msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Amelia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-03 10:18+0200\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Localazy (https://localazy.com)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1) ? 0 : 1;\n"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:45
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:46
msgid "Add Date"
msgstr "Afegir data"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:47
msgid "Add period"
msgstr "Afegir període"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:48
msgid "All services"
msgstr "Tots els serveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:49
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:737
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:66
msgid "Amount"
msgstr "Quantitat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:50
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:554
msgid "Appointment"
msgstr "Cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:51
msgid "Appointments"
msgstr "Cites"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:52
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:448
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:559
msgid "Approved"
msgstr "Aprovat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:53
msgid "Attendee"
msgstr "Esdeveniment cancel·lat per l'assistent"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:54
msgid "Birthday"
msgstr "aniversari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:55
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:458
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:570
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1511
msgid "Booked"
msgstr "Reservar cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:56
msgid "Booking"
msgstr "Reservar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:57
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:76
msgid "Your booking has been canceled."
msgstr "La vostra reserva s'ha cancel·lat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:58
msgid "Bookings"
msgstr "Reserves"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:59
msgid "By employees"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:60
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:79
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:61
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:449
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:560
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:80
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:62
msgid ""
"HTML formatting may be overridden by plain text formatting upon switching "
"between modes."
msgstr ""
"El format HTML pot ser anul·lat pel format de text pla en canviar entre "
"modes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:63
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1083
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:213
msgid "Close"
msgstr "Tancar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:64
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:82
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:65
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:84
msgid "Created on"
msgstr "Creat el"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:66
msgid "Select delimiter"
msgstr "Seleccioneu el delimitador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:67
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:68
msgid "Code"
msgstr "Codi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:69
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:154
msgid "Continue"
msgstr "Següent"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:70
msgid "Coupon code"
msgstr "Cupó"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:71
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:549
msgid "Customer"
msgstr "Client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:72
msgid "Minutes"
msgstr "minuts"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:73
msgid "Hour"
msgstr "hores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:74
msgid "Hours"
msgstr "Hores laborals i dies de descans"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:75
msgid "Day"
msgstr "Dia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:76
msgid "Days"
msgstr "Dies"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:77
msgid "Week"
msgstr "Setmana"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:78
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:79
msgid "Month"
msgstr "Mes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:80
msgid "Months"
msgstr "Mesos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:81
msgid "Year"
msgstr "Repetir cada any"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:82
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:474
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:934
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:188
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:83
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:84
msgid "Delivered"
msgstr "Entregat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:85
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1120
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:243
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:86
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:87
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:88
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:836
msgid "Duration"
msgstr "Duració"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:89
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:90
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:91
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:551
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:937
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:191
msgid "Employee"
msgstr "Empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:92
msgid "Employees"
msgstr "Empleats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:93
msgid "Employee Badge"
msgstr "Insígnia d'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:94
msgid "Employee badges"
msgstr "distintius d&#39;empleats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:95
msgid "Company days off"
msgstr "Dies lliures de l'empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:96
msgid "Employee days off"
msgstr "Dies lliures dels empleats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:97
msgid "Please enter an email."
msgstr "Si us plau, introduïu un correu electrònic."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:98
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:103
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Si us plau, introdueix un correu electrònic vàlid"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:99
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:850
msgid "Error"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:100
msgid "Error occurred"
msgstr "S&#39;ha produït un error"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:101
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:555
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1085
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:184
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:102
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:103
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:104
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:556
msgid "Extra"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:105
msgid "Extras"
msgstr "Extres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:106
msgid "Extras total price"
msgstr "Preu total"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:107
msgid "Google Calendar"
msgstr "Calendari de Google"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:108
msgid "Join with Google Meet"
msgstr "Uneix-te amb Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:109
msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Calendari d'Outlook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:110
msgid "Join with Microsoft Teams"
msgstr "Uneix-te amb Microsoft Teams"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:111
msgid "Apple Calendar"
msgstr "Google Calendar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:112
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1382
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:108
msgid "h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:113
msgid "ID"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:114
msgid "Lesson Space"
msgstr "Espai de lliçó"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:115
msgid "Interested in unlocking this feature?"
