente."

#~ msgid "Credit Card"
#~ msgstr "Tarjeta de crédito"

#~ msgid "Credit or debit card:"
#~ msgstr "Tarjeta de crédito o débito:"

#~ msgid "Current Password"
#~ msgstr "Contraseña actual:"

#~ msgid ""
#~ "Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with "
#~ "confirmed attendees."
#~ msgstr ""
#~ "No se permiten ajustes de precios personalizados/regulares para eventos "
#~ "con asistentes confirmados."

#~ msgid "Custom Address"
#~ msgstr "Dirección personalizada"

#~ msgid "Custom Color"
#~ msgstr "Color personalizado"

#~ msgid "Custom Duration & Pricing"
#~ msgstr "Duración y precios personalizados"

#~ msgid "Custom Field"
#~ msgstr "Campo personalizado"

#~ msgid "Custom Pricing"
#~ msgstr "Precios personalizados"

#~ msgid "Custom field"
#~ msgstr "Campo personalizado"

#~ msgid "Custom field has been added"
#~ msgstr "Se ha añadido un campo personalizado"

#~ msgid "Custom field has been deleted."
#~ msgstr "Se ha eliminado el campo personalizado."

#~ msgid "Custom field has been saved"
#~ msgstr "El campo personalizado ha sido salvado"

#~ msgid "Custom fields delivery"
#~ msgstr "Entrega de campos personalizados"

#~ msgid "Custom fields have been updated."
#~ msgstr "Se han actualizado los campos personalizados."

#~ msgid "Custom fields setup"
#~ msgstr "Configuración de campos personalizados"

#~ msgid "Custom font family"
#~ msgstr "Familia de fuentes personalizada"

#~ msgid "Custom notification"
#~ msgstr "Notificación personalizada"

#~ msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value."
#~ msgstr ""
#~ "Los espacios de los precios personalizados anularán el valor máximo de "
#~ "espacios permitidos."

#~ msgid "Customer(s)"
#~ msgstr "Cliente(s)"

#~ msgid "Customer Panel"
#~ msgstr "AM - Panel de cliente"

#~ msgid "Customer Profile "
#~ msgstr "Perfil del Cliente"

#~ msgid "Customer filter"
#~ msgstr "Filtro de clientes"

#~ msgid "Customer has already booked this appointment"
#~ msgstr "Ya has reservado esta cita"

#~ msgid "Customer panel access link"
#~ msgstr "Enlace de acceso al panel del cliente"

#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment."
#~ msgstr "El cliente será redirigido a esta URL una vez que programe la cita."

#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment "
#~ "or package."
#~ msgstr "El cliente será redirigido a esta URL una vez que programe la cita."

#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is "
#~ "processed."
#~ msgstr "El cliente será redirigido a esta URL una vez que programe la cita."

#~ msgid "Customers in Waiting list"
#~ msgstr "Clientes en lista de espera"

#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Diariamente"

#~ msgid "Data that remains unchanged:"
#~ msgstr "Datos que permanecen sin cambios:"

#~ msgid "Data to be updated:"
#~ msgstr "Datos que se actualizarán:"

#~ msgid "Date & time periods of the event with Lesson Space join links"
#~ msgstr ""
#~ "Fechas y horarios del evento con enlaces para unirse a Lesson Space."

#~ msgid "Date Purchased Asc"
#~ msgstr "Fecha de compra Asc"

#~ msgid "Date Purchased Desc"
#~ msgstr "Fecha de compra Desc"

#~ msgid ""
#~ "Date Ranges that are not defined will use default price from ticket "
#~ "category."
#~ msgstr ""
#~ "Los intervalos de fechas que no estén definidos utilizarán el precio "
#~ "predeterminado de la categoría del billete."

#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Fecha y hora del evento"

#~ msgid "Date and time"
#~ msgstr "Fecha y hora"

#~ msgid "Date of Birth"
#~ msgstr "Fecha de nacimiento"

#~ msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links"
#~ msgstr "Períodos de fecha del evento con enlaces para unirse a Lesson Space"

#~ msgid "Date purchased"
#~ msgstr "Fecha de compra"

#~ msgid "Date range"
#~ msgstr "Rango de fecha"

#~ msgid ""
#~ "Date ranges that are not defined will use the default price from the "
#~ "ticket category."
#~ msgstr ""
#~ "Los rangos de fechas que no estén definidos utilizarán el precio "
#~ "predeterminado de la categoría del ticket."

#~ msgid "Dates:"
#~ msgstr "Fechas:"

#~ msgid "Day Off"
#~ msgstr "Día Libre"

#~ msgid "Day Off name"
#~ msgstr "Nombre del día de descanso"

#~ msgid "Day of the Week"
#~ msgstr "Fecha período del evento"

#~ msgid "Day of the week"
#~ msgstr "Día de la semana"

#~ msgid "Days Off"
#~ msgstr "Días de descanso"

#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Desactivar"

#~ msgid ""
#~ "Dear %customer_full_name%, Thank you for choosing our company, "
#~ "%company_name%"
#~ msgstr ""
#~ "Estimado %customer_full_name%: Gracias por elegir nuestra empresa. "
#~ "%company_name%"

#~ msgid ""
#~ "Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our "
#~ "company, <br> <b>%company_name%</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Estimado <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Gracias por escogernos, "
#~ "<br> <b>%company_name%</b>"

#~ msgid "Deduction"
#~ msgstr "Deducción"

#~ msgid "Deduction Asc"
#~ msgstr "Deducción Asc"

#~ msgid "Deduction Desc"
#~ msgstr "Deducción Desc"

#~ msgid "Default page"
#~ msgstr "Página predeterminada"

#~ msgid ""
#~ "Define the maximum number of uses per customer. Once the limit is "
#~ "reached, the coupon will no longer be valid for that customer."
#~ msgstr ""
#~ "Defina el número máximo de usos por cliente. Una vez alcanzado el límite, "
#~ "el cupón dejará de ser válido para ese cliente."

#~ msgid ""
#~ "Define the total number of uses allowed for this coupon. Once the limit "
#~ "is reached, the coupon becomes inactive."
#~ msgstr ""
#~ "Defina el número total de usos permitidos para este cupón. Una vez "
#~ "alcanzado el límite, el cupón quedará inactivo."

#~ msgid ""
#~ "Define which capabilities will be requested when creating an Express "
#~ "connected account"
#~ msgstr ""
#~ "Defina qué capacidades se solicitarán al crear una cuenta conectada a "
#~ "Express."

#~ msgid "Delete Notification"
#~ msgstr "Eliminar notificación"

#~ msgid "Delete Package Booking"
#~ msgstr "Eliminar paquete de reserva"

#~ msgid "Delete Period"
#~ msgstr "Seleccionar período recurrente"

#~ msgid "Delete coupon"
#~ msgstr "Eliminar cupón"

#~ msgid "Delete custom field"
#~ msgstr "Eliminar campo personalizado"

#~ msgid "Delete event booking"
#~ msgstr "Eliminar reserva de evento"

#~ msgid "Delete following"
#~ msgstr "Borrar lo siguiente"

#~ msgid "Delete location"
#~ msgstr "Eliminar ubicación"

#~ msgid "Delete package"
#~ msgstr "Eliminar paquete"

#~ msgid "Delete profile"
#~ msgstr "Borrar perfil"

#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Eliminar recurso"

#~ msgid "Delete tax"
#~ msgstr "Eliminar impuesto"

#~ msgid "Deposit"
#~ msgstr "Depósito"

#~ msgid "Deposit Payment"
#~ msgstr "Pago de depósito"

#~ msgid "Deposit amount"
#~ msgstr "Monto depositado"

#~ msgid "Deposit only"
#~ msgstr "Solo depósito"

#~ msgid "Deposit type"
#~ msgstr "Tipo de depósito"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripción:"

#~ msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or"
#~ msgstr ""
#~ "¿No ha recibido el correo electrónico? Compruebe su filtro de spam o"

#~ msgid "Direct charge"
#~ msgstr "Cargo directo"

#~ msgid ""
#~ "Disable this option to allow only individual customers to book group "
#~ "appointments, without the ability to bring additional people."
#~ msgstr ""
#~ "Desactive esta opción para permitir que solo los clientes individuales "
#~ "reserven citas grupales, sin la posibilidad de traer personas adicionales."

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconectar"

#~ msgid "Disconnect Employee"
#~ msgstr "Desconectar empleado"

#~ msgid "Disconnect employee account"
#~ msgstr "Desconectar cuenta de empleado"

#~ msgid "Disconnect from Apple"
#~ msgstr "Desconectar"

#~ msgid "Discount Asc"
#~ msgstr "Descuento Asc"

#~ msgid "Discount Desc"
#~ msgstr "Descuento Desc"

#~ msgid "Discount (%)"
#~ msgstr "Descuento (%)"

#~ msgid "Discount type"
#~ msgstr "Tipo de descuento"

#~ msgid "Do you want to cancel following events?"
#~ msgstr "¿Quieres cancelar los siguientes eventos?"

#~ msgid "Do you want to cancel this purchase?"
#~ msgstr "Desea cancelar esta compra?"

#~ msgid "Do you want to delete following canceled events?"
#~ msgstr "¿Quieres eliminar los siguientes eventos cancelados?"

#~ msgid "Do you want to delete this appointment?"
#~ msgstr "¿Quieres eliminar esta reserva?"

#~ msgid "Do you want to open following events?"
#~ msgstr "¿Quieres abrir los siguientes eventos?"

#~ msgid "Do you want to repeat this appointment?"
#~ msgstr "¿Desea repetir esta cita?"

#~ msgid "Do you want to update following events?"
#~ msgstr "¿Quieres actualizar los siguientes eventos?"

#~ msgid "Don't send reminders within the selected time"
#~ msgstr "No enviar recordatorios dentro del tiempo seleccionado."

#~ msgid "Don't suggest alternatives"
#~ msgstr "No sugieras alternativas."

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"

#~ msgid "Download Invoice"
#~ msgstr "Descargar factura"

#~ msgid "Download PDF"
#~ msgstr "Descargar PDF"

#~ msgid "Download PDF Invoice"
#~ msgstr "Descargar factura en PDF"

#~ msgid "Download XML"
#~ msgstr "Descargar XML"

#~ msgid "Download XML Invoice"
#~ msgstr "Descargar factura XML"

#~ msgid "Download .csv"
#~ msgstr "Descargar .csv"

#~ msgid "Download invoice"
#~ msgstr "Descargar factura"

#~ msgid "Drop file here or click to upload"
#~ msgstr "Deje caer el archivo aquí o haga clic para subirlo"

#~ msgid "Duplicate Event"
#~ msgstr "Evento duplicado"

#~ msgid "Duplicate coupon"
#~ msgstr "Cupón duplicado"

#~ msgid "Duplicate employee"
#~ msgstr "Empleado duplicado"

#~ msgid "Duplicate fields are not allowed."
#~ msgstr "No se permiten campos duplicados."

#~ msgid "Duplicate location"
#~ msgstr "Ubicación duplicada"

#~ msgid "Duplicate package"
#~ msgstr "Paquete duplicado"

#~ msgid "Duplicate resource"
#~ msgstr "Recurso duplicado"

#~ msgid "E-Ticket Scanner"
#~ msgstr "Nombre del boleto"

#~ msgid "E-Tickets"
#~ msgstr "Boletos"

#~ msgid "E-ticket"
#~ msgstr "Billete electrónico"

#~ msgid "E-ticket scanner"
#~ msgstr "Escáner de billetes electrónicos"

#~ msgid "Each:"
#~ msgstr "Cada:"

#~ msgid "Edit Appointment"
#~ msgstr "Editar reserva"

#~ msgid "Edit Attendee"
#~ msgstr "Editar asistente"

#~ msgid "Edit Attendees"
#~ msgstr "Editar asistentes"

#~ msgid "Edit Coupon"
#~ msgstr "Editar cupón"

#~ msgid "Edit Customer"
#~ msgstr "Editar cliente"

#~ msgid "Edit Event"
#~ msgstr "Editar evento"

#~ msgid "Edit Extra"
#~ msgstr "Editar Extra"

#~ msgid "Edit Package Booking"
#~ msgstr "Editar paquete de reservas"

#~ msgid "Edit Tax"
#~ msgstr "Editar impuesto"

#~ msgid "Edit Tracking"
#~ msgstr "Editar seguimiento"

#~ msgid "Edit Webhook"
#~ msgstr "Editar Webhook"

#~ msgid "Edit custom field"
#~ msgstr "Editar campo personalizado"

#~ msgid "Edit custom notification"
#~ msgstr "Editar notificación personalizada"

#~ msgid "Edit location"
#~ msgstr "Editar ubicación"

#~ msgid "Edit package"
#~ msgstr "Editar paquete"

#~ msgid "Edit resource"
#~ msgstr "Editar recurso"

#~ msgid "Edit special day"
#~ msgstr "Editar día especial"

#~ msgid "Email copied to clipboard."
#~ msgstr "Correo electrónico copiado al portapapeles."

#~ msgid "Email or Username"
#~ msgstr "Email o Usuario"

#~ msgid "Email with access link has been sent"
#~ msgstr "Se ha enviado un correo electrónico con un enlace de acceso"

#~ msgid "Employee Days off"
#~ msgstr "Días de descanso del empleado"

#~ msgid "Employee Profile"
#~ msgstr "Perfil del empleado"

#~ msgid "Employee calendar disconnected successfully"
#~ msgstr "El calendario de empleados se ha desconectado correctamente."

#~ msgid "Employee calendar has been updated successfully."
#~ msgstr "El calendario de empleados se ha actualizado correctamente."

#~ msgid "Employee dialog"
#~ msgstr "Diálogo del empleado"

#~ msgid "Employee filter"
#~ msgstr "Filtro de empleados"

#~ msgid "Employee information"
#~ msgstr "Información sobre los empleados"

#~ msgid "Employee panel access link"
#~ msgstr "Enlace de acceso al panel de empleados"

#~ msgid "Employee password"
#~ msgstr "Contraseña de empleado"

#~ msgid "Employee price"
#~ msgstr "Precio para empleados"

#~ msgid "Employee profile"
#~ msgstr "Perfil del empleado"

#~ msgid "Empty state"
#~ msgstr "Estado vacío"

#~ msgid "Enable Amelia"
#~ msgstr "Habilitar Amelia"

#~ msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles"
#~ msgstr "Habilitar pestañas Amelia en perfiles"

#~ msgid "Enable Payment from Link"
#~ msgstr "Habilitar pago desde enlace"

#~ msgid "Enable guest booking"
#~ msgstr "Habilitar reservas de invitados"

#~ msgid "Enable integration with WooCommerce"
#~ msgstr "Activar integración con WooCommerce"

#~ msgid "Enable recurring event"
#~ msgstr "Mostrar eventos recurrentes"

#~ msgid "Enable resource usage for a group booking"
#~ msgstr "Habilitar el uso de recursos para una reserva de grupo"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want customers to select at least one extra "
#~ "when booking. You can also choose how many extras are required."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción si desea que los clientes seleccionen al menos un "
#~ "extra al realizar la reserva. También puede elegir cuántos extras se "
#~ "requieren."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to allow your customers to delete their "
#~ "profile data (bookings won't be deleted)."
#~ msgstr ""
#~ "Activa esta opción si quieres permitir que tus clientes eliminen sus "
#~ "datos de perfil (las reservas no se eliminarán)."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to count resource quantity usage for each "
#~ "additional person added during the booking."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opción si desea contabilizar el uso de la cantidad de "
#~ "recursos por cada persona adicional añadida durante la reserva."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event."
#~ msgstr "Habilita esta opción si deseas incluir Google Meet en tus eventos."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want your employee to receive data from the "
#~ "custom fields only for the last customer when there is a group booking"
#~ msgstr ""
#~ " Habilite esta opción si desea que su empleado reciba datos de los campos "
#~ "personalizados solo del último cliente cuando haya una reserva grupal"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to add event attendees to employees’ Apple Calendar "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opción para añadir a los asistentes al evento a los eventos "
#~ "del calendario de Apple de los empleados."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to add event attendees to employees’ Google Calendar "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opción para añadir a los asistentes al evento a los eventos "
#~ "del calendario de Google de los empleados."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to add event attendees to employees’ Outlook Calendar "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opción para añadir a los asistentes al evento a los eventos "
#~ "del calendario de Outlook de los empleados."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to create meetings for appointments with pending "
#~ "status."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opción para crear reuniones para citas con estado pendiente."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to create spaces for appointments with pending status."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita esta opción para crear espacios para citas con estado pendiente."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to display appointments with pending status in "
#~ "employees' calendars."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opción para mostrar las citas con estado pendiente en los "
#~ "calendarios de los empleados."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
#~ "Apple Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opción para incluir el tiempo de espera para las citas "
#~ "programadas en los eventos del Calendario de Apple."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
#~ "Google Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita esta opción para incluir el tiempo de espera para las citas "
#~ "programadas en los eventos de Google Calendar."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
#~ "Outlook Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opción para incluir el tiempo de espera para las citas "
#~ "programadas en los eventos del calendario de Outlook."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to repeat the notification at the defined interval."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opción para repetir la notificación en el intervalo "
#~ "definido."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to use this custom field as the location in Google and "
#~ "Outlook Calendar events, ICS files, and ‘Add to Calendar’ events."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita esta opción para utilizar este campo personalizado como "
#~ "ubicación en los eventos de Google y Outlook Calendar, los archivos ICS y "
#~ "los eventos «Añadir al calendario»."

#~ msgid "Enable to require a deposit payment."
#~ msgstr "Habilitar para exigir el pago de un depósito."

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"

#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Fecha del evento"

#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Hora final"

#~ msgid "End Time Visibility:"
#~ msgstr "Visibilidad de la hora de finalización:"

#~ msgid "Endpoint"
#~ msgstr "Punto final"

#~ msgid "Ends"
#~ msgstr "Fin"

#~ msgid "Ends after"
#~ msgstr "Finaliza después de"

#~ msgid "Ends on"
#~ msgstr "Finaliza en"

#~ msgid "Enter, and re-enter your new password to continue"
#~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña"

#~ msgid "Enter Address"
#~ msgstr "Ingrese dirección"

#~ msgid "Enter Apple Calendar app specific password"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca la contraseña específica de la aplicación Calendario de Apple."