msgstr "T'interessa desbloquejar aquesta funció?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:116
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:110
msgid "Available from Starter license"
msgstr "Imatges disponibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:117
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:111
msgid "Available from Standard license"
msgstr "Imatges disponibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:118
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:112
msgid "Available from Pro license"
msgstr "Imatges disponibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:119
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:113
msgid "Available in Elite licence"
msgstr "Disponible en paquet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:120
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1551
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:114
msgid "Upgrade"
msgstr "ACTUALITZAR"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:121
msgid "Delete Amelia content"
msgstr "Eliminar el contingut de Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:122
msgid ""
"Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted."
msgstr ""
"Suprimeix taules, rols, arxius i configuracions un cop eliminat el connector "
"Amelia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:123
msgid ""
"Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and "
"settings<br>when deleting the plugin from plugins page"
msgstr ""
"Habilitar aquesta opció si voleu suprimir taules de connectors, rols, "
"fitxers i configuració <br> en eliminar el connector de la pàgina de plugins"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:124
msgid "Appointment space name"
msgstr "Nom de l'espai de cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:125
msgid "Event space name"
msgstr "Nom de l'espai de l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:126
msgid "Join Space"
msgstr "Uneix-te a l'espai"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:127
msgid "Create spaces for pending appointments"
msgstr "Crear espais per a cites pendents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:128
msgid "Limit additional people"
msgstr "Limitar persones addicionals"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:129
msgid "Set a maximum number of people a customer can add when booking."
msgstr ""
"Estableix un nombre màxim de persones que un client pot afegir en fer la "
"reserva."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:130
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:553
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:938
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:131
msgid "Locations"
msgstr "Ubicacions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:132
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1406
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:115
msgid "min"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:133
msgid "Measurement ID"
msgstr "ID de Pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:134
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:135
msgid "Please enter a name."
msgstr "Si us plau, introduïu un nom."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:136
msgid "Name Asc"
msgstr "Nom Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:137
msgid "Name Desc"
msgstr "Nom Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:138
msgid "Need help?"
msgstr "Necessites ajuda?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:139
msgid "No"
msgstr "NO"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:140
msgid "No-show"
msgstr "No presentar-se"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:141
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:716
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:142
msgid "Note (internal)"
msgstr "Nota (interna)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:143
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1442
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:144
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:117
msgid "On-site"
msgstr "Al lloc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:145
msgid "Opened"
msgstr "Obert"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:146
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:121
msgid "Open"
msgstr "Obrir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:147
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:148
msgid "Paid"
msgstr "Pagat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:149
msgid "Partially paid"
msgstr "Parcialment pagat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:150
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:550
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:921
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:930
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1070
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1090
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:187
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:215
msgid "Payment"
msgstr "Pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:151
msgid "Payment amount"
msgstr "Import de pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:152
msgid "Payment ID"
msgstr "ID de Pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:153
msgid "Payment method"
msgstr "Forma de pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:154
msgid "Payment status"
msgstr "Estat del pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:155
msgid ""
"If all payment methods are disabled on the service/event, the default "
"payment method will be used."
msgstr ""
"Si tots els mètodes de pagament estan desactivats en el servei/esdeveniment, "
"s'utilitzarà el mètode de pagament per defecte."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:156
msgid "PDF"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:157
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:452
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:567
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:158
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:880
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:881
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:159
msgid "Refunded"
msgstr "Reemborsat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:160
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:453
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:568
msgid "Rejected"
msgstr "Rebutjat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:161
msgid "Resources"
msgstr "S'han eliminat els clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:162
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:834
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:163
msgid "Please select a date."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una data."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:164
msgid "Please select a time."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una hora."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:165
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:899
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:906
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:908
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:936
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1051
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:170
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:173
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:190
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:252
msgid "Service"
msgstr "Servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:166
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:923
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1052
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:181
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:253
msgid "Services"
msgstr "Serveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:167
msgid "Settings have been saved."