#~ msgid "Enter Apple Calendar iCloud Id"
#~ msgstr "Introduzca el ID de iCloud de Apple Calendar."

#~ msgid "Enter E-Ticket details manually"
#~ msgstr "Introduzca los datos del billete electrónico manualmente."

#~ msgid "Enter Event Name"
#~ msgstr "Ingrese el nombre del evento"

#~ msgid "Enter booking ID"
#~ msgstr "Por favor, introduce el tipo de reserva"

#~ msgid "Enter date of birth"
#~ msgstr "Fecha de nacimiento"

#~ msgid ""
#~ "Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you "
#~ "want to send it to your customers in notifications. Make sure to also add "
#~ "the placeholder in notification so the URL can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca aquí la URL de la página con el código abreviado "
#~ "[ameliacustomerpanel] si desea enviarla a sus clientes en las "
#~ "notificaciones. Asegúrese de añadir también el marcador de posición en la "
#~ "notificación para que se pueda enviar la URL."

#~ msgid ""
#~ "Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you "
#~ "want to send it to your employees in notifications. Make sure to also add "
#~ "the placeholder in notification so the URL can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca aquí la URL de la página con el código abreviado "
#~ "[ameliaemployeepanel] si desea enviarla a sus empleados en las "
#~ "notificaciones. Asegúrese de añadir también el marcador de posición en la "
#~ "notificación para que se pueda enviar la URL."

#~ msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries"
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese aquí un punto final si está utilizando Mailgun de países de la UE"

#~ msgid "Enter holiday or day off name"
#~ msgstr "Inserta el nombre del día de vacaciones o descanso"

#~ msgid "Enter redirect URL"
#~ msgstr "Introduzca la URL de redireccionamiento"

#~ msgid "Enter the event name that will be sent for tracking purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el nombre del evento que se enviará con fines de seguimiento."

#~ msgid "Enter ticket code"
#~ msgstr "Entradas para eventos"

#~ msgid "Enter ticket code manually"
#~ msgstr "Introduzca el código del ticket manualmente"

#~ msgid ""
#~ "Enter your account email address and we will send you an access link to "
#~ "your inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese su dirección de correo y nosotros le enviaremos un link de acceso "
#~ "a su buzón de entrada."

#~ msgid "Enter your credentials to access your account."
#~ msgstr "Introduzca sus credenciales para acceder a su cuenta."

#~ msgid "Enter your email"
#~ msgstr "Ingrese su email"

#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Introduzca su contraseña"

#~ msgid "Error while generating CSV."
#~ msgstr "Error al generar el CSV."

#~ msgid "Event Calendar Booking Form"
#~ msgstr "Formulario de reserva del calendario de eventos"

#~ msgid "Event Colors:"
#~ msgstr "Colores de eventos:"

#~ msgid "Event Date and Time"
#~ msgstr "Fecha y hora del evento"

#~ msgid "Event Day"
#~ msgstr "Fecha del evento"

#~ msgid "Event Employee"
#~ msgstr "Empleado para el evento"

#~ msgid "Event Gallery:"
#~ msgstr "Galería de eventos:"

#~ msgid "Event List Booking Form"
#~ msgstr "Formulario de reserva de lista de eventos"

#~ msgid "Event Status"
#~ msgstr "Estatus del evento"

#~ msgid "Event Subtotal"
#~ msgstr "Subtotal"

#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Tipo de evento"

#~ msgid "Event booking is unavailable"
#~ msgstr "Reservas no disponibles"

#~ msgid "Event date & time periods with Google Meet join links"
#~ msgstr ""
#~ "Fechas y horarios de los eventos con enlaces para unirse a Google Meet"

#~ msgid "Event date & time periods with Microsoft Teams join links"
#~ msgstr ""
#~ "Fechas y horarios de los eventos con enlaces para unirse a Microsoft Teams"

#~ msgid "Event date & time periods with Zoom join links"
#~ msgstr "Fechas y horarios de los eventos con enlaces para unirse a Zoom"

#~ msgid "Event date & time periods with Zoom start links"
#~ msgstr "Fechas y horarios de los eventos con enlaces de inicio de Zoom"

#~ msgid "Event date periods with Google Meet join links"
#~ msgstr "Periodos de fechas de eventos con enlaces para unirse a Google Meet"

#~ msgid "Event date periods with Microsoft Teams join links"
#~ msgstr ""
#~ "Periodos de fechas de eventos con enlaces para unirse a Microsoft Teams"

#~ msgid "Event date periods with Zoom join links"
#~ msgstr "Periodos de fechas de eventos con enlaces para unirse a Zoom"

#~ msgid "Event date periods with Zoom start links"
#~ msgstr "Periodos de fechas de eventos con enlaces de inicio de Zoom"

#~ msgid "Event deposit"
#~ msgstr "Depósito del evento"

#~ msgid "Event employee"
#~ msgstr "Empleado del evento"

#~ msgid "Event filter"
#~ msgstr "Filtro de eventos"

#~ msgid "Event has been canceled"
#~ msgstr "El evento ha sido cancelado"

#~ msgid "Event has been deleted"
#~ msgstr "El evento ha sido eliminado"

#~ msgid "Event has been opened"
#~ msgstr "El evento ha sido abierto"

#~ msgid "Event has been saved"
#~ msgstr "El evento ha sido salvado"

#~ msgid "Event initial start date"
#~ msgstr "Fecha de inicio inicial del evento"

#~ msgid "Event start date and time"
#~ msgstr "Fecha y hora del evento"

#~ msgid "Event title"
#~ msgstr "Título del evento"

#~ msgid "Events Calendar"
#~ msgstr "Calendario de eventos"

#~ msgid "Events List"
#~ msgstr "Lista de eventos"

#~ msgid "Every"
#~ msgstr "Cada"

#~ msgid "Every:"
#~ msgstr "Cada:"

#~ msgid "Every Day until"
#~ msgstr "Cada día hasta"

#~ msgid "Exclude Taxes"
#~ msgstr "Excluir impuestos"

#~ msgid "Expand all"
#~ msgstr "Expandir todo"

#~ msgid "Expiration date"
#~ msgstr "Fecha de caducidad"

#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "El código de compra no es válido o ha caducado"

#~ msgid "Expires after"
#~ msgstr "Caduca después de"

#~ msgid "Expires at"
#~ msgstr "Caduca en"

#~ msgid "Express Account"
#~ msgstr "Cuenta Express"

#~ msgid "Express account capabilities"
#~ msgstr "Funciones de la cuenta Express"

#~ msgid "Extra people limit cannot exceed waiting list capacity"
#~ msgstr ""
#~ "El límite de personas adicionales no puede exceder la capacidad de la "
#~ "lista de espera."

#~ msgid "Extra people limit must be 0 or greater"
#~ msgstr "El límite de personas adicionales debe ser 0 o superior."

#~ msgid "Extras Cost:"
#~ msgstr "Costos extra:"

#~ msgid "Extras Description"
#~ msgstr "Descripción de extras"

#~ msgid "Extras Duration"
#~ msgstr "Extras Duración"

#~ msgid "Extras Heading"
#~ msgstr "Extras Encabezado"

#~ msgid "Extras are included in the deposit amount."
#~ msgstr "Los extras están incluidos en el importe del depósito."

#~ msgid "Extras are not included in the deposit amount."
#~ msgstr "Los extras no están incluidos en el importe del depósito."

#~ msgid "Extras available"
#~ msgstr "Extras disponibles"

#~ msgid "Extras cost:"
#~ msgstr "Coste adicional:"

#~ msgid "Extras subtotal"
#~ msgstr "Subtotal extras"

#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Erróneo"

#~ msgid "Failed to access camera. Please try again."
#~ msgstr "No se ha podido acceder a la cámara. Inténtalo de nuevo."

#~ msgid "Failed to load appointment details. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "No se han podido cargar los detalles de la cita. Inténtalo de nuevo más "
#~ "tarde."

#~ msgid "Failed to load package details. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "No se han podido cargar los detalles del paquete. Inténtalo de nuevo más "
#~ "tarde."

#~ msgid "Failed to reorder packages."
#~ msgstr "No se han podido reordenar los paquetes."

#~ msgid "Failed to send invoice."
#~ msgstr "No se ha podido enviar la factura."

#~ msgid "Failed to send test SMS."
#~ msgstr "No se ha podido enviar el SMS de prueba."

#~ msgid "Failed to send test WhatsApp message."
#~ msgstr "No se ha podido enviar el mensaje de prueba de WhatsApp."

#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Quinto"

#~ msgid "Filter by Employee"
#~ msgstr "Editar empleado"

#~ msgid "Filter by Location"
#~ msgstr "Editar ubicación"

#~ msgid "Filter by employee"
#~ msgstr "Filtrar por empleado"

#~ msgid "Filter by location"
#~ msgstr "Filtrar por ubicación"

#~ msgid "Find Attendees"
#~ msgstr "Encuentra a los asistentes"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primero"

#~ msgid "First booking only"
#~ msgstr "Solo primera reserva"

#~ msgid "First {day}"
#~ msgstr "Primero {day}"

#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Corregido"

#~ msgid "Fixed amount"
#~ msgstr "Cantidad fija"

#~ msgid "Font URL"
#~ msgstr "URL de fuente"

#~ msgid "Footer content"
#~ msgstr "Contenido del pie de página"

#~ msgid ""
#~ "For this field to work correctly, please add your Google Maps API key in "
#~ "the General Settings. Otherwise, it will function as a simple text field."
#~ msgstr ""
#~ "Para que este campo funcione correctamente, añada su clave API de Google "
#~ "Maps en la configuración general. De lo contrario, funcionará como un "
#~ "simple campo de texto."

#~ msgid "Forgot Password?"
#~ msgstr "¿Se te olvidó tu contraseña?"

#~ msgid "Forgot your password?"
#~ msgstr "¿Se te olvidó tu contraseña?"

#~ msgid "Form colors"
#~ msgstr "Color del formulario"

#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Cuarto"

#~ msgid "Fourth {day}"
#~ msgstr "Cuarto {day}"

#~ msgid ""
#~ "Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the "
#~ "possibility to search for appointment by selecting several filters so "
#~ "that they could find the best time slots and services for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Front-end Booking Search es un shortcode que brinda a tus clientes la "
#~ "posibilidad de buscar citas seleccionando varios filtros para que puedan "
#~ "encontrar los mejores horarios y servicios para sus necesidades."

#~ msgid ""
#~ "Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the "
#~ "possibility to manage their bookings and profile information."
#~ msgstr ""
#~ "Front-end Customer Panel es un shortcode que brinda a tus clientes la "
#~ "posibilidad de administrar sus reservas e información de perfil."

#~ msgid ""
#~ "Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the "
#~ "possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned "
#~ "services and profile information."
#~ msgstr ""
#~ "El Front- end del Panel de Empleados es un código corto (shortcode) que "
#~ "brinda a sus empleados la posibilidad de administrar sus reservas, horas "
#~ "de trabajo, días libres, servicios asignados e información de su perfil."

#~ msgid "Frontend & Backend"
#~ msgstr "Frontend y backend"

#~ msgid "Fully booked"
#~ msgstr "Completo"

#~ msgid ""
#~ "GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-"
#~ "GSM - Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Los segmentos GSM (latín estándar) contienen 160 caracteres, mientras que "
#~ "los UCS-2 (no GSM: cirílico, emojis, símbolos no estándar) contienen 70 "
#~ "caracteres, etc."

#~ msgid ""
#~ "Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking "
#~ "forms, to customize other booking forms use the settings on the right."
#~ msgstr ""
#~ "La configuración global se aplica solo al calendario de eventos y los "
#~ "formularios de reserva de búsqueda; para personalizar otros formularios "
#~ "de reserva, utilice la configuración de la derecha."

#~ msgid "Go to Notifications"
#~ msgstr "Ir a Notificaciones"

#~ msgid "Google/Outlook location"
#~ msgstr "Ubicación de Google/Outlook"

#~ msgid "Google Analytics setup"
#~ msgstr "Configuración de Google Analytics"

#~ msgid "Google Calendar setup"
#~ msgstr "Configuración de Google Calendar"

#~ msgid "Google Maps failed to load. Check your API key and restrictions."
#~ msgstr ""
#~ "Google Maps no se ha podido cargar. Comprueba tu clave API y las "
#~ "restricciones."

#~ msgid "Google Meet Link"
#~ msgstr "Enlace de Google Meet"

#~ msgid "Google Meet join link"
#~ msgstr "Enlace para unirse a Google Meet"

#~ msgid "Google Meet link"
#~ msgstr "Enlace de Google Meet"

#~ msgid "Google reCAPTCHA v2 secret key"
#~ msgstr "Clave secreta de Google reCAPTCHA v2"

#~ msgid "Google reCAPTCHA v2 site key"
#~ msgstr "Clave del sitio Google reCAPTCHA v2"

#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"

#~ msgid "Group Ticket"
#~ msgstr "Entrada para grupos"

#~ msgid "Group appointment details"
#~ msgstr "Cita de grupo"

#~ msgid "Group booking"
#~ msgstr "Reserva de grupo"

#~ msgid "Group booking export format"
#~ msgstr "Formato de exportación de reservas de grupo"

#~ msgid "Group ticket has already been scanned"
#~ msgstr "Se ha guardado el servicio"

#~ msgid "HTML Mode"
#~ msgstr "Modo HTML"

#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Cabecera"

#~ msgid "Header Image URL"
#~ msgstr "URL de la imagen del encabezado"

#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Encabezado"

#~ msgid "Heading content"
#~ msgstr "Contenido del encabezado"

#~ msgid ""
#~ "Here, you can connect your personal Apple Calendar,<br/>so once the "
#~ "booking is scheduled,<br/>it will be automatically added to your calendar "
#~ "of choice."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes conectar tu calendario personal de Apple,<br/>, de modo que, "
#~ "una vez programada la reserva,<br/>, se añadirá automáticamente al "
#~ "calendario que elijas."

#~ msgid ""
#~ "Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook "
#~ "event.<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest "
#~ "in the event"
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puede asignarse a sí mismo como organizador del evento de Google/"
#~ "Outlook.<br> De lo contrario, se le asignará como miembro del personal y "
#~ "se agregará como invitado en el evento."

#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the product that will be used for WooCommerce "
#~ "integration."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes elegir el producto que se utilizará para la integración de "
#~ "WooCommerce."

#~ msgid ""
#~ "Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the "
#~ "booking is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puede conectar al empleado con el calendario de Apple,<br/>, de modo "
#~ "que una vez programada la reserva, se añadirá automáticamente<br/>al "
#~ "calendario del empleado."

#~ msgid ""
#~ "Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the "
#~ "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puede conectar al empleado con el Calendario de Outlook, <br/> por "
#~ "lo que una vez que se programe la cita, <br/> ésta se agregará "
#~ "automáticamente al calendario del empleado."

#~ msgid ""
#~ "Here you can define the charge type that will be used for employees with "
#~ "\"Stripe Connected Account\""
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puede definir el tipo de cargo que se utilizará para los empleados "
#~ "con «Cuenta conectada a Stripe»."

#~ msgid ""
#~ "Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled,"
#~ "<br/>zoom meeting will be automatically created."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes seleccionar Zoom User, <br/> así que una vez que se programa "
#~ "la cita, <br/> La reunión de zoom se creará automáticamente."

#~ msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Hola, hay paquetes especiales con este servicio, échales un vistazo!"

#~ msgid "Hi %employee_full_name%, Thank you, %company_name%"
#~ msgstr "Hola, %employee_full_name%. Gracias. %company_name%"

#~ msgid ""
#~ "Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name"
#~ "%</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Hola <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Gracias, <br> <b>%company_name"
#~ "%</b>"

#~ msgid "Hide Employee Profile"
#~ msgstr "Esconder perfil de empleado"

#~ msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0"
#~ msgstr "Ocultar el carrito de WooCommerce cuando el precio es 0"

#~ msgid "Hide coupon"
#~ msgstr "Ocultar cupón"

#~ msgid "Hide location"
#~ msgstr "Ocultar ubicación"

#~ msgid "Hide package"
#~ msgstr "Ocultar paquete"

#~ msgid "Hide resource"
#~ msgstr "Ocultar recurso"

#~ msgid "Hide tax"
#~ msgstr "Ocultar impuestos"

#~ msgid "Highest price"
#~ msgstr "Precio del evento"

#~ msgid "Host link"
#~ msgstr "Enlace del host"

#~ msgid "Hosted by:"
#~ msgstr "Hospedado por:"

#~ msgid "How many people are coming?"
#~ msgstr "Cuantas personas estarán viniendo?"

#~ msgid "How to get your"
#~ msgstr "Cómo obtener tu"

#~ msgid "I want to pay full amount"
#~ msgstr "Quiero pagar el importe total."

#~ msgid ""
#~ "If disabled, the price will remain the same regardless of how many people "
#~ "are included in the group appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Si se desactiva, el precio seguirá siendo el mismo independientemente del "
#~ "número de personas que se incluyan en la cita grupal."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Si está habilitado, no se enviará la notificación predeterminada para los "
#~ "eventos seleccionados."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
#~ "services."
#~ msgstr ""
#~ "Si está habilitado, no se enviará la notificación predeterminada para los "
#~ "servicios seleccionados."

#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, the item will be available only for booking "
#~ "from the backend."
#~ msgstr ""
#~ "Si esta opción está desactivada, el artículo solo estará disponible para "
#~ "su reserva desde el backend."

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled customers will be able to pay via email "
#~ "notifications or through their Customer panel."
#~ msgstr ""
#~ "Si esta opción está deshabilitada, los clientes no podrán reservar "
#~ "reservas periódicas al mismo tiempo."

#~ msgid ""
#~ "If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
#~ "closing the booking based on the selected time for the first event"
#~ msgstr ""
#~ "Si esta opción no está marcada, el complemento calculará el tiempo para "
#~ "cerrar la reserva en función del tiempo seleccionado para el primer "
#~ "evento."

#~ msgid ""
#~ "If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
#~ "opening the booking based on the selected time for the first event"
#~ msgstr ""
#~ "Si esta opción no está marcada, el complemento calculará el tiempo para "
#~ "abrir la reserva en función del tiempo seleccionado para el primer evento."