msgstr "S'ha desat la configuració."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:168
msgid "Social login"
msgstr "Inici de sessió social"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:169
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:170
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:792
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:171
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:848
msgid "Success"
msgstr "Èxit"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:172
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:599
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:856
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1002
msgid "Text"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:173
msgid "HTML"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:174
msgid "Tag"
msgstr "Seleccionar o crear una etiqueta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:175
msgid "To"
msgstr "Per a"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:176
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1783
msgid "Today"
msgstr "Avui"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:177
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:178
msgid "Total"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:179
msgid "Translate"
msgstr "Traduir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:180
msgid "Waiting"
msgstr "Esperant"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:181
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:182
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:183
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:184
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:185
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:186
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:187
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:188
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:189
msgid "Zoom"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:190
msgid "Join Zoom"
msgstr "Uneix-te a Zoom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:191
msgid "Start Zoom"
msgstr "Iniciar Zoom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:192
msgid "Grid view"
msgstr "Vista de quadrícula"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:193
msgid "List view"
msgstr "Vista de llista"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:194
msgid "What's New"
msgstr "Crear nou"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:195
msgid "Choose layout version"
msgstr "Tria un servei de grup"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:196
msgid "Dropdown layout"
msgstr "Disseny desplegable"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:197
msgid "List layout"
msgstr "Llista (per defecte)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:198
msgid "Choosing layout of first step in step by step form"
msgstr "Triar el disseny del primer pas en el formulari pas a pas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:199
msgid "XML"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:200
msgid "Recurring"
msgstr "Recurrent"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:201
msgid ""
"You have disabled all available payment methods. The default payment method "
"from the general settings will be used instead."
msgstr ""
"Heu desactivat tots els mètodes de pagament disponibles. En el seu lloc "
"s'utilitzarà el mètode de pagament per defecte de la configuració general."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:202
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:601
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:203
msgid "All events"
msgstr "Tots els esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:204
msgid "Add"
msgstr "Afegir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:205
msgid "Add appointment"
msgstr "Afegir cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:206
msgid "Add booking"
msgstr "Afegeix una reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:207
msgid "Add customer"
msgstr "Afegeix un client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:208
msgid "Add event"
msgstr "Afegeix un esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:209
msgid "Integrations"
msgstr "Integracions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:210
msgid "Import"
msgstr "Importació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:211
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1827
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:255
msgid "All"
msgstr "Tots"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:212
msgid "From"
msgstr "Des de"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:213
msgid "Tax"
msgstr "Impostos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:214
msgid "Tickets"
msgstr "Entrades"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:215
msgid "1 year"
msgstr "1 any"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:216
msgid "Activate"
msgstr "Activar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:217
msgid "Activation"
msgstr "Activació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:218
msgid "Address"
msgstr "Direcció"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:219
msgid "After"
msgstr "Després"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:220
msgid "After with space"
msgstr "Després amb espai"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:221
msgid ""
"If enabled, customers can book with Pending status even after maximum "
"capacity is reached."
msgstr ""
"Si està activat, els clients poden reservar amb l&#39;estat Pendent fins i "
"tot després d&#39;arribar a la capacitat màxima."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:222
msgid ""
"If disabled, booking must meet the minimum capacity, and the time slot "
"closes after the first booking."
msgstr ""
"Si està desactivada, la reserva ha de complir amb la capacitat mínima i la "
"franja horària es tanca després de la primera reserva."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:223
msgid "Keep slot available after first booking"
msgstr "Mantenir la franja horària disponible després de la primera reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:224
msgid "Allow admin to book appointment at any time"
msgstr "Permet a l'administrador reservar cita en qualsevol moment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:225
msgid "Allow admin to book over an existing appointment"
msgstr "Permetre a l'administrador reservar una cita existent"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:226
msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any "
"time (working hours, special days and days off for all employees will be "
"ignored)."