#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking "
#~ "closing time based on the time set for the first event."
#~ msgstr ""
#~ "Si esta opción no está marcada, el plugin calculará la hora de cierre de "
#~ "la reserva basándose en la hora establecida para el primer evento."

#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking "
#~ "opening time based on the time set for the first event."
#~ msgstr ""
#~ "Si esta opción no está marcada, el plugin calculará la hora de apertura "
#~ "de la reserva basándose en la hora establecida para el primer evento."

#~ msgid ""
#~ "If you disable this option, your customers will be able to access "
#~ "customer panel with link that is sent to their email account."
#~ msgstr ""
#~ "Si desactivas esta opción, tus clientes podrán acceder al panel de "
#~ "clientes con un enlace que se envía a su cuenta de correo electrónico."

#~ msgid "Image thumbs"
#~ msgstr "Miniaturas de imágenes"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "Error al importar"

#~ msgid "Import Partially Successful"
#~ msgstr "Importación parcialmente exitosa"

#~ msgid "In Package"
#~ msgstr "Paquete"

#~ msgid "In package"
#~ msgstr "En el paquete"

#~ msgid "Incl. VAT"
#~ msgstr "IVA incluido"

#~ msgid "Include Taxes"
#~ msgstr "Incluir impuestos"

#~ msgid "Include buffer time in calendar events"
#~ msgstr "Incluir tiempo de espera en los eventos del calendario"

#~ msgid "Include in invoice"
#~ msgstr "Incluir en la factura"

#~ msgid "Incorrect email or password"
#~ msgstr "Correo electrónico o contraseña incorrectos"

#~ msgid ""
#~ "Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected "
#~ "date range."
#~ msgstr ""
#~ "Indica la cantidad de clientes nuevos y recurrentes <br/> para el "
#~ "intervalo de fechas seleccionado."

#~ msgid "Initial end date & time of the event"
#~ msgstr "Fecha y hora iniciales de finalización del evento"

#~ msgid "Initial end date of the event"
#~ msgstr "Fecha inicial de finalización del evento"

#~ msgid "Initial end time of the event"
#~ msgstr "Hora inicial de finalización del evento"

#~ msgid "Initial start date & time of the event"
#~ msgstr "Fecha y hora iniciales de inicio del evento"

#~ msgid "Initial start time of the event"
#~ msgstr "Hora de inicio inicial del evento"

#~ msgid "Input field"
#~ msgstr "Campo de entrada"

#~ msgid "Invalid Mollie API key."
#~ msgstr "API key de Mollie no válida."

#~ msgid "Invalid Payment Link"
#~ msgstr "Enlace de pago no válido"

#~ msgid "Invisible reCAPTCHA badge"
#~ msgstr "Insignia invisible de reCAPTCHA"

#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Factura"

#~ msgid "Invoice #"
#~ msgstr "Factura n.º"

#~ msgid "Invoice #{count}"
#~ msgstr "N.º de factura{count}"

#~ msgid "Invoice Number Asc"
#~ msgstr "Número de factura Asc"

#~ msgid "Invoice Number Desc"
#~ msgstr "Número de factura Descripción"

#~ msgid "Invoice date"
#~ msgstr "Fecha de la factura"

#~ msgid "Invoice details"
#~ msgstr "Detalles de la factura"

#~ msgid "Invoice has been sent."
#~ msgstr "Se ha enviado la factura."

#~ msgid "Invoice not found."
#~ msgstr "No se ha encontrado la factura."

#~ msgid "Invoice total"
#~ msgstr "Total de la factura"

#~ msgid "Invoices setup"
#~ msgstr "Configuración de facturas"

#~ msgid "Issued"
#~ msgstr "Emitido"

#~ msgid ""
#~ "It seems like there are no available or visible services assigned to the "
#~ "packages, at this moment."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que, en este momento, no hay servicios disponibles o visibles "
#~ "asignados a los paquetes."

#~ msgid ""
#~ "It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you "
#~ "don't have a valid purchase of Amelia"
#~ msgstr ""
#~ "Parece que la API de Envato está ocupada actualmente (inténtalo de nuevo) "
#~ "o no tienes una compra válida de Amelia"

#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elemento"

#~ msgid "Item status"
#~ msgstr "Estado del artículo"

#~ msgid "Jane Doe"
#~ msgstr "Juana Pérez"

#~ msgid "John Doe"
#~ msgstr "Pedro Pérez"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Unirse"

#~ msgid "Join Google Meeting"
#~ msgstr "Únete a la reunión de Google"

#~ msgid "Join With Microsoft Teams"
#~ msgstr "Unirte con Google Meet"

#~ msgid "Join Zoom Meeting"
#~ msgstr "Unirse a la reunión de Zoom"

#~ msgid "Join link"
#~ msgstr "Enlace para unirse"

#~ msgid "Join waiting list"
#~ msgstr "Únete a la lista de espera"

#~ msgid "Keep Individual"
#~ msgstr "Mantener individual"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"

#~ msgid "Label name"
#~ msgstr "Nombre de etiqueta"

#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Idiomas"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Último"

#~ msgid "Latitude"
#~ msgstr "Latitud"

#~ msgid "Layout and labels options"
#~ msgstr "Opciones de diseño y etiquetas"

#~ msgid "Left to pay"
#~ msgstr "Pendiente por pagar"

#~ msgid "Lesson Space Link"
#~ msgstr "Enlace de Lesson Space"

#~ msgid "Lesson Space Links"
#~ msgstr "Enlaces de Lesson Space"

#~ msgid "Lesson Space link"
#~ msgstr "Enlace al espacio de lecciones"

#~ msgid "Lesson Space link to join space"
#~ msgstr "Enlace a Lesson Space para unirse al espacio"

#~ msgid "Lesson Space setup"
#~ msgstr "Configuración del espacio de lecciones"

#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Límite"

#~ msgid "Limit appointments per employee"
#~ msgstr "Precio de la reserva"

#~ msgid "Limit per customer"
#~ msgstr "Límite por cliente"

#~ msgid "Limit the additional number of people"
#~ msgstr "Limitar el número adicional de personas"

#~ msgid ""
#~ "Limit the number of people that one customer can add during the booking"
#~ msgstr ""
#~ "Limitar el número de personas que un cliente puede añadir durante la "
#~ "reserva."

#~ msgid "Link copied to clipboard."
#~ msgstr "Enlace copiado al portapapeles."

#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Vinculado"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"

#~ msgid ""
#~ "List of your appointments has changed. Take one more look and continue by "
#~ "clicking the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "La lista de tus reservas ha cambiado. Echa un vistazo más y continúa "
#~ "haciendo clic en el botón Guardar."

#~ msgid "Live API key"
#~ msgstr "Clave API en vivo"

#~ msgid "Live client ID"
#~ msgstr "ID de cliente en vivo"

#~ msgid "Live key ID"
#~ msgstr "ID de clave en vivo"

#~ msgid "Live key secret"
#~ msgstr "Clave secreta en vivo"

#~ msgid "Live publishable key"
#~ msgstr "Clave publicable en vivo"

#~ msgid "Live secret"
#~ msgstr "Secreto en vivo"

#~ msgid "Live secret key"
#~ msgstr "Clave secreta en vivo"

#~ msgid "Load page"
#~ msgstr "Cargar página"

#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando..."

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ubicación:"

#~ msgid "Location 1"
#~ msgstr "Ubicación 1"

#~ msgid "Location Input Field"
#~ msgstr "Nombre de la ubicación"

#~ msgid "Location WP Hooks"
#~ msgstr "Ubicación WP Hooks"

#~ msgid "Location description"
#~ msgstr "Descripción de la ubicación"

#~ msgid "Location details"
#~ msgstr "Detalles de la ubicación"

#~ msgid "Location filter"
#~ msgstr "Filtro de ubicación"

#~ msgid "Location has been added."
#~ msgstr "Se ha añadido la ubicación."

#~ msgid "Location has been deleted."
#~ msgstr "La ubicación ha sido eliminada."

#~ msgid "Location has been hidden."
#~ msgstr "La ubicación se ha ocultado."

#~ msgid "Location has been updated."
#~ msgstr "La ubicación se ha actualizado."

#~ msgid "Location information"
#~ msgstr "Descripción de la ubicación"

#~ msgid "Location is now visible."
#~ msgstr "La ubicación ahora es visible."

#~ msgid "Location name"
#~ msgstr "Nombre de la ubicación"

#~ msgid "Location phone"
#~ msgstr "Teléfono de localización"

#~ msgid "Locations setup"
#~ msgstr "Configuración de ubicaciones"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar sesión"

#~ msgid "Longitude"
#~ msgstr "Longitud"

#~ msgid "Lowest price"
#~ msgstr "Precio del evento"

#~ msgid "Mailchimp List"
#~ msgstr "Lista de Mailchimp"

#~ msgid "Mailchimp setup"
#~ msgstr "Configuración de Mailchimp"

#~ msgid "Mailgun API Key"
#~ msgstr "Clave API de Mailgun"

#~ msgid "Mailgun Domain"
#~ msgstr "Dominio Mailgun"

#~ msgid "Make extra mandatory"
#~ msgstr "Hacer obligatorio lo adicional"

#~ msgid "Make sure you are using the correct WhatsApp credentials."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrate de que estás utilizando las credenciales correctas de WhatsApp."

#~ msgid "Make sure you are using the correct Zoom credentials."
#~ msgstr "Verifica que estés usando las credenciales de Zoom correctas."

#~ msgid "Manage Event Tags"
#~ msgstr "Administrar Etiquetas de Evento"

#~ msgid "Manage badges"
#~ msgstr "Gestionar insignias"

#~ msgid "Manage languages"
#~ msgstr "Gestión de idiomas"

#~ msgid "Manage personal schedule"
#~ msgstr "Gestionar el calendario personal"

#~ msgid "Managing packages"
#~ msgstr "Gestión de paquetes"

#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Máximo"

#~ msgid "Max. Capacity"
#~ msgstr "Capacidad máxima"

#~ msgid "Maximum Quantity:"
#~ msgstr "Cantidad máxima:"

#~ msgid "Maximum allowed spots"
#~ msgstr "Máximos puntos permitidos"

#~ msgid "Maximum bookings allowed"
#~ msgstr "Número máximo de reservas permitidas"

#~ msgid "Maximum number of places is"
#~ msgstr "El número máximo de plazas disponibles es"

#~ msgid "Maximum quantity"
#~ msgstr "Cantidad máxima"

#~ msgid "Maximum usage per customer"
#~ msgstr "Uso máximo por cliente"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"

#~ msgid "Meta Pixel setup"
#~ msgstr "Configuración de Meta Pixel"

#~ msgid "Microsoft Teams Link"
#~ msgstr "Enlace de Microsoft Teams"

#~ msgid "Microsoft Teams join link"
#~ msgstr "Enlace para unirse a Microsoft Teams"

#~ msgid "Microsoft Teams link"
#~ msgstr "Enlace de Microsoft Teams"

#~ msgid "Microsoft Teams setup"
#~ msgstr "Configuración de Microsoft Teams"

#~ msgid "Min. Capacity"
#~ msgstr "Capacidad mínima"

#~ msgid "Minimum bookings required"
#~ msgstr "Mínimas reservas requeridas"

#~ msgid "Minimum number of required extras"
#~ msgstr "Número mínimo de extras necesarios"

#~ msgid "Minimum of attendees"
#~ msgstr "Mínimo de asistentes"

#~ msgid "Minimum of bookings"
#~ msgstr "Mínimo de reservas"

#~ msgid "Minimum required extras"
#~ msgstr "Extras mínimos requeridos"

#~ msgid "Minimum required extras:"
#~ msgstr "Extras mínimos requeridos"

#~ msgid "Missing required fields:"
#~ msgstr "Faltan campos obligatorios:"

#~ msgid "Mobile menu"
#~ msgstr "Menú móvil"

#~ msgid "Mollie payment link"
#~ msgstr "Enlace de pago Mollie"

#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensual"

#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Múltiple"

#~ msgid "Multiple Emails"
#~ msgstr "Múltiples correos"

#~ msgid "Multiple Locations"
#~ msgstr "Varias ubicaciones"

#~ msgid "Multiple locations"
#~ msgstr "Varias ubicaciones"

#~ msgid "Multiple packages purchased."
#~ msgstr "Paquete comprado"

#~ msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking"
#~ msgstr ""
#~ "Multiplica el monto del depósito por el número de personas en una reserva"

#~ msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking."
#~ msgstr ""
#~ "Multiplica el importe del depósito por el número de personas de una "
#~ "reserva."

#~ msgid "Multiply deposit by number of people"
#~ msgstr "Multiplicar el depósito por el número de personas."

#~ msgid "My Profile"
#~ msgstr "Mi perfil"

#~ msgid "My profile"
#~ msgstr "Mi perfil"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"

#~ msgid "Name Ascending"
#~ msgstr "Nombre ascendente"

#~ msgid "Name Descending"
#~ msgstr "Nombre descendente"

#~ msgid ""
#~ "Name of the space (room) that will be created for appointments. You can "
#~ "use placeholders from the Notifications page. If left empty, the space "
#~ "will be named after the appointment ID."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del espacio (sala) que se creará para las citas. Puede utilizar "
#~ "marcadores de posición de la página Notificaciones. Si se deja vacío, el "
#~ "espacio recibirá el nombre del ID de la cita."

#~ msgid "New Appointment"
#~ msgstr "Nueva reserva"

#~ msgid "New Customer"
#~ msgstr "Nuevo cliente"

#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nuevo evento"

#~ msgid "New Location"
#~ msgstr "Nueva ubicación"

#~ msgid "New Password"
#~ msgstr "Nueva contraseña"

#~ msgid "New Space"
#~ msgstr "Nuevo servicio"

#~ msgid "New coupon"
#~ msgstr "Nuevo cupón"

#~ msgid "New language"
#~ msgstr "Nuevo idioma"

#~ msgid "New package"
#~ msgstr "Nuevo paquete"

#~ msgid "New package booking"
#~ msgstr "Nueva reserva de paquete"

#~ msgid "New resource"
#~ msgstr "Nuevo recurso"

#~ msgid "New tax"
#~ msgstr "Nuevo impuesto"

#~ msgid "Next Service"
#~ msgstr "Próximo servicio"

#~ msgid "No, just this one"
#~ msgstr "No, sólo este"

#~ msgid "No Employees Assigned to This Location"
#~ msgstr "No hay empleados asignados a esta ubicación."

#~ msgid "No Packages"
#~ msgstr "Sin paquetes"

#~ msgid "No Tags. Create a new one."
#~ msgstr "No hay etiqueta. Cree una nueva."

#~ msgid "No appointments found"
#~ msgstr "No se han encontrado citas."

#~ msgid "No booked appointments"
#~ msgstr "No hay citas reservadas"

#~ msgid "No bookings found"
#~ msgstr "No se han encontrado reservas."

#~ msgid "No camera found on this device."
#~ msgstr "No se ha encontrado ninguna cámara en este dispositivo."

#~ msgid "No coupons yet"
#~ msgstr "Aún no hay cupones"

#~ msgid "No custom fields yet"
#~ msgstr "Aún no hay campos personalizados."

#~ msgid "No customers were imported to your customer list."
#~ msgstr "No se importó ningún cliente a su lista de clientes."

#~ msgid "No events found"
#~ msgstr "No se han encontrado eventos."

#~ msgid "No extras yet"
#~ msgstr "Aún no hay extras."

#~ msgid "No invoices yet"
#~ msgstr "Aún no hay facturas."

#~ msgid "No limit per customer"
#~ msgstr "Sin límite por cliente"

#~ msgid "No locations yet"
#~ msgstr "Aún no hay ubicaciones"

#~ msgid "No package bookings yet"
#~ msgstr "Aún no hay reservas de paquetes."

#~ msgid "No packages found"
#~ msgstr "No se han encontrado paquetes."

#~ msgid "No packages yet"
#~ msgstr "Aún no hay paquetes"

#~ msgid "No resources yet"
#~ msgstr "Aún no hay recursos."

#~ msgid "No taxes yet"
#~ msgstr "Aún no hay impuestos."

#~ msgid "No usage limit"
#~ msgstr "Sin límite de uso"

#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "No disponible"

#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "No conectado"

#~ msgid "Not match to your current password"
#~ msgstr "Por favor introduce la contraseña actual"

#~ msgid "Note (Internal)"
#~ msgstr "Nota (interna)"

#~ msgid "Notice: Please select at least one panel."
#~ msgstr "Aviso: seleccione al menos un panel."

#~ msgid "Notification Language"
#~ msgstr "Nombre de la notificación"

#~ msgid "Notification Placeholder"
#~ msgstr "Notificación del lugar de emplazamiento"

#~ msgid "Notification has been deleted."
#~ msgstr "Se ha eliminado la notificación."

#~ msgid "Notification has not been saved."
#~ msgstr "La notificación no se ha guardado."

#~ msgid "Notification interval"
#~ msgstr "Intervalo de notificación"

#~ msgid "Notification name"
#~ msgstr "Nombre de la notificación"

#~ msgid "Notification type"
#~ msgstr "Tipo de notificación"

#~ msgid "Notify selected employees about empty package purchases"
#~ msgstr ""
#~ "Notificar a los empleados seleccionados sobre las compras de paquetes "
#~ "vacíos."

#~ msgid "Notify the attendee(s)"
#~ msgstr "Notificar al/los Cliente/s"

#~ msgid "Number of Additional People"
#~ msgstr "Número de personas adicionales"

#~ msgid "Number of Additional People:"
#~ msgstr "Número de personas adicionales:"

#~ msgid "Number of Recurrences:"
#~ msgstr "Número de recurrencias:"

#~ msgid "Number of adjusted time slots: "
#~ msgstr "Número de franjas horarias ajustadas: "

#~ msgid "Number of appointments"
#~ msgstr "Número de citas"

#~ msgid "Number of appointments required for booking"
#~ msgstr "Número de citas necesarias para la reserva"

#~ msgid "Number of appointments with applied coupon is"
#~ msgstr "El número de reservas con el cupón aplicado es"

#~ msgid "Number of events"
#~ msgstr "Cantidad de entradas"

#~ msgid "Number of packages"
#~ msgstr "Cantidad de entradas"

#~ msgid "Number of people that are coming with you."
#~ msgstr "Número de personas que te acompañan."

#~ msgid "Number of recurrences:"
#~ msgstr "Número de repeticiones:"

#~ msgid "Number of tickets"
#~ msgstr "Cantidad de entradas"

#~ msgid "Occurrences"
#~ msgstr "Apariciones"

#~ msgid "Offer multiple durations and prices for this service."
#~ msgstr "Ofrece varias duraciones y precios para este servicio."

#~ msgid "On"
#~ msgstr "En"

#~ msgid "On-line"
#~ msgstr "En línea"

#~ msgid "On:"
#~ msgstr "En:"

#~ msgid "On Break"
#~ msgstr "En el descanso"

#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "En espera"

#~ msgid "On the same day"
#~ msgstr "En el mismo dia"

#~ msgid "On the same day each month"
#~ msgstr "El mismo día de cada mes"

#~ msgid "Once Off"
#~ msgstr "Una vez fuera"

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first Coupon, it will appear here. Click + Coupon above "
#~ "to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que añadas tu primer cupón, aparecerá aquí. Haz clic en + Cupón "
#~ "arriba para empezar."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first custom field, it will appear here. Click + Custom "
#~ "Field below to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que añadas tu primer campo personalizado, aparecerá aquí. Haz "
#~ "clic en + Campo personalizado a continuación para empezar."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first extra, it will appear here. Click + Extra above "
#~ "to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que añadas tu primer extra, aparecerá aquí. Haz clic en + Extra "
#~ "arriba para empezar."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first package, it will appear here. Click + Package "
#~ "below to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que añadas tu primer paquete, aparecerá aquí. Haz clic en + "
#~ "Paquete a continuación para empezar."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first resource, it will appear here. Click + Resource "
#~ "below to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que añadas tu primer recurso, aparecerá aquí. Haz clic en + "
#~ "Recurso a continuación para empezar."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first tax, it will appear here. Click + Tax below to "
#~ "get started."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que añadas tu primer impuesto, aparecerá aquí. Haz clic en + "
#~ "Impuesto a continuación para empezar."

#~ msgid ""
#~ "Once you receive package bookings, they will be displayed here. You can "
#~ "also get started by clicking the Book Package button below."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que reciba las reservas de paquetes, se mostrarán aquí. También "
#~ "puede comenzar haciendo clic en el botón Reservar paquete a continuación."

#~ msgid ""
#~ "Once you start adding locations, they will appear here. You can also get "
#~ "started by clicking the Add button below."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que empieces a añadir ubicaciones, aparecerán aquí. También "
#~ "puedes empezar haciendo clic en el botón Añadir que aparece a "
#~ "continuación."

#~ msgid "Once you start receiving bookings, invoices will be displayed here."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que comiences a recibir reservas, las facturas se mostrarán aquí."

#~ msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it."
#~ msgstr "Una reserva puede tener varios asistentes/plazas."

#~ msgid "One spot is equal to one attendee."
#~ msgstr "Una plaza equivale a un asistente."

#~ msgid "Online"
#~ msgstr "En línea"

#~ msgid "Online meetings"
#~ msgstr "Reuniones en línea"

#~ msgid ""
#~ "Only templates in the default language will be displayed in the back-end. "
#~ "If a template doesn’t exist in the customer’s language, the default "
#~ "language version will be sent instead."
#~ msgstr ""
#~ "Solo se mostrarán en el back-end las plantillas en el idioma "
#~ "predeterminado. Si una plantilla no existe en el idioma del cliente, se "
#~ "enviará la versión en el idioma predeterminado."

#~ msgid "Open following"
#~ msgstr "Seguimiento abierto"

#~ msgid "Open side menu"
#~ msgstr "Abrir menú lateral"

#~ msgid "Opens on:"
#~ msgstr "La URL se abre:"

#~ msgid "Option {number}"
#~ msgstr "Opción {number}"

#~ msgid "Or"
#~ msgstr "O"

#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Naranja"

#~ msgid "Order creation"
#~ msgstr "Creación de pedido"

#~ msgid "Order update"
#~ msgstr "Estado del pedido"

#~ msgid "Outlook Calendar WP hooks"
#~ msgstr "Ganchos de Outlook Calendar WP"

#~ msgid "Outlook Calendar setup"
#~ msgstr "Configuración del calendario de Outlook"

#~ msgid ""
#~ "Outlook Mailer is not fully configured. Please complete the account setup "
#~ "in the Outlook Integration settings."
#~ msgstr ""
#~ "Outlook Mailer no está completamente configurado. Complete la "
#~ "configuración de la cuenta en los ajustes de integración de Outlook."

#~ msgid "Overridden by employee"
#~ msgstr "Sobrescrito por empleado"

#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Visión general"

#~ msgid "Overwrite Records"
#~ msgstr "Sobrescribir registros"

#~ msgid "PAYMENT METHOD"
#~ msgstr "MÉTODO DE PAGO"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paquete"

#~ msgid "Package:"
#~ msgstr "Paquete:"

#~ msgid "Package Asc"
#~ msgstr "Paquete Asc"

#~ msgid "Package Canceled"
#~ msgstr "Paquete cancelado"

#~ msgid "Package Desc"
#~ msgstr "Descripción del paquete"

#~ msgid "Package ID"
#~ msgstr "ID del paquete"

#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Información del paquete"

#~ msgid "Package Selection"
#~ msgstr "Selección de paquetes"

#~ msgid "Package appointment has been updated."
#~ msgstr "Se ha actualizado la cita del paquete."

#~ msgid "Package appointments"
#~ msgstr "Paquete citas"

#~ msgid "Package appointments details"
#~ msgstr "Detalle del paquete de citas"

#~ msgid "Package badge"
#~ msgstr "Insignia del paquete"

#~ msgid "Package booking details"
#~ msgstr "Detalles de la reserva del paquete"

#~ msgid "Package booking has been created."
#~ msgstr "Se ha creado la reserva del paquete."

#~ msgid "Package booking has been deleted."
#~ msgstr "Se ha eliminado la reserva del paquete."

#~ msgid "Package booking has been updated."
#~ msgstr "Se ha actualizado la reserva de paquetes."

#~ msgid "Package booking is not available for this time slot."
#~ msgstr "La reserva de paquetes no está disponible para este horario."

#~ msgid "Package capacity"
#~ msgstr "Capacidad del paquete"

#~ msgid "Package category"
#~ msgstr "Categoría del paquete"

#~ msgid "Package count"
#~ msgstr "Recuento de paquetes"

#~ msgid "Package deal"
#~ msgstr "Paquete"

#~ msgid "Package deposit"
#~ msgstr "Depósito del paquete"

#~ msgid "Package description"
#~ msgstr "Descripción del paquete"

#~ msgid "Package details"
#~ msgstr "Detalles del paquete"

#~ msgid "Package duration"
#~ msgstr "Duración del paquete"

#~ msgid "Package filter"
#~ msgstr "Filtro de paquetes"

#~ msgid "Package has been created."
#~ msgstr "El paquete se ha creado."

#~ msgid "Package has been deleted."
#~ msgstr "El paquete ha sido eliminado."

#~ msgid "Package has been hidden."
#~ msgstr "El paquete ha sido ocultado."

#~ msgid "Package has been updated."
#~ msgstr "El paquete se ha actualizado."

#~ msgid "Package includes"
#~ msgstr "Precio del paquete"

#~ msgid "Package info"
#~ msgstr "Información del paquete"

#~ msgid "Package is now visible."
#~ msgstr "El paquete ahora es visible."

#~ msgid "Package location"
#~ msgstr "Ubicación del paquete"

#~ msgid "Package management"
#~ msgstr "Gestión de paquetes"

#~ msgid "Package overview"
#~ msgstr "Descripción general del paquete"

#~ msgid "Package price"
#~ msgstr "Precio del paquete"

#~ msgid "Package price:"
#~ msgstr "Precio del paquete:"

#~ msgid "Package rules and description"
#~ msgstr "Reglas y descripción del paquete"

#~ msgid "Package selection"
#~ msgstr "Selección de paquetes"

#~ msgid "Package services list"
#~ msgstr "Lista de servicios del paquete"

#~ msgid "Packages appointments"
#~ msgstr "Paquetes citas"

#~ msgid "Packages block"
#~ msgstr "Bloque de paquetes"

#~ msgid "Packages have been reordered."
#~ msgstr "Se han reordenado los paquetes."

#~ msgid "Packages overview"
#~ msgstr "Descripción general de los paquetes"

#~ msgid "Paddle"
#~ msgstr "Paleta"

#~ msgid "Page card"
#~ msgstr "Tarjeta de página"

#~ msgid "Page content"
#~ msgstr "Contenido de la página"

#~ msgid "Page messages"
#~ msgstr "Mensajes de página"

#~ msgid "Paid deposit"
#~ msgstr "Depósito del paquete"

#~ msgid "Paid remaining amount"
#~ msgstr "Pago pendiente"

#~ msgid "Panel & access permissions"
#~ msgstr "Panel y permisos de acceso"

#~ msgid "Panel subtab name"
#~ msgstr "Nombre de la subpestaña del panel"

#~ msgid "Partially Paid"
#~ msgstr "Parcialmente pagado"

#~ msgid "Partially Refunded"
#~ msgstr "Parcialmente pagado"

#~ msgid "Parts"
#~ msgstr "Partes"

#~ msgid "Password Updated!"
#~ msgstr "Contraseña"

#~ msgid "Password changed successfully"
#~ msgstr "Tu contraseña ha sido restablecida exitosamente"

#~ msgid "Password has been changed"
#~ msgstr "Tu contraseña ha sido cambiada"

#~ msgid "Password is set"
#~ msgstr "La contraseña está configurada."

#~ msgid "Password must be longer than 3 characters"
#~ msgstr "La contraseña debe tener más de 3 caracteres"

#~ msgid "Password reset link has been sent to your email."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha enviado un enlace para restablecer la contraseña a tu correo "
#~ "electrónico."

#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden"

#~ msgid "Passwords don't match."
#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden."

#~ msgid ""
#~ "Paste the secret key you received after creating your API key pair in "
#~ "Google reCAPTCHA."
#~ msgstr ""
#~ "Pega la clave secreta que recibiste después de crear tu par de claves API "
#~ "en Google reCAPTCHA."

#~ msgid ""
#~ "Paste the site key you received after generating your API key pair in "
#~ "Google reCAPTCHA."
#~ msgstr ""
#~ "Pega la clave del sitio que recibiste después de generar tu par de claves "
#~ "API en Google reCAPTCHA."

#~ msgid "Pay"
#~ msgstr "Día"

#~ msgid "PayPal payment link"
#~ msgstr "Enlace de pago de PayPal"

#~ msgid "Pay for all appointments at once"
#~ msgstr "Pagar todas las citas de una sola vez"

#~ msgid "Pay now"
#~ msgstr "(Pagando ahora)"

#~ msgid "Pay only for the first appointment"
#~ msgstr "Paga solo por la primera cita"

#~ msgid "Payee email"
#~ msgstr "Correo electrónico del empleado"

#~ msgid "Paying later"
#~ msgstr "Pagar más tarde"

#~ msgid "Paying now"
#~ msgstr "(Pagando ahora)"

#~ msgid "Payment History"
#~ msgstr "Historial de Pagos"

#~ msgid "Payment Method"
#~ msgstr "Método de pago"

#~ msgid "Payment Method:"
#~ msgstr "Método de pago:"

#~ msgid "Payment Status"
#~ msgstr "Estatus de pago"

#~ msgid "Payment Type:"
#~ msgstr "Tipo de pago:"

#~ msgid "Payment currency"
#~ msgstr "Moneda de pago"

#~ msgid "Payment error"
#~ msgstr "Error de pago"

#~ msgid "Payment link for Barion"
#~ msgstr "Descripción para Stripe"

#~ msgid "Payment method:"
#~ msgstr "Método de pago:"

#~ msgid "Payment protected by policy and powered by"
#~ msgstr "Pago protegido por política y respaldado por"

#~ msgid "Payment type, deposit payment..."
#~ msgstr "Tipo de pago, pago del depósito..."

#~ msgid "Payment was canceled."
#~ msgstr "El pago ha sido cancelado."

#~ msgid "Pending payment"
#~ msgstr "Pago pendiente"

#~ msgid "People"
#~ msgstr "El precio se multiplicará por la cantidad de personas"

#~ msgid "Per Location"
#~ msgstr "Por ubicación"

#~ msgid "Per Service"
#~ msgstr "Por servicio"

#~ msgid "Per customer"
#~ msgstr "Por cliente"

#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Porcentaje"

#~ msgid "Percentage amount"
#~ msgstr "Porcentaje"

#~ msgid ""
#~ "Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and "
#~ "fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on "
#~ "the total booking price."
#~ msgstr ""
#~ "El porcentaje del depósito se calculará sobre el precio total de la "
#~ "reserva<br>y el importe fijo se puede multiplicar por el número de "
#~ "personas o mantenerse fijo sobre el precio total de la reserva."

#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Período"

#~ msgid "Periods"
#~ msgstr "Períodos"

#~ msgid "Person"
#~ msgstr "Persona"

#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Nota del cliente"

#~ msgid "Personal information"
#~ msgstr "Información personal"

#~ msgid "Phone number copied to clipboard."
#~ msgstr "Número de teléfono copiado al portapapeles."

#~ msgid "Pick a date or range"
#~ msgstr "Click en una fecha o rango de fechas"

#~ msgid "Pick a year"
#~ msgstr "Click en un año"

#~ msgid "Pin icon"
#~ msgstr "Icono de alfiler"

#~ msgid "Pixel ID"
#~ msgstr "ID de píxel"

#~ msgid "Placeholder"
#~ msgstr "Marcadores de posición"

#~ msgid "Placeholder copied to clipboard."
#~ msgstr "Marcador de posición copiado al portapapeles."

#~ msgid "Placeholders"
#~ msgstr "Marcadores de posición"

#~ msgid ""
#~ "Places API (New) is required but not enabled. Please enable it in Google "
#~ "Cloud Console."
#~ msgstr ""
#~ "Se requiere la API de lugares (nueva), pero no está habilitada. "
#~ "Habilítela en Google Cloud Console."

#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "Por favor espera"

#~ msgid "Please add period"
#~ msgstr "Por favor, agrega un punto."

#~ msgid "Please check your .csv file and try again."
#~ msgstr "Comprueba tu archivo .csv y vuelve a intentarlo."

#~ msgid "Please choose appointment date"
#~ msgstr "Elija la fecha de la cita."

#~ msgid "Please choose appointment time"
#~ msgstr "Elija la hora de la cita."

#~ msgid "Please confirm you are not a robot"
#~ msgstr "Por favor confirme que usted no es un robot"

#~ msgid "Please enter Mailgun API key"
#~ msgstr "Introduzca la clave API de Mailgun."

#~ msgid "Please enter Mailgun Domain"
#~ msgstr "Introduzca el dominio de Mailgun."

#~ msgid "Please enter SMTP host"
#~ msgstr "Por favor, inserta el host SMTP"

#~ msgid "Please enter SMTP password"
#~ msgstr "Por favor, inserta la contraseña SMTP"

#~ msgid "Please enter SMTP port"
#~ msgstr "Por favor, inserta el puerto SMTP"

#~ msgid "Please enter SMTP username"
#~ msgstr "Por favor, inserta el usuario SMTP"

#~ msgid "Please enter a code."
#~ msgstr "Introduzca un código."

#~ msgid "Please enter a live publishable key."
#~ msgstr "Introduzca una clave válida para publicar."

#~ msgid "Please enter a live secret key."
#~ msgstr "Introduzca una clave secreta activa."

#~ msgid "Please enter a recipient email."
#~ msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico de destino."

#~ msgid "Please enter a tax amount."
#~ msgstr "Introduzca el importe del impuesto."

#~ msgid "Please enter a test publishable key."
#~ msgstr "Introduzca una clave de publicación de prueba."

#~ msgid "Please enter a test secret key."
#~ msgstr "Introduzca una clave secreta de prueba."

#~ msgid "Please enter a ticket code."
#~ msgstr "Introduzca un código de ticket."

#~ msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)."
#~ msgstr "Introduzca una URL válida con protocolo (http:// o https://)."

#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico válida."

#~ msgid "Please enter an event."
#~ msgstr "Introduzca un evento."

#~ msgid "Please enter appointment date..."
#~ msgstr "Por favor, inserta la fecha de la reserva..."

#~ msgid "Please enter coupon"
#~ msgstr "Por favor inserta el cupón"

#~ msgid "Please enter date"
#~ msgstr "Por favor inserta la fecha"

#~ msgid "Please enter date of birth"
#~ msgstr "Por favor inserta la fecha"

#~ msgid "Please enter email or username"
#~ msgstr "Por favor, inserta el usuario SMTP"

#~ msgid "Please enter end time"
#~ msgstr "Por favor, introduce la hora de finalización"

#~ msgid "Please enter live API Key"
#~ msgstr "Por favor ingrese la clave API en vino"

#~ msgid "Please enter live POSKey"
#~ msgstr "Por favor ingrese la clave API en vino"

#~ msgid "Please enter live client ID"
#~ msgstr "Introduzca el ID de cliente activo."

#~ msgid "Please enter live key ID"
#~ msgstr "Introduzca el ID de la clave activa."

#~ msgid "Please enter live key secret"
#~ msgstr "Por favor ingrese el secreto de Live Key"

#~ msgid "Please enter live secret"
#~ msgstr "Introduzca el secreto en vivo."

#~ msgid "Please enter name"
#~ msgstr "Por favor, inserta el nombre"

#~ msgid "Please enter new password"
#~ msgstr "Ingresar la Nueva Contraseña"

#~ msgid "Please enter new password again"
#~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña"

#~ msgid "Please enter password"
#~ msgstr "Por favor ingrese una contraseña"

#~ msgid "Please enter payee email"
#~ msgstr "Por favor, inserta el correo electrónico"

#~ msgid "Please enter sandbox POSKey"
#~ msgstr "Por favor ingrese la clave API de prueba"

#~ msgid "Please enter start time"
#~ msgstr "Por favor, introduce la hora de inicio"

#~ msgid "Please enter tax rate name."
#~ msgstr "Introduzca el nombre del tipo impositivo."