msgstr ""
"Si activeu aquesta opció, l&#39;administrador podrà reservar una cita en "
"qualsevol moment (s&#39;ignoraran les hores de treball, els dies especials i "
"els dies lliures de tots els empleats)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:227
msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or "
"during another appointment."
msgstr ""
"Si activeu aquesta opció, l&#39;administrador podrà reservar una cita a "
"sobre o durant una altra cita."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:228
msgid "Allow employees to manage their days off"
msgstr "Permetre als empleats gestionar els seus dies lliures"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:229
msgid "Allow employees to manage their services"
msgstr "Permetre que els empleats gestionin els seus serveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:230
msgid "Allow employees to manage their schedule"
msgstr "Permetre que els empleats gestionin el seu horari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:231
msgid "Allow employees to manage their special days"
msgstr "Permetre que els empleats gestionin els seus dies especials"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:232
msgid "Allow booking above maximum capacity"
msgstr "Permetre reserves per sobre de la capacitat màxima"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:233
msgid "Allow customers to reschedule their own appointments"
msgstr "Permetre als clients reprogramar les seves pròpies cites"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:234
msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their "
"own appointments."
msgstr ""
"Activa aquesta opció si vols permetre que els teus clients reprogramin les "
"seves pròpies cites."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:235
msgid "Allow customers to delete their profile"
msgstr "Permetre que els clients eliminin el seu perfil"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:236
msgid "Allow customers to cancel packages"
msgstr "Permetre als clients cancel·lar els paquets"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:237
msgid "Allow employees to manage their appointments"
msgstr "Permetre que els empleats gestionin les seves cites"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:238
msgid "Allow employees to manage their events"
msgstr "Permetre que els empleats gestionin els seus esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:239
msgid "Allow employees to manage customers"
msgstr "Permetre que els empleats gestionin els clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:240
msgid "Allow employees to view all customers"
msgstr "Permet als empleats veure tots els clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:241
msgid "API base URL: "
msgstr "URL base de l'API: "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:242
msgid "Maximum capacity"
msgstr "Capacitat màxima"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:243
msgid "Waiting list"
msgstr "Llista d'espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:244
msgid "Events waiting list"
msgstr "Llista d&#39;espera d&#39;esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:245
msgid "Appointments waiting list"
msgstr "Llista d&#39;espera de cites"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:246
msgid "Show waiting list after booking is full"
msgstr "Mostra la llista d'espera després que la reserva estigui completa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:247
msgid "Redirect URL for successfully approved booking"
msgstr "URL de redirigir per a la reserva aprovada correctament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:248
msgid "Redirect URL for unsuccessfully approved booking"
msgstr "Redirecció URL per a la reserva aprovada sense èxit"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:249
msgid "Automatically create Amelia Customer user"
msgstr "Crear automàticament l'usuari Amelia Customer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:250
msgid ""
"If you enable this option every time a new customer schedules the "
"appointment he will get Amelia Customer user role and automatic email with "
"login details."
msgstr ""
"Si activeu aquesta opció cada vegada que un nou client programa la cita "
"obtindrà rol d'usuari Amelia Client i correu electrònic automàtic amb dades "
"d'inici de sessió."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:251
msgid "Support Amelia by displaying a backlink"
msgstr "Doneu suport a Amelia mostrant un enllaç de retrocés"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:252
msgid ""
"Allow the short description below the booking form to support Amelia Booking "
"Plugin and spread the word about it."
msgstr ""
"Permet que la breu descripció que hi ha a sota del formulari de reserva doni "
"suport al complement de reserves d&#39;Amelia i que en facis difusió."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:253
msgid "Improve Amelia"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:254
#, fuzzy
msgid "Enable data usage"
msgstr "Activa el missatge de resposta automàtica"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:255
msgid ""
"Help us improve Amelia by sharing anonymous data about your plugin usage. No "
"personal data is collected."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:256
msgid "Send all notifications to additional addresses"
msgstr "Enviar totes les notificacions a adreces addicionals"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:257
msgid ""
"Here you can enter additional email addresses where all notifications will "
"be sent. To add an address click Enter."