#~ msgid "Please enter test API Key"
#~ msgstr "Por favor ingrese la clave API de prueba"

#~ msgid "Please enter test client ID"
#~ msgstr "Introduzca el ID de cliente de prueba."

#~ msgid "Please enter test key ID"
#~ msgstr "Introduzca el ID de la clave de prueba."

#~ msgid "Please enter test key secret"
#~ msgstr "Por favor ingrese el secreto de la clave de prueba"

#~ msgid "Please enter test secret"
#~ msgstr "Introduzca el secreto de prueba."

#~ msgid "Please enter waiting list capacity"
#~ msgstr "Introduzca la capacidad de la lista de espera."

#~ msgid "Please fill in your address."
#~ msgstr "Por favor, rellene su dirección."

#~ msgid ""
#~ "Please note: For this option to work you need to add new payment link "
#~ "placeholders to the message templates"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Para que esta opción funcione, es necesario añadir nuevos "
#~ "marcadores de posición para enlaces de pago a las plantillas de mensajes."

#~ msgid "Please refine your search criteria"
#~ msgstr "Por favor, modifica el criterio de búsqueda"

#~ msgid "Please select a date range that is within the period range."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione un intervalo de fechas que esté dentro del periodo establecido."

#~ msgid "Please select a location"
#~ msgstr "Seleccione una ubicación"

#~ msgid "Please select a location."
#~ msgstr "Seleccione una ubicación."

#~ msgid "Please select a package."
#~ msgstr "Seleccione un paquete."

#~ msgid "Please select a type."
#~ msgstr "Seleccione un tipo."

#~ msgid "Please select an action."
#~ msgstr "Seleccione una acción."

#~ msgid "Please select an email template."
#~ msgstr "Seleccione una plantilla de correo electrónico."

#~ msgid "Please select an end date."
#~ msgstr "Seleccione una fecha de finalización."

#~ msgid "Please select an option."
#~ msgstr "Seleccione una opción."

#~ msgid "Please select at least one customer"
#~ msgstr "Por favor, introduce por lo menos un cliente"

#~ msgid "Please select at least one employee."
#~ msgstr "Seleccione al menos un empleado."

#~ msgid "Please select at least one service."
#~ msgstr "Seleccione al menos un servicio."

#~ msgid "Please select customer"
#~ msgstr "Por favor seleccione cliente"

#~ msgid "Please select date"
#~ msgstr "Por favor, selecciona la fecha"

#~ msgid "Please select employee"
#~ msgstr "Por favor, selecciona un empleado"

#~ msgid "Please select location"
#~ msgstr "Por favor, selecciona una ubicación"

#~ msgid "Please select package:"
#~ msgstr "Por favor seleccione el paquete"

#~ msgid "Please select repeat interval"
#~ msgstr "Por favor selecciona el intervalo de repetición"

#~ msgid "Please select repeat period"
#~ msgstr "Por favor selecciona el período de repetición"

#~ msgid "Please select the extra:"
#~ msgstr "Por favor seleccione el extra:"

#~ msgid "Please select time"
#~ msgstr "Por favor, selecciona un horario"

#~ msgid "Please upload the file"
#~ msgstr "Por favor, cargue el archivo"

#~ msgid ""
#~ "Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia "
#~ "widget when adding Amelia to a popup"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor utilice el widget de código abreviado integrado de Elementor en "
#~ "lugar del widget de Amelia al agregar Amelia a una ventana emergente"

#~ msgid "Plugin Activation Error"
#~ msgstr "Error de activación del plugin"

#~ msgid "Plugin has been activated"
#~ msgstr "El plugin ha sido activado"

#~ msgid "Plugin has been deactivated"
#~ msgstr "El plugin ha sido desactivado"

#~ msgid ""
#~ "Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, "
#~ "please allow popups and add this site to your exception list."
#~ msgstr ""
#~ "¡El bloqueador de ventanas emergentes está activado! Para añadir su cita "
#~ "al calendario, permita las ventanas emergentes y añada este sitio a su "
#~ "lista de excepciones."

#~ msgid "Popup Heading"
#~ msgstr "Pendiente"

#~ msgid "Popup buttons"
#~ msgstr "Botones emergentes"

#~ msgid "Popup title"
#~ msgstr "Título emergente"

#~ msgid "Preselect Current Date"
#~ msgstr "Preseleccione la fecha actual"

#~ msgid "Preselect the “Subscribe” checkbox"
#~ msgstr "Marque la casilla «Suscribirse»."

#~ msgid "Preset Colors"
#~ msgstr "Colores preestablecidos"

#~ msgid ""
#~ "Prevent bookings during times marked as busy in the employee's Google "
#~ "Calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Evita las reservas durante los horarios marcados como ocupados en el "
#~ "calendario de Google del empleado."

#~ msgid "Preview Invoice"
#~ msgstr "Vista previa"

#~ msgid "Preview invoice"
#~ msgstr "Vista previa de la factura"

#~ msgid "Price Ascending"
#~ msgstr "Precio ascendente"

#~ msgid "Price Descending"
#~ msgstr "Precio descendente"

#~ msgid "Price per Spot"
#~ msgstr "Precio por espacio"

#~ msgid "Price type"
#~ msgstr "Tipo de precio"

#~ msgid "Pricing by Date range"
#~ msgstr "Precios por rango de fechas"

#~ msgid "Pricing by date range"
#~ msgstr "Precios por rango de fechas"

#~ msgid "Pricing by the number of people"
#~ msgstr "Precios según el número de personas"

#~ msgid "Primary Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botón principal"

#~ msgid "Primary Gradient"
#~ msgstr "Gradiente primario"

#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "procesando"

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Mi perfil"

#~ msgid "Profile data updated successfully"
#~ msgstr "Datos del perfil actualizados correctamente"

#~ msgid "Profile deleted"
#~ msgstr "Perfil eliminado"

#~ msgid "Profile has been updated"
#~ msgstr "El perfil ha sido actualizado"

#~ msgid "Property name"
#~ msgstr "Nombre de la propiedad"

#~ msgid "Property value"
#~ msgstr "Valor de la propiedad"

#~ msgid "Purchase is canceled"
#~ msgstr "La compra está cancelada"

#~ msgid "Purchased"
#~ msgstr "Comprado"

#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Morado"

#~ msgid "Qty:"
#~ msgstr "Ctdad:"

#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Cantidad máxima"

#~ msgid "Quantity Asc"
#~ msgstr "Cantidad Asc"

#~ msgid "Quantity Desc"
#~ msgstr "Cantidad Desc"

#~ msgid "Quantity is shared"
#~ msgstr "La cantidad es compartida."

#~ msgid "Quantity per location"
#~ msgstr "Cantidad por ubicación"

#~ msgid "Quantity per service"
#~ msgstr "Cantidad por servicio"

#~ msgid "Razorpay payment link"
#~ msgstr "Enlace de pago Razorpay"

#~ msgid "Re-type New Password"
#~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña"

#~ msgid "Recipient phone"
#~ msgstr "Teléfono del destinatario"

#~ msgid "Recurrence"
#~ msgstr "Recurrencia"

#~ msgid "Recurrences"
#~ msgstr "Recurrencias"

#~ msgid "Recurring Appointment"
#~ msgstr "Establecer una reserva recurrente"

#~ msgid "Recurring Appointments"
#~ msgstr "Reservas recurrentes"

#~ msgid "Recurring Appointments:"
#~ msgstr "Reservas recurrentes:"

#~ msgid "Recurring Summary"
#~ msgstr "Resumen recurrente"

#~ msgid "Recurring appointment"
#~ msgstr "Cita recurrente"

#~ msgid "Recurring appointment payment"
#~ msgstr "Pago de citas recurrentes"

#~ msgid "Recurring appointments:"
#~ msgstr "Citas recurrentes:"

#~ msgid "Recurring appointments details"
#~ msgstr "Detalles de las reservas recurrentes"

#~ msgid "Recurring notification"
#~ msgstr "Notificación recurrente"

#~ msgid "Recurring popup"
#~ msgstr "Ventana emergente recurrente"

#~ msgid "Recurring summary"
#~ msgstr "Resumen recurrente"

#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rojo"

#~ msgid "Redirect URL After Booking"
#~ msgstr "Redirigir a URL después de reservar"

#~ msgid "Redirect URL (denied)"
#~ msgstr "URL de redireccionamiento (denegada)"

#~ msgid "Redirect URL after Payment"
#~ msgstr "Redirigir a URL después de reservar"

#~ msgid "Redirect page"
#~ msgstr "Página de redireccionamiento"

#~ msgid "Reflect On"
#~ msgstr "Reflexione sobre"

#~ msgid "Refund"
#~ msgstr "Reembolsado"

#~ msgid "Refund Transaction"
#~ msgstr "Transacción de reembolso"

#~ msgid "Registration, Telephone Number, Email"
#~ msgstr "Registro, número de teléfono, correo electrónico"

#~ msgid "Reject appointment link"
#~ msgstr "Rechazar enlace de cita"

#~ msgid "Remaining Amount:"
#~ msgstr "Pago pendiente"

#~ msgid "Remaining of total amount will be paid on site."
#~ msgstr "El resto del monto total se pagará en el sitio."

#~ msgid "Remove Attendee"
#~ msgstr "Retire a los asistentes"

#~ msgid "Reorder Packages"
#~ msgstr "Reordenar paquetes"

#~ msgid "Reordering packages affects how they are displayed on the website."
#~ msgstr "Reordenar los paquetes afecta a cómo se muestran en el sitio web."

#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Repetir"

#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Repetir:"

#~ msgid "Repeat Appointment"
#~ msgstr "Cita repetida"

#~ msgid "Repeat Event"
#~ msgstr "Repetición del evento"

#~ msgid "Repeat Every Year"
#~ msgstr "Repetir cada año"

#~ msgid "Repeat Yearly"
#~ msgstr "Repetir anualmente"

#~ msgid "Repeat appointment"
#~ msgstr "Repetir cita"

#~ msgid "Repeat event"
#~ msgstr "Repetir evento"

#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Repetir cada año"

#~ msgid "Repeat on"
#~ msgstr "Repetir:"

#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Requerido"

#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Restablecer contraseña"

#~ msgid "Reset password"
#~ msgstr "Restablecer contraseña"

#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Se ha eliminado el servicio"

#~ msgid "Resource Details"
#~ msgstr "Detalles del recurso"

#~ msgid "Resource booking setup"
#~ msgstr "Configuración de la reserva de recursos"

#~ msgid "Resource has been added."
#~ msgstr "Se ha añadido el recurso."

#~ msgid "Resource has been deleted."
#~ msgstr "El recurso ha sido eliminado."

#~ msgid "Resource has been hidden."
#~ msgstr "El recurso ha sido ocultado."

#~ msgid "Resource has been updated."
#~ msgstr "El recurso se ha actualizado."

#~ msgid "Resource is now visible."
#~ msgstr "El recurso ahora es visible."

#~ msgid "Return to Home"
#~ msgstr "Volver a la página de inicio"

#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Función"

#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Reglas"

#~ msgid "SMS History"
#~ msgstr "Historial de SMS"

#~ msgid "SMTP Host"
#~ msgstr "Host SMTP"

#~ msgid "SMTP Password"
#~ msgstr "Contraseña SMTP"

#~ msgid "SMTP Port"
#~ msgstr "Puerto SMTP"

#~ msgid "SMTP Secure"
#~ msgstr "SMTP seguro"

#~ msgid "SMTP Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario SMTP"

#~ msgid "Sandbox mode"
#~ msgstr "Modo Sandbox"

#~ msgid "Sandbox secret key (POSKey)"
#~ msgstr "Clave secreta de Sandbox (POSKey)"

#~ msgid "Save "
#~ msgstr "Ahorra"

#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Guardar cambios"

#~ msgid "Save Special Day"
#~ msgstr "Salvar día especial"

#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Guardar cambios"

#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Escanear"

#~ msgid "Scan E-Ticket"
#~ msgstr "Selecciona hora"

#~ msgid "Scan e-ticket"
#~ msgstr "Escanear billete electrónico"

#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Programar"

#~ msgid "Schedule:"
#~ msgstr "Cronograma"

#~ msgid "Scheduled Before Appointment"
#~ msgstr "Programado antes de la cita"

#~ msgid "Scheduled Before Event"
#~ msgstr "Programado antes del evento"

#~ msgid "Scheduled notification"
#~ msgstr "Notificación programada"

#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar..."

#~ msgid "Search Coupons"
#~ msgstr "Búsqueda de cupones"

#~ msgid "Search Filters"
#~ msgstr "Filtros de búsqueda"

#~ msgid "Search Resources"
#~ msgstr "Buscar recursos"

#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Resultados de la búsqueda"

#~ msgid "Search Taxes"
#~ msgstr "Buscar impuestos"

#~ msgid "Search booked appointments"
#~ msgstr "Buscar citas reservadas"

#~ msgid "Search employees"
#~ msgstr "Buscar empleados"

#~ msgid "Search extras"
#~ msgstr "Buscar extras"

#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Segundo"

#~ msgid "Second {day}"
#~ msgstr "Segundo {day}"

#~ msgid "Secondary Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botón secundario"

#~ msgid "Secret key (POSKey)"
#~ msgstr "Clave secreta (POSKey)"

#~ msgid "Select Address"
#~ msgstr "Seleccionar dirección"

#~ msgid "Select Apple Calendar"
#~ msgstr "Selecciona el calendario"

#~ msgid "Select Coupon"
#~ msgstr "Seleccione cupón"

#~ msgid "Select Customer(s)"
#~ msgstr "Selecciona cliente(s)"

#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Por favor, selecciona la fecha"

#~ msgid "Select Employee"
#~ msgstr "Selecciona el empleado"

#~ msgid "Select Location"
#~ msgstr "Selecciona la ubicación"

#~ msgid "Select Repeat Interval"
#~ msgstr "Seleccione intervalo de repetición"

#~ msgid "Select Repeat Period"
#~ msgstr "Seleccionar período recurrente"

#~ msgid "Select Tickets"
#~ msgstr "Selecciona hora"

#~ msgid "Select Time"
#~ msgstr "Selecciona hora"

#~ msgid "Select WooCommerce product"
#~ msgstr "Selecciona el producto WooCommerce"

#~ msgid "Select Zoom User"
#~ msgstr "Seleccione el usuario del zoom"

#~ msgid "Select calendar"
#~ msgstr "Selecciona un calendario"

#~ msgid "Select customer, employee and service"
#~ msgstr "Selecciona cliente, empleado y servicio"

#~ msgid "Select date"
#~ msgstr "Seleccionar fecha"

#~ msgid "Select date and time"
#~ msgstr "Seleccionar fecha y hora"

#~ msgid "Select event"
#~ msgstr "Seleccionar evento"

#~ msgid ""
#~ "Select only specific services for this period.<br/>If no services are "
#~ "selected, then all assigned services for this employee<br/>will be "
#~ "available for booking in this period."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona solo servicios específicos para este período. <br/> Si no se "
#~ "seleccionan servicios, todos los servicios asignados para este empleado "
#~ "<br/> estarán disponible para reservar en este período."

#~ msgid "Select or Create New"
#~ msgstr "Selecciona o crea uno nuevo"

#~ msgid "Select or Create Tag"
#~ msgstr "Seleccionar o crear una etiqueta"

#~ msgid "Select package"
#~ msgstr "Seleccionar paquete"

#~ msgid "Select placeholder"
#~ msgstr "Seleccionar marcador de posición"

#~ msgid "Select specific location for each period."
#~ msgstr "Selecciona una ubicación específica para cada período."

#~ msgid "Select specific location for this period."
#~ msgstr "Selecciona una ubicación específica para este período."

#~ msgid "Select specific services for each period."
#~ msgstr "Selecciona servicios específicos para cada período."

#~ msgid "Select the Appointment Time"
#~ msgstr "Selecciona la hora de la reserva"

#~ msgid "Select the Extras you'd like"
#~ msgstr "Selecciona los extras que desees"

#~ msgid "Select the WooCommerce product that will be used for this package."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el producto WooCommerce que se utilizará para este paquete."

#~ msgid "Select the action that will trigger the event for tracking."
#~ msgstr "Selecciona la acción que activará el evento para su seguimiento."

#~ msgid "Select the events this coupon can be used for."
#~ msgstr "Selecciona los eventos para los que se puede utilizar este cupón."

#~ msgid ""
#~ "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el número de entradas que desea reservar para cada tipo de "
#~ "entrada."

#~ msgid "Select the packages this coupon can be used for."
#~ msgstr "Selecciona los paquetes para los que se puede utilizar este cupón."

#~ msgid "Select the services this coupon can be used for."
#~ msgstr "Seleccione los servicios para los que se puede utilizar este cupón."

#~ msgid "Select this Employee"
#~ msgstr "Seleccionar este empleado"

#~ msgid "Select this employee"
#~ msgstr "Seleccionar este empleado"

#~ msgid "Select tickets"
#~ msgstr "Seleccionar entradas"

#~ msgid "Selected"
#~ msgstr ""
#~ "Si se selecciona esta opción, la notificación predeterminada no se "
#~ "enviará para los servicios seleccionados."

#~ msgid "Selected Customers"
#~ msgstr "Clientes seleccionados"

#~ msgid "Selected extras"
#~ msgstr "Seleccione extras"

#~ msgid "Selected extras details"
#~ msgstr "Seleccione extras"

#~ msgid "Selected services"
#~ msgstr "Seleccione servicios"

#~ msgid "Semicolon (;)"
#~ msgstr "Punto y coma (;)"

#~ msgid "Send Access Link"
#~ msgstr "Enviar enlace de acceso"

#~ msgid "Send access link"
#~ msgstr "Enviar enlace de acceso"

#~ msgid "Send after appointment"
#~ msgstr "Enviar después de la cita"

#~ msgid "Send after event"
#~ msgstr "Enviar después del evento"

#~ msgid "Send at"
#~ msgstr "Enviar a"

#~ msgid "Send custom fields info for each customer separately"
#~ msgstr ""
#~ "Envíe información de campos personalizados para cada cliente por separado"

#~ msgid "Send invoice"
#~ msgstr "Enviar factura"

#~ msgid "Send only this notification"
#~ msgstr "Envía solo esta notificación"

#~ msgid "Sender ID must be between 3 and 11 characters"
#~ msgstr "El ID del remitente debe tener entre 3 y 11 caracteres."