msgstr ""
"Aquí podeu introduir adreces de correu electrònic addicionals on s'enviaran "
"totes les notificacions. Per afegir una adreça feu clic a Enter."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:258
msgid "Send all SMS messages to additional numbers"
msgstr "Enviar tots els missatges SMS a números addicionals"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:259
msgid ""
"Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be "
"sent. To add a number click Enter."
msgstr ""
"Aquí podeu introduir números de telèfon addicionals on s'enviaran tots els "
"missatges SMS. Per afegir un número feu clic a Enter."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:260
msgid "Before"
msgstr "Abans"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:261
msgid "Before with space"
msgstr "Abans amb espai"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:262
msgid "People counting logic"
msgstr "Lògica de recompte de persones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:263
msgid "Customer plus additional people"
msgstr "Client més persones addicionals"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:264
msgid "Counts one primary customer plus any additional people they add."
msgstr ""
"Compta un client principal més qualsevol persona addicional que afegeixin."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:265
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1126
msgid "Total people"
msgstr "Total persones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:266
msgid ""
"Counts the total number of people entered, including the primary customer."
msgstr ""
"Compta el nombre total de persones introduïdes, inclòs el client principal."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:267
msgid "Include service buffer time in time slots"
msgstr "Incloure el temps de reserva del servei en les franges horàries"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:268
msgid ""
"Include buffer time in slot calculation. When disabled, slots are based only "
"on service duration."
msgstr ""
"Inclou el temps de memòria intermèdia en el càlcul de franges horàries. Quan "
"està desactivat, les franges horàries només es basen en la durada del servei."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:269
msgid "Set coupons to be case insensitive"
msgstr "Estableix els cupons perquè no siguin sensibles a les majúscules"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:270
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1175
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:271
msgid "Unsuccessful cancellation redirect URL"
msgstr "URL de redirecció de cancel·lació infructuosa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:272
msgid ""
"URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled "
"because of 'Minimum time required before canceling' value"
msgstr ""
"URL a la qual es redirigirà l&#39;usuari si la cita no es pot cancel·lar a "
"causa del valor &quot;Temps mínim necessari abans de cancel·lar&quot;"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:273
msgid "Successful cancellation redirect URL"
msgstr "URL de redirecció de cancel·lació amb èxit"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:274
msgid "Comma-dot"
msgstr "Coma-punt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:275
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:548
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:276
msgid "Country"
msgstr "Quantitat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:277
msgid "Coupons"
msgstr "Cupons"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:278
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:279
msgid "Meta Pixel"
msgstr "Metapíxel"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:280
msgid "Google Analytics"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:281
msgid "Generate"
msgstr "General"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:282
msgid "Employee selection logic"
msgstr "Correu electrònic de l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:283
msgid "Random"
msgstr "A l'atzar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:284
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:285
msgid "Add event attendees"
msgstr "Afegeix assistents a l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:286
msgid "Customer Panel Page URL"
msgstr "URL de la pàgina del panell de clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:287
msgid "Employee panel page URL"
msgstr "URL de la pàgina del panell d&#39;empleats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:288
msgid "Default appointment status"
msgstr "Estat de cita predeterminada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:289
msgid "All appointments will be scheduled with the status selected here."
msgstr "Totes les cites es programaran amb l'estat seleccionat aquí."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:290
msgid "Default number of items per page on the front end"
msgstr "Nombre predeterminat d'elements per pàgina a l'extrem frontal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:291
msgid "Default number of items per page on the back end"
msgstr "Nombre predeterminat d&#39;elements per pàgina al backend"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:292
msgid "Default back end page"
msgstr "Pàgina de backend predeterminada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:293
msgid "Default payment method"
msgstr "Mètode de pagament per defecte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:294
msgid "Default phone country code"
msgstr "Codi de país telefònic per defecte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:295
msgid "Default time slot step"
msgstr "Pas de franja horària predeterminada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:296
msgid ""
"The time slot step defined here will apply to all time slots across the "
"plugin."