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviado"

#~ msgid "Separate-row export"
#~ msgstr "Exportación por filas separadas"

#~ msgid "Service Category"
#~ msgstr "Categoría del servicio"

#~ msgid "Service Info"
#~ msgstr "Información del servicio"

#~ msgid "Service Input Field"
#~ msgstr "Nota del empleado"

#~ msgid "Service Price"
#~ msgstr "Precio del servicio"

#~ msgid "Service Subtotal"
#~ msgstr "Subtotal del servicio"

#~ msgid "Service capacity"
#~ msgstr "Capacidad del servicio"

#~ msgid "Service employees list"
#~ msgstr "Lista de empleados del servicio"

#~ msgid "Service filter"
#~ msgstr "Filtro de servicio"

#~ msgid "Service info"
#~ msgstr "Información del servicio"

#~ msgid "Service location"
#~ msgstr "Ubicación del servicio"

#~ msgid "Service or event description"
#~ msgstr "Descripción del servicio o evento"

#~ msgid "Service or event name"
#~ msgstr "Nombre del servicio o evento"

#~ msgid "Service packages overview"
#~ msgstr "Descripción general de los paquetes de servicios"

#~ msgid "Services Asc"
#~ msgstr "Servicios Asc"

#~ msgid "Services Desc"
#~ msgstr "Descripción de los servicios"

#~ msgid "Services and packages overview"
#~ msgstr "Descripción general de servicios y paquetes"

#~ msgid "Services list, Appointments"
#~ msgstr "Lista de servicios, Citas"

#~ msgid "Set Limit"
#~ msgstr "Establecer límite"

#~ msgid "Set Minimum"
#~ msgstr "Establecer mínimo"

#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Establecer Contraseña"

#~ msgid "Set different prices for specific days, times, or custom dates."
#~ msgstr "Establece precios diferentes para días, horas o fechas específicas."

#~ msgid "Set event period first to enable pricing by date range."
#~ msgstr ""
#~ "Primero establezca el período del evento para habilitar la fijación de "
#~ "precios por rango de fechas."

#~ msgid "Set new password"
#~ msgstr "Establecer nueva contraseña"

#~ msgid "Set password"
#~ msgstr "Establecer contraseña"

#~ msgid "Set pricing based on the number of people in the booking."
#~ msgstr ""
#~ "Establece los precios en función del número de personas que figuran en la "
#~ "reserva."

#~ msgid ""
#~ "Set the description that will appear in the calendar event. You can use "
#~ "placeholders available on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca la descripción que aparecerá en el evento del calendario. "
#~ "Puede utilizar los marcadores de posición disponibles en la página "
#~ "Notificaciones."

#~ msgid "Set the event period first to enable pricing by date range."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca primero el período del evento para habilitar la fijación de "
#~ "precios por rango de fechas."

#~ msgid ""
#~ "Set the maximum number of busy events retrieved from calendar to block "
#~ "bookings in Amelia."
#~ msgstr ""
#~ "Establece el número máximo de eventos ocupados recuperados del calendario "
#~ "para bloquear reservas en Amelia."

#~ msgid ""
#~ "Set the number of approved bookings after which the customer will "
#~ "automatically receive the coupon in a notification. Note: To enable this, "
#~ "the coupon placeholder must be included in the notification template."
#~ msgstr ""
#~ "Establece el número de reservas aprobadas tras las cuales el cliente "
#~ "recibirá automáticamente el cupón en una notificación. Nota: Para "
#~ "habilitar esta función, el marcador de posición del cupón debe incluirse "
#~ "en la plantilla de notificación."

#~ msgid ""
#~ "Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able "
#~ "to cancel the appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca la tiempo antes de la cita cuando los<br/>clientes no podrán "
#~ "cancelar la cita."

#~ msgid ""
#~ "Set the title that will appear in the calendar event. You can use "
#~ "placeholders available on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca el título que aparecerá en el evento del calendario. Puede "
#~ "utilizar los marcadores de posición disponibles en la página "
#~ "Notificaciones."

#~ msgid ""
#~ "Set this option if you want to limit the number of appointments that an "
#~ "employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the "
#~ "working hours"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción si desea limitar el número de citas que un "
#~ "empleado puede tener al día, independientemente del número de citas que "
#~ "«caben» dentro del horario laboral."

#~ msgid "Set up Content, Buttons and Labels"
#~ msgstr "Configurar contenido, botones y etiquetas"

#~ msgid "Set up Labels and Buttons"
#~ msgstr "Configurar etiquetas y botones"

#~ msgid "Set up Package detailed view"
#~ msgstr "Detalle del paquete"

#~ msgid "Set up Services and Packages view"
#~ msgstr "Configurar la vista Servicios y paquetes"

#~ msgid "Set up button type and labels"
#~ msgstr "Configurar el tipo de botón y las etiquetas"

#~ msgid "Set up display options and labels"
#~ msgstr "Configurar opciones de visualización y etiquetas"

#~ msgid "Set up labels"
#~ msgstr "Configurar etiquetas"

#~ msgid "Set up visibility, button type and labels"
#~ msgstr "Configurar la visibilidad, el tipo de botón y las etiquetas"

#~ msgid "Set up visibility and labels"
#~ msgstr "Configurar visibilidad y etiquetas"

#~ msgid "Set up visibility and labels of ticket selection"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar la visibilidad y las etiquetas de la selección de tickets."

#~ msgid "Set your Google Map API Key in General Settings"
#~ msgstr "Configure su clave API de Google Maps en la configuración general."

#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Compartido"

#~ msgid "Shared Pool"
#~ msgstr "Pool compartido"

#~ msgid "Shared capacity across services"
#~ msgstr "Capacidad compartida entre servicios"

#~ msgid "Show All Periods"
#~ msgstr "Mostrar todos los periodos"

#~ msgid "Show Less Periods"
#~ msgstr "Mostrar menos períodos"

#~ msgid "Show checkout form"
#~ msgstr "Mostrar formulario de pago"

#~ msgid "Show coupon"
#~ msgstr "Mostrar cupón"

#~ msgid "Show customer information form"
#~ msgstr "Mostrar formulario de información del cliente"

#~ msgid "Show event on site"
#~ msgstr "Mostrar el evento en el sitio"

#~ msgid "Show from date"
#~ msgstr "Mostrar desde la fecha"

#~ msgid "Show location"
#~ msgstr "Mostrar ubicación"

#~ msgid "Show on website"
#~ msgstr "Mostrar en el sitio web"

#~ msgid "Show package"
#~ msgstr "Mostrar paquete"

#~ msgid "Show resource"
#~ msgstr "Mostrar recurso"

#~ msgid "Show single Event details on the page"
#~ msgstr "Mostrar detalles de un solo evento en la página"

#~ msgid "Show tax"
#~ msgstr "Mostrar impuestos"

#~ msgid "Showing"
#~ msgstr "Mostrando"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"

#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Iniciar sesión"

#~ msgid "Sign In to Mailchimp"
#~ msgstr "Botones de Radio"

#~ msgid "Sign Out of Mailchimp"
#~ msgstr "Cerrar sesión en Mailchimp"

#~ msgid "Sign in as "
#~ msgstr "Iniciar sesión como "

#~ msgid "Sign in with Outlook"
#~ msgstr "Inicia sesión con Outlook"

#~ msgid "Sign out from Google"
#~ msgstr "Cerrar sesión en Google"

#~ msgid "Sign out from Outlook"
#~ msgstr "Cerrar sesión en Outlook"

#~ msgid "Single-row export"
#~ msgstr "Exportación de una sola fila"

#~ msgid "Single Ticket"
#~ msgstr "Entrada única"

#~ msgid "Skip Import"
#~ msgstr "Omitir importación"

#~ msgid "Skip packages and continue with the selected service"
#~ msgstr "Omitir paquetes y continuar con el servicio seleccionado"

#~ msgid "Social login setup"
#~ msgstr "Configuración del inicio de sesión social"

#~ msgid ""
#~ "Some employees assigned to this event are not connected to Zoom. Please "
#~ "go to their profiles and connect them to Zoom to use this integration "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Algunos empleados asignados a este evento no están conectados a Zoom. "
#~ "Acceda a sus perfiles y conéctelos a Zoom para utilizar esta integración "
#~ "correctamente."

#~ msgid ""
#~ "Some employees assigned to this service are not connected to Zoom. Please "
#~ "go to their profiles and connect them to Zoom to use this integration "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Algunos empleados asignados a este servicio no están conectados a Zoom. "
#~ "Acceda a sus perfiles y conéctelos a Zoom para utilizar esta integración "
#~ "correctamente."

#~ msgid ""
#~ "Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Algunas de los bloques deseados están ocupadas. Te ofrecemos las franjas "
#~ "horarias más cercanas en su lugar."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, hubo un error al procesar tu pago. Por favor, inténtalo de "
#~ "nuevo."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, hubo un error al procesar tu pago. Por favor, inténtalo de "
#~ "nuevo."

#~ msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, hubo un error al agregar la reserva al carrito compras."

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"

#~ msgid "Special Days"
#~ msgstr "Días Especiales"

#~ msgid "Special characters are not allowed"
#~ msgstr "No se permiten caracteres especiales"

#~ msgid "Specific Date"
#~ msgstr "Fecha específica"

#~ msgid "Specific Date & Time"
#~ msgstr "Fecha específica"

#~ msgid "Specific date"
#~ msgstr "Fecha específica"

#~ msgid "Specific date & time"
#~ msgstr "Fecha y hora específicas"

#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Espacios"

#~ msgid "Spots capacity"
#~ msgstr "Capacidad"

#~ msgid "Square payment link"
#~ msgstr "Enlace de pago Square"

#~ msgid "Standard Account"
#~ msgstr "Cuenta estándar"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Inicio"

#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Hora incio"

#~ msgid "Start Scanner"
#~ msgstr "Hora incio"

#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Hora incio"

#~ msgid "Start Zoom Meeting"
#~ msgstr "Iniciar reunión de Zoom"

#~ msgid "Start scanner"
#~ msgstr "Iniciar escáner"

#~ msgid "Step message"
#~ msgstr "Mensaje de paso"

#~ msgid "Step tickets tab"
#~ msgstr "Pestaña «Tickets de paso»"

#~ msgid "Stop Scanner"
#~ msgstr "Detener escáner"

#~ msgid "Stop scanner"
#~ msgstr "Detener el escáner"

#~ msgid "Stripe Account"
#~ msgstr "Cuenta Stripe"

#~ msgid "Stripe payment link"
#~ msgstr "Enlace de pago Stripe"

#~ msgid "Sub step title"
#~ msgstr "Título del subtema"

#~ msgid "Subscribe to our mailing list"
#~ msgstr "Suscríbase a nuestra lista de correo"

#~ msgid "Successfully added booking"
#~ msgstr "Redirigir a URL después de reservar"

#~ msgid "Suggest closest available date"
#~ msgstr "Sugerir la fecha más cercana disponible"

#~ msgid "Suggest next available date"
#~ msgstr "Sugerir la próxima fecha disponible"

#~ msgid "Suggest previous available date"
#~ msgstr "Sugerir fecha anterior disponible"

#~ msgid "Switch Camera"
#~ msgstr "Cambiar cámara"

#~ msgid "Sync with"
#~ msgstr "Sincronizar con"

#~ msgid ""
#~ "Sync your Stripe Connect account for effortless payments and seamless "
#~ "payouts."
#~ msgstr ""
#~ "Sincroniza tu cuenta Stripe Connect para realizar pagos sin esfuerzo y "
#~ "cobros sin complicaciones."

#~ msgid ""
#~ "Sync your schedule with your personal Apple Calendar to prevent double "
#~ "bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Sincroniza tu agenda con tu calendario personal de Apple para evitar "
#~ "reservas duplicadas."

#~ msgid ""
#~ "Sync your schedule with your personal Google Calendar to prevent double "
#~ "bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Sincroniza tu agenda con tu calendario personal de Google para evitar "
#~ "reservas duplicadas."

#~ msgid ""
#~ "Sync your schedule with your personal Outlook Calendar to prevent double "
#~ "bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Sincroniza tu agenda con tu calendario personal de Outlook para evitar "
#~ "reservas duplicadas."

#~ msgid "Tab title"
#~ msgstr "Título de la pestaña"

#~ msgid "Tabs (All / Packages / Services)"
#~ msgstr "Pestañas (Todas / Paquetes / Servicios)"

#~ msgid "Tax amount"
#~ msgstr "Importe del impuesto"

#~ msgid "Tax details"
#~ msgstr "Detalles fiscales"

#~ msgid "Tax has been added."
#~ msgstr "Se han añadido los impuestos."

#~ msgid "Tax has been deleted."
#~ msgstr "Se ha eliminado el impuesto."

#~ msgid "Tax has been hidden."
#~ msgstr "El impuesto se ha ocultado."

#~ msgid "Tax has been updated."
#~ msgstr "Se han actualizado los impuestos."

#~ msgid "Tax is now visible."
#~ msgstr "Ahora se muestra el impuesto."

#~ msgid "Tax rate"
#~ msgstr "Tipo impositivo"

#~ msgid "Tax rate name"
#~ msgstr "Nombre del tipo impositivo"

#~ msgid "Tax setup"
#~ msgstr "Configuración de impuestos"

#~ msgid "Tax will be excluded from price calculation and showed separately."
#~ msgstr ""
#~ "Los impuestos se excluirán del cálculo del precio y se mostrarán por "
#~ "separado."

#~ msgid "Tax will be included in price calculation."
#~ msgstr "El impuesto se incluirá en el cálculo del precio."

#~ msgid "Taxes overview"
#~ msgstr "Resumen de impuestos"

#~ msgid "Template name"
#~ msgstr "Nombre de la plantilla"

#~ msgid "Test API key"
#~ msgstr "Prueba clave API"

#~ msgid "Test SMS sent successfully."
#~ msgstr "SMS de prueba enviado correctamente."

#~ msgid "Test WhatsApp"
#~ msgstr "Prueba WhatsApp"

#~ msgid "Test WhatsApp message sent successfully"
#~ msgstr "Prueba de envío de mensaje de WhatsApp realizada con éxito."

#~ msgid "Test client ID"
#~ msgstr "ID de cliente de prueba"

#~ msgid "Test mode"
#~ msgstr "Modo de prueba"

#~ msgid "Test publishable key"
#~ msgstr "Prueba de clave publicable"

#~ msgid "Test secret"
#~ msgstr "Secreto de prueba"

#~ msgid "Test secret Key"
#~ msgstr "Clave secreta de prueba"

#~ msgid "Text Mode"
#~ msgstr "Modo texto"

#~ msgid ""
#~ "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Muchas gracias!!! Tu reserva se ha completado y está pendiente de "
#~ "confirmación."

#~ msgid "The appointment can't be rescheduled."
#~ msgstr "La cita no se puede reprogramar."

#~ msgid "The coupon field is mandatory"
#~ msgstr "El campo del cupón es obligatorio."

#~ msgid "The coupon you entered is not valid"
#~ msgstr "El cupón no es válido"

#~ msgid ""
#~ "The customer didn’t provide an email address, so the invoice couldn’t be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "El cliente no proporcionó una dirección de correo electrónico, por lo que "
#~ "no se pudo enviar la factura."

#~ msgid ""
#~ "The message body must be configured in the Facebook Developers settings."
#~ msgstr ""
#~ "El cuerpo del mensaje debe configurarse en los ajustes de Facebook "
#~ "Developers."

#~ msgid ""
#~ "The message header must be configured in the Facebook Developers "
#~ "settings. The character limit is 60 characters after placeholders are "
#~ "replaced."
#~ msgstr ""
#~ "El encabezado del mensaje debe configurarse en los ajustes de Facebook "
#~ "Developers. El límite de caracteres es de 60 caracteres después de "
#~ "sustituir los marcadores de posición."

#~ msgid "The package is time-limited to"
#~ msgstr "El paquete tiene un límite de tiempo de"

#~ msgid "The price will multiply by the number of people/spots"
#~ msgstr "El precio se multiplicará por la cantidad de personas"

#~ msgid ""
#~ "The proposed date and time are different from your selected pattern due "
#~ "to unavailable time slots on the expected date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La fecha y la hora propuestas difieren del patrón seleccionado debido a "
#~ "que no hay franjas horarias disponibles en la fecha y hora previstas."

#~ msgid ""
#~ "The proposed date is different from your selected pattern due to "
#~ "unavailable time slots on the expected date."
#~ msgstr ""
#~ "La fecha propuesta es diferente al patrón seleccionado debido a que no "
#~ "hay franjas horarias disponibles en la fecha prevista."

#~ msgid ""
#~ "The proposed time is different from your selected pattern due to "
#~ "unavailable time slots at the expected time."
#~ msgstr ""
#~ "La hora propuesta es diferente al patrón seleccionado debido a que no hay "
#~ "franjas horarias disponibles en el momento previsto."

#~ msgid "The purchase code is invalid or it has expired"
#~ msgstr "El código de compra no es válido o ha caducado"

#~ msgid "The refund amount will be"
#~ msgstr "El importe del reembolso será"

#~ msgid "The remaining balance can be paid on-site or through a payment link."
#~ msgstr ""
#~ "El saldo restante se puede pagar in situ o mediante un enlace de pago."

#~ msgid ""
#~ "The resource name is only visible to you and won't appear during booking. "
#~ "It's used for internal management purposes."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del recurso solo es visible para usted y no aparecerá durante "
#~ "la reserva. Se utiliza con fines de gestión interna."

#~ msgid ""
#~ "The resource quantity is counted separately for each selected location."
#~ msgstr ""
#~ "La cantidad de recursos se cuenta por separado para cada ubicación "
#~ "seleccionada."

#~ msgid ""
#~ "The resource quantity is counted separately for each selected service."
#~ msgstr ""
#~ "La cantidad de recursos se cuenta por separado para cada servicio "
#~ "seleccionado."

#~ msgid ""
#~ "The resource quantity is shared across all selected services, employees, "
#~ "and locations. "
#~ msgstr ""
#~ "La cantidad de recursos se comparte entre todos los servicios, empleados "
#~ "y ubicaciones seleccionados. "

#~ msgid ""
#~ "The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel."
#~ msgstr ""
#~ "El resto de las citas se pueden reservar más tarde en el panel Clientes."

#~ msgid ""
#~ "The time slot you tried to reschedule to is not available. Please select "
#~ "a different time slot for the selected date."
#~ msgstr ""
#~ "El intervalo de tiempo al que ha intentado reprogramar no está "
#~ "disponible. Seleccione otro intervalo de tiempo para la fecha "
#~ "seleccionada."

#~ msgid "The total number of people for the booking."
#~ msgstr "El número total de personas para la reserva."

#~ msgid ""
#~ "The total number of persons ({waitingPersonsCount}) exceeds the maximum "
#~ "waiting list capacity of {waitingListMaxCapacity}."
#~ msgstr ""
#~ "El número total de personas ({waitingPersonsCount}) supera la capacidad "
#~ "máxima de la lista de espera de {waitingListMaxCapacity}."

#~ msgid "There are no attendees yet..."
#~ msgstr "Aún no hay asistentes..."

#~ msgid "There are no booked appointments for this package."
#~ msgstr "No hay citas reservadas para este paquete."

#~ msgid "There are no days off yet..."
#~ msgstr "Aún no hay asistentes..."

#~ msgid "There are no packages. Please create a new package."
#~ msgstr "No hay paquetes. Crea un nuevo paquete."

#~ msgid "There are no special days yet..."
#~ msgstr "Aún no hay asistentes..."

#~ msgid "There are upcoming appointments for the {service} service."
#~ msgstr "Hay citas próximas para el servicio {service}."

#~ msgid ""
#~ "There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a "
#~ "specific employee, are you sure you want to create another one?"
#~ msgstr ""
#~ "Hay un evento en Google/Outlook Calendar que se superpone a éste para un "
#~ "empleado específico, ¿está seguro de que desea crear otro?"

#~ msgid ""
#~ "These employees will receive the package purchased e-mail notification "
#~ "when it is purchased without any appointments booked."
#~ msgstr ""
#~ "Estos empleados recibirán una notificación por correo electrónico del "
#~ "paquete adquirido cuando se compre sin haber reservado ninguna cita."

#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Tercero"

#~ msgid "Third {day}"
#~ msgstr "Tercero {day}"

#~ msgid "This & Future"
#~ msgstr "Esto y el futuro"

#~ msgid "This Only"
#~ msgstr "Esto solo"

#~ msgid "This appointment is a part of a package."
#~ msgstr "Esta cita forma parte de un paquete."

#~ msgid "This booking is part of a package deal"
#~ msgstr "Esta reserva es parte de un paquete."

#~ msgid ""
#~ "This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you "
#~ "want payment links to be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Este cambio provocará un aumento del precio de determinadas reservas. "
#~ "¿Desea que se creen enlaces de pago?"

#~ msgid ""
#~ "This charge type will not be be used when booking multiple appointments "
#~ "(cart feature or recurring feature) OR when booking event with multiple "
#~ "employees."
#~ msgstr ""
#~ "Este tipo de cargo no se utilizará al reservar varias citas (función de "
#~ "carrito o función recurrente) NI al reservar eventos con varios empleados."

#~ msgid "This coupon has expired"
#~ msgstr "Este cupón ha caducado."

#~ msgid "This coupon is not valid anymore"
#~ msgstr "Este cupón ya no es válido"

#~ msgid "This employee is the only one assigned to {service}."
#~ msgstr "Este empleado es el único asignado a {service}."

#~ msgid "This field is required"
#~ msgstr "Este campo es requerido"

#~ msgid "This field is required."
#~ msgstr "Este campo es obligatorio."

#~ msgid "This file is forbidden for upload"
#~ msgstr "Este archivo está prohibido para subir"

#~ msgid ""
#~ "This is a temporary WhatsApp token and will automatically expire after 24 "
#~ "hours. Make sure to complete the setup before it expires."
#~ msgstr ""
#~ "Este es un token temporal de WhatsApp y caducará automáticamente después "
#~ "de 24 horas. Asegúrate de completar la configuración antes de que caduque."

#~ msgid ""
#~ "This is a unique security token. Copy it into the 'Verify token' field in "
#~ "WhatsApp when creating a webhook. Since this token is used for logging, "
#~ "we recommend registering your webhook."
#~ msgstr ""
#~ "Este es un token de seguridad único. Cópialo en el campo 'Verify token' "
#~ "en WhatsApp al crear un webhook. Dado que este token se utiliza para el "
#~ "registro (logs), se recomienda registrar el webhook."

#~ msgid "This is recurring event"
#~ msgstr "Este es un evento recurrente"

#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application where users will be redirected after "
#~ "authenticating with Apple. Add this URI to your Apple project credentials "
#~ "under 'Redirect URIs'."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la ruta de tu aplicación a la que se redirigirá a los usuarios "
#~ "tras autenticarse con Apple. Añade esta URI a las credenciales de tu "
#~ "proyecto de Apple en «Redirect URIs» (URI de redireccionamiento)."

#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application where users will be redirected after "
#~ "authenticating with Google. Add this URI to your Google project "
#~ "credentials under 'Authorized redirect URIs'."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la ruta de tu aplicación a la que se redirigirá a los usuarios "
#~ "tras autenticarse con Google. Añade esta URI a las credenciales de tu "
#~ "proyecto de Google en «URIs de redireccionamiento autorizadas»."

#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application where users will be redirected after "
#~ "authenticating with Outlook. Add this URI to the 'Redirect URIs' section "
#~ "in your Outlook application settings."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la ruta de su aplicación a la que se redirigirá a los usuarios "
#~ "tras autenticarse con Outlook. Añada este URI a la sección «Redirect "
#~ "URIs» (URI de redireccionamiento) en la configuración de su aplicación "
#~ "Outlook."

#~ msgid ""
#~ "This location has {count} service connected to it. | This location has "
#~ "{count} services connected to it."
#~ msgstr ""
#~ "Esta ubicación tiene un servicio {count} conectado a ella. | Esta "
#~ "ubicación tiene servicios {count} conectados a ella."

#~ msgid ""
#~ "This message is sent when a customer replies via WhatsApp, informing them "
#~ "that responses via WhatsApp are not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Este mensaje se envía cuando un cliente responde a través de WhatsApp, "
#~ "informándole de que no se admiten respuestas a través de WhatsApp."

#~ msgid ""
#~ "This notification requires a cron job. Add the line below to your cron "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Esta notificación requiere una tarea cron. Añade la siguiente línea a tu "
#~ "configuración cron."

#~ msgid "This package deal will expire in"
#~ msgstr "Este paquete caducará en"

#~ msgid "This package has"
#~ msgstr "Paquete comprado"

#~ msgid ""
#~ "This package has {count} appointment in the future. | This package has "
#~ "{count} appointments in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Este paquete tiene una cita en el futuro {count}. | Este paquete tiene "
#~ "citas en el futuro {count}."

#~ msgid ""
#~ "This package has {count} appointment in the past. | This package has "
#~ "{count} appointments in the past."
#~ msgstr ""
#~ "Este paquete tiene una cita {count} en el pasado. | Este paquete tiene "
#~ "citas {count} en el pasado."

#~ msgid ""
#~ "This payment link is no longer valid. Please contact admin if you need "
#~ "assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Este enlace de pago ya no es válido. Por favor, contacta al administrador "
#~ "del sitio si necesitas ayuda."

#~ msgid "This placeholder's content will be applied wherever it is used."
#~ msgstr ""
#~ "El contenido de este marcador de posición se aplicará dondequiera que se "
#~ "utilice."

#~ msgid "This service does not have any extras"
#~ msgstr "Este servicio no tiene extras"

#~ msgid ""
#~ "This service is available for booking in purchased package. Are you sure "
#~ "you want to delete this service?"
#~ msgstr ""
#~ "Este servicio está disponible para reservar en el paquete adquirido. "
#~ "¿Está seguro de que desea eliminar este servicio?"

#~ msgid "This service is available in a Package"
#~ msgstr "Disponible en paquete"

#~ msgid "This service is available in a package"
#~ msgstr "Este servicio está disponible en un paquete."

#~ msgid ""
#~ "This user has bookings in purchased package.. Are you sure you want to "
#~ "delete this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Este usuario tiene reservas en el paquete adquirido. ¿Está seguro de que "
#~ "desea eliminar este usuario?"

#~ msgid "Ticket"
#~ msgstr "Boletos"

#~ msgid "Ticket ID"
#~ msgstr "Boletos"

#~ msgid "Ticket Name"
#~ msgstr "Nombre del boleto"

#~ msgid "Ticket Type"
#~ msgstr "Tipo de ticket"

#~ msgid "Ticket Types"
#~ msgstr "Boletos"

#~ msgid "Ticket cannot be scanned for this date"
#~ msgstr "No se puede escanear el billete para esta fecha."

#~ msgid "Ticket code"
#~ msgstr "Código del ticket"

#~ msgid "Ticket has already been scanned"
#~ msgstr "El paquete ha sido guardado"

#~ msgid "Ticket is valid"
#~ msgstr "Boletos"

#~ msgid "Ticket name"
#~ msgstr "Nombre del boleto"

#~ msgid "Ticket not found"
#~ msgstr "No se ha encontrado el ticket."

#~ msgid "Ticket not valid"
#~ msgstr "Ticket no válido"

#~ msgid "Ticket types"
#~ msgstr "Tipos de tickets"

#~ msgid "Tickets for events with attendees will not be updated"
#~ msgstr "Las entradas para eventos con asistentes no se actualizarán."

#~ msgid "Time(s):"
#~ msgstr "Hora(s):"

#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Hora:"

#~ msgid "Time Range:"
#~ msgstr "Rango de tiempo:"

#~ msgid "Time Used Asc"
#~ msgstr "Tiempo utilizado Asc"

#~ msgid "Time Used Desc"
#~ msgstr "Tiempo utilizado Descripción"

#~ msgid "Time frame"
#~ msgstr "Rango de tiempo:"

#~ msgid "Time slots are unavailable"
#~ msgstr "Las franjas horarias no están disponibles"

#~ msgid "Times bought"
#~ msgstr "Veces comprado"

#~ msgid "Times used"
#~ msgstr "Veces utilizadas"

#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Zona horaria"

#, php-format
#~ msgid ""
#~ "To receive automatic updates license activation is required. Please visit "
#~ "%s to activate Amelia."
#~ msgstr ""
#~ "Para recibir actualizaciones automáticas se requiere la activación de la "
#~ "licencia. Visita %s para activar Amelia."

#~ msgid ""
#~ "To reschedule your appointment, select an available date time from the "
#~ "calendar, then click Confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Para reprogramar tu cita, selecciona una fecha y hora disponible del "
#~ "calendario, luego haz clic en Confirmar."

#~ msgid ""
#~ "To use WhatsApp notifications, connect your WhatsApp account in Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Para utilizar las notificaciones de WhatsApp, conecta tu cuenta de "
#~ "WhatsApp en Ajustes."

#~ msgid "Toggle Sidebar"
#~ msgstr "Categorías"

#~ msgid "Torch off"
#~ msgstr "Linterna apagada"

#~ msgid "Torch on"
#~ msgstr "Linterna encendida"

#~ msgid "Total Amount"
#~ msgstr "Importe total"

#~ msgid "Total Price"
#~ msgstr "Precio total"

#~ msgid "Total Services Booked"
#~ msgstr "Servicios de clasificación:"

#~ msgid "Total custom fields"
#~ msgstr "Total de campos personalizados"

#~ msgid "Total extras"
#~ msgstr "Extras totales"

#~ msgid "Total number of appointments"
#~ msgstr "Número total de citas"

#~ msgid "Total number of people:"
#~ msgstr "Número total de personas:"

#~ msgid "Total services booked"
#~ msgstr "Total de servicios reservados"

#~ msgid "Total tickets"
#~ msgstr "Total de tickets"

#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transferencia"

#~ msgid "Transfer amount (%)"
#~ msgstr "Importe de la transferencia (%)"

#~ msgid "Type Asc"
#~ msgstr "Tipo Asc"

#~ msgid "Type Desc"
#~ msgstr "Tipo Descripción"

#~ msgid "Unable to complete plugin activation. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "No fue posible completar la activación del plugin. Por favor, intenta de "
#~ "nuevo."

#~ msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede desactivar el plugin. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."

#~ msgid "Unable to retrieve payments results"
#~ msgstr "No se pueden recuperar los resultados de los pagos"

#~ msgid "Unable to save custom fields positions"
#~ msgstr "No se pueden guardar las posiciones de los campos personalizados"

#~ msgid "Unavailable Time Slots"
#~ msgstr "Franjas horarias no disponibles"

#~ msgid "Unavailable time slots"
#~ msgstr "Franjas horarias no disponibles"

#~ msgid "Undelivered"
#~ msgstr "No Enviado"

#~ msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error en el servidor. El correo no se ha podido enviar."

#~ msgid "Unique (Location)"
#~ msgstr "Único (Ubicación)"

#~ msgid "Unique (Service)"
#~ msgstr "Único (Servicio)"

#~ msgid "Unit price"
#~ msgstr "Precio unitario"

#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Ilimitado"

#~ msgid "Until"
#~ msgstr "Hasta"

#~ msgid "Until:"
#~ msgstr "Hasta:"

#~ msgid "Until when?"
#~ msgstr "¿Hasta cuándo?"

#~ msgid "Update booking status automatically"
#~ msgstr "Actualizar automáticamente el estado de la reserva"

#~ msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar el estado de la reserva a «aprobada» tras el pago "
#~ "satisfactorio desde el enlace."

#~ msgid "Update following"
#~ msgstr "Actualización siguiente"

#~ msgid "Update for all"
#~ msgstr "Actualizar todos"

#~ msgid "Upload file here"
#~ msgstr "Subir archivo aquí"

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Uso"

#~ msgid "Usage limit"
#~ msgstr "Límite de uso"

#~ msgid "Use this placeholder:"
#~ msgstr "Utiliza este marcador de posición:"

#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Usado"

#~ msgid "Used coupon"
#~ msgstr "Cupón usado"

#~ msgid "User Profile"
#~ msgstr "Perfil del usuario"

#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "IVA"

#~ msgid "VAT info"
#~ msgstr "Información sobre el IVA"

#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Valido hasta:"

#~ msgid "Valid until"
#~ msgstr "Válido hasta"

#~ msgid "Validate ticket"
#~ msgstr "Selector de fechas"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"

#~ msgid "Verification expired. Please try again."
#~ msgstr "Verificación vencida. Inténtalo de nuevo."

#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Versión "

#~ msgid "View Cart"
#~ msgstr "Ver más"

#~ msgid "View Employees"
#~ msgstr "Nuevo empleado"

#~ msgid "View Less Packages"
#~ msgstr "Ver Mensaje"

#~ msgid "View More Packages"
#~ msgstr "Nuevo paquete"

#~ msgid "View employees"
#~ msgstr "Ver empleados"

#~ msgid "View less packages"
#~ msgstr "Ver menos paquetes"

#~ msgid "View more"
#~ msgstr "Ver más"

#~ msgid "View more packages"
#~ msgstr "Ver más paquetes"

#~ msgid "View packages"
#~ msgstr "Ver paquetes"

#~ msgid "Visible at"
#~ msgstr "Visible"

#~ msgid "Waiting button background color"
#~ msgstr "Color de fondo del botón «Esperando»"

#~ msgid "Waiting button text color"
#~ msgstr "Color del texto del botón «Esperando»"

#~ msgid "Waiting for payment"
#~ msgstr "En espera del pago"

#~ msgid "Waiting list capacity"
#~ msgstr "Capacidad de la lista de espera"

#~ msgid "Waiting list capacity must be at least 1"
#~ msgstr "La capacidad de la lista de espera debe ser de al menos 1."

#~ msgid "Waiting list is empty"
#~ msgstr "La lista de espera está vacía."

#~ msgid "We'll notify you if a spot opens up."
#~ msgstr "Te avisaremos si se abre una vacante."

#~ msgid "We'll notify you if a spot opens up and your booking is approved."
#~ msgstr "Te avisaremos si se libera una plaza y se aprueba tu reserva."

#~ msgid ""
#~ "We've prepared a .csv file with the customers that were not imported. "
#~ "After fixing the issues, you can try again."
#~ msgstr ""
#~ "Hemos preparado un archivo .csv con los clientes que no se importaron. "
#~ "Una vez solucionados los problemas, puede volver a intentarlo."

#~ msgid ""
#~ "We were unable to cancel your booking. Please contact admin for "
#~ "assistance with canceling this booking."
#~ msgstr ""
#~ "No hemos podido cancelar su reserva. Póngase en contacto con el "
#~ "administrador para que le ayude a cancelar esta reserva."

#~ msgid ""
#~ "We were unable to process your booking, and it was rejected. Please "
#~ "contact admin if you need help or want to try booking again."
#~ msgstr ""
#~ "No hemos podido procesar tu reserva y ha sido rechazada. Ponte en "
#~ "contacto con el administrador si necesitas ayuda o deseas volver a "
#~ "intentar realizar la reserva."

#~ msgid "Webhooks setup"
#~ msgstr "Configuración de webhooks"

#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Semanal"

#~ msgid "Welcome Back"
#~ msgstr "Bienvenido de nuevo"

#~ msgid "Welcome back"
#~ msgstr "Bienvenido de nuevo"

#~ msgid "WhatsApp Not Connected"
#~ msgstr "WhatsApp no conectado"

#~ msgid "WhatsApp history"
#~ msgstr "Historial de WhatsApp"

#~ msgid "WhatsApp settings"
#~ msgstr "Configuración de WhatsApp"

#~ msgid "WhatsApp setup"
#~ msgstr "Configuración de WhatsApp"

#~ msgid ""
#~ "When disabled, the employee chosen during the first booking will be used "
#~ "for this service throughout the entire package."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se desactiva, el empleado elegido durante la primera reserva se "
#~ "utilizará para este servicio durante todo el paquete."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, customers will receive a Google Calendar invitation for the "
#~ "event."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando esté habilitado, los clientes recibirán una invitación de Google "
#~ "Calendar para el evento."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, customers will see all attendees listed in their Google "
#~ "Calendar event."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está habilitado, los clientes verán a todos los asistentes en su "
#~ "evento de Google Calendar."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, reminders will not be sent if a booking is made within the "
#~ "selected time before the appointment or event."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está habilitado, no se enviarán recordatorios si se realiza una "
#~ "reserva dentro del tiempo seleccionado antes de la cita o el evento."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, the total number of appointments is shared across the "
#~ "entire package instead of being set per service."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está habilitado, el número total de citas se comparte en todo el "
#~ "paquete en lugar de establecerse por servicio."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, the “Subscribe” checkbox will be selected by default. "
#~ "Customers can manually uncheck it if they do not wish to join your "
#~ "Mailchimp list."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando esté habilitada, la casilla «Suscribirse» estará seleccionada por "
#~ "defecto. Los clientes pueden desmarcarla manualmente si no desean unirse "
#~ "a tu lista de Mailchimp."