msgstr ""
"El pas de franja horària definit aquí s'aplicarà a totes les franges "
"horàries del connector."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:297
msgid "Dot-comma"
msgstr "Punt-coma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:298
msgid "Hide locked features"
msgstr "Amaga les funcions bloquejades"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:299
msgid "Activate with Envato"
msgstr "Activar amb  Envato"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:300
msgid "Event title and description"
msgstr "Títol i descripció de l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:301
msgid "Mailchimp"
msgstr "MailChimp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:302
msgid "Meeting title"
msgstr "Títol de la reunió"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:303
msgid "Meeting agenda"
msgstr "Agenda de la reunió"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:304
msgid "Facebook app ID"
msgstr "Identificació de l'aplicació de Facebook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:305
msgid "Facebook app secret"
msgstr "Secret de l'aplicació de Facebook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:306
msgid "General"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:307
msgid "Google Maps API key"
msgstr "Clau de l'API de Google Maps"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:308
msgid ""
"Add Google Maps API Key to show Google static map on \"Locations\" page."
msgstr ""
"Afegeix la Google Maps API Key per mostrar la imatge del mapa estàtic de "
"Google a la pàgina \"Locations\"."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:309
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:318
msgid "Client ID"
msgstr "ID de client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:310
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:312
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:319
msgid "Client secret"
msgstr "Secret del client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:311
msgid "Application (client) ID"
msgstr "Aplicació (client) ID"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:313
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:314
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:316
msgid "Redirect URI"
msgstr "Redirigir URI"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:315
msgid "iCloud Email Address"
msgstr "Si us plau, introdueix un correu electrònic vàlid"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:317
msgid "Account ID"
msgstr "Quantitat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:320
msgid "Lesson Space API key"
msgstr "Clau API de l'espai de lliçons"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:321
msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Preu de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:322
msgid "Limit package purchases per customer"
msgstr "Limitar les compres de paquets per client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:323
msgid "Limit events per customer"
msgstr "Limitar esdeveniments per client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:324
msgid "This limit is based on the customer's email address."
msgstr "Aquest límit es basa en l'adreça de correu electrònic del client."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:325
msgid "Log In"
msgstr "Inicia la sessió"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:326
msgid "Log out"
msgstr "Tanca la sessió"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:327
msgid "Invoice Format"
msgstr "Duració del servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:328
msgid "1h"
msgstr "1 h"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:329
msgid "10h"
msgstr "10 h"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:330
msgid "11h"
msgstr "11 h"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:331
msgid "12h"
msgstr "12 h"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:332
msgid "1h 30min"
msgstr "1 h 30 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:333
msgid "2h"
msgstr "2 hores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:334
msgid "3h"
msgstr "3 hores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:335
msgid "4h"
msgstr "4 hores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:336
msgid "6h"
msgstr "6 hores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:337
msgid "8h"
msgstr "8 hores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:338
msgid "9h"
msgstr "9 h"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:339
msgid "Identify country code by user's IP address"
msgstr "Identifica el codi de país per l'adreça IP de l'usuari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:340
msgid "Insert pending appointments"
msgstr "Insereix cites pendents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:341
msgid "Create meetings for pending appointments"
msgstr "Crear reunions per a cites pendents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:342
msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking"
msgstr ""
"Comprova el nom del client per al correu electrònic existent al reservar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:343
msgid ""
"Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone "
"number maintain consistent first and last names."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per garantir que els clients que utilitzen un correu "
"electrònic o un número de telèfon existent mantinguin nom i cognoms "
"consistents."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:344
msgid "Mail service"
msgstr "Servei de correu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:345
msgid "Mailgun"
msgstr "Pistola"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:346
msgid ""
"Here you can define languages that you want to have in the plugin for "
"translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)."
msgstr ""
"Aquí podeu definir idiomes que vulgueu tenir al connector per traduir "
"cadenes dinàmiques (noms, descripcions, notificacions)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:347
msgid "1min"
msgstr "1 minut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:348
msgid "10min"
msgstr "10 minuts"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:349
msgid "12min"
msgstr "12 minuts"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:350
msgid "15min"
msgstr "15 minuts"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:351
msgid "2min"
msgstr "2 minuts"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:352
msgid "20min"
msgstr "20 minuts"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:353
msgid "30min"
msgstr "30 minuts"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:354
msgid "45min"
msgstr "45 minuts"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:355
msgid "5min"
msgstr "5 minuts"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:356
msgid "Minimum time required before booking"
msgstr "Temps mínim requerit abans de reservar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:357
msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't book."
msgstr ""
"Defineix l'hora abans de la cita durant la qual els clients no poden "
"reservar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:358
msgid "Minimum time required before canceling"
msgstr "Temps mínim requerit abans de cancel·lar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:359
msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't cancel."
msgstr ""
"Defineix l'hora abans de la cita durant la qual els clients no poden "
"cancel·lar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:360
msgid "Minimum time required before rescheduling"
msgstr "Temps mínim requerit abans de reprogramar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:361
msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't "
"reschedule."
msgstr ""
"Defineix l'hora abans de la cita durant la qual els clients no poden "
"reprogramar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:362
msgid "Maximum number of events returned"
msgstr "Nombre màxim d'esdeveniments retornats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:363
msgid "Or enter details below"
msgstr "Detalls de l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:364
msgid "Outlook Mailer"
msgstr "Calendari d'Outlook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:365
msgid "Pay with payment link"
msgstr "Pagar amb enllaç de pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:366
msgid ""
"If enabled, customers can complete their payment using the link in their "
"email notifications or through the customer panel."
msgstr ""
"Si està activat, els clients poden completar el seu pagament mitjançant "
"l'enllaç de les seves notificacions per correu electrònic o a través del "
"panell de clients."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:367
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:180
msgid "Payments"
msgstr "Pagaments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:368
msgid "Period available for booking in advance"
msgstr "Període disponible per reservar amb antelació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:369
msgid "Define how far into the future customers can book appointments."
msgstr "Definir fins a quin punt en el futur els clients poden reservar cites."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:370
msgid "PHP Mail"
msgstr "Correu PHP"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:371
msgid "Price number of decimals"
msgstr "Nombre de preus de decimals"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:372
msgid "Price separator"
msgstr "Separador de preus"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:373
msgid "Price symbol position"
msgstr "Posició del símbol de preu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:374
msgid "Purchase code"
msgstr "Codi de compra"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:375
msgid "Redirect URLs"
msgstr "Redirigir URI"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:376
msgid "Redirect URL after booking"
msgstr "Redirecció URL després de reservar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:377
msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after scheduling an appointment."
msgstr ""
"Els clients seran redirigits a aquesta URL després de programar una cita."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:378
msgid "Customers will be redirected to this URL after booking an event."
msgstr ""
"Els clients seran redirigits a aquesta URL després de reservar un "
"esdeveniment."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:379
msgid "Remove Google Calendar busy slots"
msgstr "Elimineu les ranures ocupades de Google Calendar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:380
msgid "Remove Outlook Calendar busy slots"
msgstr "Eliminar les franges horàries ocupades del calendari de l&#39;Outlook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:381
msgid "Remove Apple Calendar event slots"
msgstr "Elimina les franges horàries d’esdeveniments de l’Apple Calendar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:382
msgid "Redirect URL for successfully rejected booking"
msgstr "URL de redirigir per a la reserva rebutjada amb èxit"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:383
msgid "Redirect URL for unsuccessfully rejected booking"
msgstr "Redirecció URL per a la reserva rebutjada sense èxit"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:384
msgid "Reply-to email"
msgstr "Correu electrònic de resposta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:385
msgid "Require password for login"
msgstr "Requerir contrasenya per a l'inici de sessió"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:386
msgid "Send event invitation email"
msgstr "Enviar correu electrònic d'invitació a l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:387
msgid "Send invoice to customer by default"
msgstr "Enviar factura al client per defecte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:388
msgid ""
"Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the "
"customer after booking."