#~ msgid "When recurring dates are unavailable"
#~ msgstr "Cuando las fechas recurrentes no están disponibles"

#~ msgid "Whole amount"
#~ msgstr "Monto total:"

#~ msgid "Without expiration"
#~ msgstr "Sin caducidad"

#~ msgid "WooCommerce Order Id"
#~ msgstr "ID de pedido de WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce Product"
#~ msgstr "Producto WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce Service"
#~ msgstr "Servicio WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce Thank you page"
#~ msgstr "Página de agradecimiento de WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce payment link"
#~ msgstr "Enlace de pago de WooCommerce"

#~ msgid "Woo Order Id"
#~ msgstr "ID del pedido de Woo"

#~ msgid "WordPress User"
#~ msgstr "Usuario de Wordpress"

#~ msgid "Work Hours"
#~ msgstr "Horas laborales"

#~ msgid "Working Hours"
#~ msgstr "Horario de trabajo"

#~ msgid "Wrong address?"
#~ msgstr "¿Dirección incorrecta?"

#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Anual"

#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Años"

#~ msgid ""
#~ "You're editing a recurring event. Apply changes only to this one, or to "
#~ "this and all future events? Note: Tickets for events with attendees will "
#~ "not be updated."
#~ msgstr ""
#~ "Estás editando un evento recurrente. ¿Quieres aplicar los cambios solo a "
#~ "este evento o a este y a todos los eventos futuros? Nota: Las entradas "
#~ "para eventos con asistentes no se actualizarán."

#~ msgid ""
#~ "You are currently connected to Google Calendar by Admin. Overriding "
#~ "Google Calendar connection is not available."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente estás conectado a Google Calendar por Admin. No es posible "
#~ "anular la conexión con Google Calendar."

#~ msgid ""
#~ "You are currently connected to Outlook Calendar by Admin. Overriding "
#~ "Outlook Calendar connection is not available."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente estás conectado al calendario de Outlook por parte del "
#~ "administrador. No es posible anular la conexión al calendario de Outlook."

#~ msgid "You are on the waiting list with position"
#~ msgstr "Estás en la lista de espera en la posición"

#~ msgid "You are the only provider for this service"
#~ msgstr "Usted es el único proveedor de este servicio."

#~ msgid "You are the only provider on"
#~ msgstr "Eres el único proveedor en"

#~ msgid "You can also cancel its future events."
#~ msgstr "También puedes cancelar sus eventos futuros."

#~ msgid "You can also delete its future events."
#~ msgstr "También puede eliminar sus eventos futuros."

#~ msgid "You can also open its future events."
#~ msgstr "También puedes abrir sus eventos futuros."

#~ msgid "You can edit or delete each appointment"
#~ msgstr "Puede editar o eliminar cada reserva"

#~ msgid ""
#~ "You can find below the appointments you selected for booking. If you want "
#~ "to book more, click on the button below."
#~ msgstr ""
#~ "A continuación encontrará las citas que ha seleccionado para reservar. Si "
#~ "desea reservar más, haga clic en el botón de abajo."

#~ msgid "You can use this coupon for next booking: "
#~ msgstr "Puedes utilizar este cupón para la próxima reserva: "

#~ msgid ""
#~ "You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the "
#~ "selected event."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes utilizar esta opción para exportar asistentes en un archivo CSV "
#~ "<br/> para el evento seleccionado."

#~ msgid "You don't have any appointments"
#~ msgstr "No tienes ninguna cita."

#~ msgid "You don't have any events"
#~ msgstr "No tienes ningún evento."

#~ msgid "You don't have any packages"
#~ msgstr "No tienes ningún paquete."

#~ msgid "You have appointments for"
#~ msgstr "Tienes citas para"

#~ msgid "You have appointments for this service"
#~ msgstr "Tienes citas para este servicio"

#~ msgid "You have reached maximum number of registered domains"
#~ msgstr "Has alcanzado el número máximo de dominios registrados"

#~ msgid ""
#~ "You have successfully declined this booking request. The status has been "
#~ "updated in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Ha rechazado correctamente esta solicitud de reserva. El estado se ha "
#~ "actualizado en el sistema."

#~ msgid "You will be redirected to the payment checkout."
#~ msgstr "Se le redirigirá a la página de pago."

#~ msgid "Your ID must include at least one letter"
#~ msgstr "Tu ID debe incluir al menos una letra"

#~ msgid ""
#~ "Your booking has been successfully canceled. If you have any questions or "
#~ "wish to reschedule, please contact admin."
#~ msgstr ""
#~ "Tu reserva ha sido cancelada correctamente. Si tienes alguna pregunta o "
#~ "deseas cambiar la fecha, ponte en contacto con el administrador."

#~ msgid ""
#~ "Your booking has been successfully completed and approved. You're all set "
#~ "and can expect everything to proceed smoothly."
#~ msgstr ""
#~ "Tu reserva se ha completado y aprobado correctamente. Ya está todo listo "
#~ "y puedes esperar que todo transcurra sin problemas."

#~ msgid ""
#~ "Your booking was approved, but there was an issue completing the process. "
#~ "Please reach out to admin to ensure everything is properly recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Tu reserva ha sido aprobada, pero ha habido un problema al completar el "
#~ "proceso. Ponte en contacto con el administrador para asegurarte de que "
#~ "todo queda correctamente registrado."

#~ msgid ""
#~ "Your booking was successfully processed, but it could not be approved. "
#~ "Please contact admin if you need assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Tu reserva se ha procesado correctamente, pero no se ha podido aprobar. "
#~ "Ponte en contacto con el administrador si necesitas ayuda."

#~ msgid "Your card's expiration date is incomplete"
#~ msgstr "La fecha de expiración de tu tarjeta está incompleta"

#~ msgid "Your card's expiration year is in the past"
#~ msgstr "El año de expiración de tu tarjeta de crédito no es correcto"

#~ msgid "Your card's security code is incomplete"
#~ msgstr "El código de seguridad de tu tarjeta está incompleto"

#~ msgid "Your card number is incomplete"
#~ msgstr "El número de tu tarjeta está incompleto"

#~ msgid "Your card number is invalid"
#~ msgstr "El número de tu tarjeta NO es válido"

#~ msgid ""
#~ "Your password has been changed successfully. Use your new password to log "
#~ "in."
#~ msgstr "Tu contraseña ha sido restablecida exitosamente"

#~ msgid "Your password has been reset successfully."
#~ msgstr "Tu contraseña se ha restablecido correctamente."

#~ msgid "Your postal code is incomplete"
#~ msgstr "Tu código postal está incompleto"

#~ msgid "Zoom Join Link (Participants)"
#~ msgstr "Enlace para iniciar Zoom (Participantes)"

#~ msgid "Zoom Link"
#~ msgstr "Enlace Zoom"

#~ msgid "Zoom Links"
#~ msgstr "Enlaces Zoom"

#~ msgid "Zoom Start Link (Host)"
#~ msgstr "Enlace de inicio de zoom (Anfitrión)"

#~ msgid "Zoom User"
#~ msgstr "Usuario de Zoom"

#~ msgid "Zoom WP hooks"
#~ msgstr "Ganchos de Zoom WP"

#~ msgid "Zoom join meeting (participants) link"
#~ msgstr "Enlace para unirse a la reunión de Zoom (participantes)"

#~ msgid "Zoom link"
#~ msgstr "Enlace de Zoom"

#~ msgid "Zoom start meeting (hosts) link"
#~ msgstr "Enlace para iniciar la reunión (anfitriones) de Zoom"

#~ msgid "Zoom user"
#~ msgstr "Usuario de Zoom"

#~ msgid "(+ Woo Tax)"
#~ msgstr "(+ Impuesto Woo)"

#~ msgid "(Paying now)"
#~ msgstr "(Pagando ahora)"

#~ msgid " (Incl. Tax)"
#~ msgstr " (Impuestos incluidos)"

#~ msgid "application ID, client ID and client secret"
#~ msgstr "ID de aplicación, ID de cliente y secreto de cliente"

#~ msgid "application (client) ID and secret"
#~ msgstr "ID y secreto de la aplicación (cliente)"

#~ msgid "appointment is required to be booked now."
#~ msgstr "La cita requiere ser reservada ahora"

#~ msgid "appointment slots left to be booked"
#~ msgstr "espacios de citas pendientes por ser reservados"

#~ msgid "appointments are required to be booked now."
#~ msgstr "citas son requeridas para ser reservadas ahora"

#~ msgid "book appointments before the deal expires!"
#~ msgstr "Tienes citas para este servicio"

#~ msgid "day"
#~ msgstr "Día"

#~ msgid "days"
#~ msgstr "Días"

#~ msgid "employee"
#~ msgstr "empleado"

#~ msgid "employees"
#~ msgstr "empleados"

#~ msgid "example@mail.com"
#~ msgstr "ejemplo@correo.com"

#~ msgid "filled"
#~ msgstr "relleno"

#~ msgid "from"
#~ msgstr "desde"

#~ msgid "iCloud App-specific Password"
#~ msgstr "Contraseña específica de la aplicación iCloud"

#~ msgid "iCloud app-specific password"
#~ msgstr "Contraseña específica de la aplicación iCloud"

#~ msgid "iCloud email address"
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico de iCloud"

#~ msgid "iCloud email address and iCloud app-specific password"
#~ msgstr ""
#~ "Dirección de correo electrónico de iCloud y contraseña específica de la "
#~ "aplicación de iCloud"

#~ msgid "includes"
#~ msgstr "incluye"

#~ msgid "includes:"
#~ msgstr "incluye:"

#~ msgid "locations"
#~ msgstr "ubicaciones"

#~ msgid "mandatory notice"
#~ msgstr "Campos obligatorios:"

#~ msgid "month"
#~ msgstr "Mes"

#~ msgid "months"
#~ msgstr "Meses"

#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "activo"

#~ msgid "out of"
#~ msgstr "fuera de"

#~ msgid "people waiting"
#~ msgstr "personas esperando"

#~ msgid "person waiting"
#~ msgstr "persona esperando"

#~ msgid "placeholder"
#~ msgstr "Marcadores de posición"

#~ msgid "plain"
#~ msgstr "sin formato"

#~ msgid "reCAPTCHA Type"
#~ msgstr "Tipo de reCAPTCHA"

#~ msgid "reCAPTCHA challenge expired. Please try again."
#~ msgstr "El desafío reCAPTCHA ha caducado. Inténtalo de nuevo."

#~ msgid "reCAPTCHA configuration is invalid."
#~ msgstr "La configuración de reCAPTCHA no es válida."

#~ msgid "reCAPTCHA could not be loaded."
#~ msgstr "No se pudo cargar reCAPTCHA."

#~ msgid "reCAPTCHA on Customer Panel"
#~ msgstr "reCAPTCHA en el panel del cliente"

#~ msgid "reCAPTCHA on Employee Panel"
#~ msgstr "reCAPTCHA en el panel de empleados"

#~ msgid "reCAPTCHA setup"
#~ msgstr "Configuración de reCAPTCHA"

#~ msgid "reCAPTCHA validation failed."
#~ msgstr "Error en la validación de reCAPTCHA."

#~ msgid "results"
#~ msgstr "resultados"

#~ msgid "settings"
#~ msgstr "ajustes"

#~ msgid ""
#~ "slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Las franjas horarias que ha seleccionado están ocupadas. Le hemos "
#~ "ofrecido las franjas horarias más cercanas disponibles."

#~ msgid "spot left"
#~ msgstr "espacio pendiente"

#~ msgid "spots left"
#~ msgstr "espacios pendientes"

#~ msgid "text"
#~ msgstr "Texto"

#~ msgid "ticket left"
#~ msgstr "Nombre del boleto"

#~ msgid "tickets left"
#~ msgstr "espacios pendientes"

#~ msgid "to"
#~ msgstr "para"

#~ msgid "try different email"
#~ msgstr "Por favor, inserta el correo electrónico"

#~ msgid "until"
#~ msgstr "hasta"

#~ msgid "week"
#~ msgstr "Semana"

#~ msgid "weeks"
#~ msgstr "Semanas"

#~ msgid "{booked}/{total} Booked"
#~ msgstr "{booked}/{total} Reservado"

#~ msgid "{count} Appointment | {count} Appointments"
#~ msgstr "{count} Cita | Citas de {count} "

#~ msgid "{count} Assigned"
#~ msgstr "{count} Asignado"

#~ msgid "{count} Day | {count} Days"
#~ msgstr "{count} Día | {count} días"

#~ msgid "{count} Employees"
#~ msgstr "{count} Empleados"

#~ msgid "{count} Month | {count} Months"
#~ msgstr "{count} Mes | {count} Meses"

#~ msgid "{count} Spots"
#~ msgstr "{count} Puntos"

#~ msgid "{count} Week | {count} Weeks"
#~ msgstr "{count} Semana | {count} Semanas"

#~ msgid ""
#~ "{count} coupon has been deleted. | {count} coupons have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} El cupón ha sido eliminado. | {count} Los cupones han sido "
#~ "eliminados."

#~ msgid ""
#~ "{count} coupon has not been deleted. | {count} coupons have not been "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} El cupón no se ha eliminado. | {count} Los cupones no se han "
#~ "eliminado."

#~ msgid ""
#~ "{count} customers were not imported due to missing First Name, Last Name, "
#~ "invalid Email, Phone number, or a combination of these reasons."
#~ msgstr ""
#~ "{count} Los clientes no se importaron debido a la falta del nombre, los "
#~ "apellidos, un correo electrónico no válido, un número de teléfono o una "
#~ "combinación de estas razones."

#~ msgid ""
#~ "{count} customers with the same email address already exist in your "
#~ "customer list. If you choose to overwrite these records, some of their "
#~ "current data will be replaced with new information."
#~ msgstr ""
#~ "{count} Ya existen clientes con la misma dirección de correo electrónico "
#~ "en su lista de clientes. Si decide sobrescribir estos registros, algunos "
#~ "de sus datos actuales se sustituirán por la nueva información."

#~ msgid ""
#~ "{count} employee has been deleted. | {count} employees have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} Se ha eliminado un empleado. | {count} Se han eliminado empleados."

#~ msgid ""
#~ "{count} employee has not been deleted due to future bookings. | {count} "
#~ "employees have not been deleted due to future bookings."
#~ msgstr ""
#~ "{count} El empleado no se ha eliminado debido a reservas futuras. | "
#~ "{count} Los empleados no se han eliminado debido a reservas futuras."

#~ msgid "{count} event | {count} events"
#~ msgstr "{count} evento | eventos {count} "

#~ msgid "{count} item selected | {count} items selected"
#~ msgstr "{count} elemento seleccionado | {count} elementos seleccionados"

#~ msgid ""
#~ "{count} location has been deleted. | {count} locations have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} La ubicación ha sido eliminada. | {count} Las ubicaciones han "
#~ "sido eliminadas."

#~ msgid ""
#~ "{count} location has not been deleted due to future bookings. | {count} "
#~ "locations have not been deleted due to future bookings."
#~ msgstr ""
#~ "{count} La ubicación no se ha eliminado debido a reservas futuras. | "
#~ "{count} Las ubicaciones no se han eliminado debido a reservas futuras."

#~ msgid ""
#~ "{count} package booking has been deleted. | {count} package bookings have "
#~ "been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} Se ha eliminado la reserva del paquete. | {count} Se han "
#~ "eliminado las reservas del paquete."

#~ msgid ""
#~ "{count} package booking has not been deleted. | {count} package bookings "
#~ "have not been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} El paquete de reservas no se ha eliminado. | {count} Los paquetes "
#~ "de reservas no se han eliminado."

#~ msgid ""
#~ "{count} package has been deleted. | {count} packages have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} El paquete se ha eliminado. | {count} Los paquetes se han "
#~ "eliminado."

#~ msgid ""
#~ "{count} package has not been deleted due to future bookings. | {count} "
#~ "packages have not been deleted due to future bookings."
#~ msgstr ""
#~ "{count} El paquete no se ha eliminado debido a reservas futuras. | "
#~ "{count} Los paquetes no se han eliminado debido a reservas futuras."

#~ msgid ""
#~ "{count} resource has been deleted. | {count} resources have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} El recurso ha sido eliminado. | {count} Los recursos han sido "
#~ "eliminados."

#~ msgid ""
#~ "{count} resource has not been deleted. | {count} resources have not been "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} El recurso no se ha eliminado. | {count} Los recursos no se han "
#~ "eliminado."

#~ msgid "{count} tax has been deleted. | {count} taxes have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} El impuesto ha sido eliminado. | {count} Los impuestos han sido "
#~ "eliminados."

#~ msgid ""
#~ "{count} tax has not been deleted. | {count} taxes have not been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} El impuesto no se ha eliminado. | {count} Los impuestos no se han "
#~ "eliminado."

#~ msgid "{count}x Appointment | {count}x Appointments"
#~ msgstr "{count}x Cita | {count}x Citas"

#~ msgid ""
#~ "{successfulImports} out of {totalRows} customers have been imported to "
#~ "your customer list."
#~ msgstr ""
#~ "{successfulImports} de {totalRows} clientes se han importado a su lista "
#~ "de clientes."

#~ msgid ""
#~ "‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
#~ "booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The "
#~ "‘Event start date and time’ will set it based on the event’s start date "
#~ "and time."
#~ msgstr ""
#~ "«Fecha y hora de la reserva» establecerá el límite en función de la fecha "
#~ "en la que se crea la reserva, independientemente de la fecha y hora del "
#~ "evento.<br>La «Fecha y hora de inicio del evento» lo establecerá en "
#~ "función de la fecha y hora de inicio del evento."