msgstr ""
"Habilita aquesta opció per assegurar-te que la factura serà enviada al "
"client després de reservar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:389
msgid "Send ICS file for approved bookings"
msgstr "Envia el fitxer ICS per a les reserves aprovades"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:390
msgid "Send ICS file for pending bookings"
msgstr "Enviar fitxer ICS per a reserves pendents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:391
msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after approved "
"bookings."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si voleu enviar el fitxer ics per correu electrònic "
"després de les reserves aprovades."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:392
msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after pending "
"bookings."
msgstr ""
"Habilita aquesta opció si vols enviar arxius ics en correu electrònic "
"després de reserves pendents."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:393
msgid "Remind me when my SMS balance is low"
msgstr "Recorda'm quan el meu saldo SMS és baix"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:394
msgid ""
"Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches "
"set minimum"
msgstr ""
"Activa aquesta opció per rebre un correu electrònic de recordatori quan el "
"teu saldo SMS arribi al mínim establert"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:395
msgid "Credit minimum to send reminder"
msgstr "Mínim de crèdit per enviar recordatori"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:396
msgid "Send to e-mail"
msgstr "Enviar correu de prova"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:397
msgid "Sender email"
msgstr "Correu electrònic del remitent"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:398
msgid "Please enter a sender email."
msgstr "Si us plau, introduïu un correu electrònic del remitent."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:399
msgid "Sender name"
msgstr "Nom del remitent"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:400
msgid "Please enter a sender name."
msgstr "Si us plau, introduïu un nom del remitent."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:401
msgid "Use service duration for booking a time slot"
msgstr "Utilitzar la durada de l'servei per reservar una franja horària"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:402
msgid ""
"Enable this option if you want to make time slot step the same as service "
"duration in the booking process"
msgstr ""
"Habilita aquesta opció si vols fer pas de franja horària el mateix que la "
"durada del servei en el procés de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:403
msgid "Set ICS file description"
msgstr "Defineix la descripció del fitxer ICS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:404
msgid "Set metadata and description"
msgstr "Establir metadades i descripció"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:405
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:406
msgid "Allow customers to see other attendees"
msgstr "Permetre als clients veure a altres assistents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:407
msgid "Show booking slots in client's time zone"
msgstr "Mostra les franges horàries de reserva a la zona horària del client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:408
msgid "Enable to display booking slots based on the client's time zone."
msgstr ""
"Habilitar per mostrar les franges horàries de reserva en funció de la zona "
"horària del client."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:409
msgid "Show Add To Calendar option to customers"
msgstr "Mostra l&#39;opció Afegeix al calendari als clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:410
msgid ""
"Suggest customers to add an appointment to their calendar when booking is "
"finalized."
msgstr ""
"Suggereix als clients que afegeixin una cita al seu calendari quan es "
"finalitzi la reserva."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:411
msgid "SMTP"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:412
msgid "Space-comma"
msgstr "Coma-espai-coma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:413
msgid "Space-dot"
msgstr "Punt-espai-punt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:414
msgid "Preload entities when page loads"
msgstr "Carregueu prèviament les entitats quan es carrega la pàgina"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:415
msgid ""
"When enabled, all entities (services, employees, locations, packages, and "
"tags) load as soon as the page opens, instead of being loaded dynamically "
"via AJAX."
msgstr ""
"Quan està activat, totes les entitats (serveis, empleats, ubicacions, "
"paquets i etiquetes) es carreguen tan bon punt s&#39;obre la pàgina, en "
"comptes de carregar-se dinàmicament mitjançant AJAX."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:416
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:120
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:128
msgid "Square"
msgstr "quadrat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:417
msgid "Square account successfully disconnected"
msgstr "El compte Square s'ha desconnectat correctament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:418
msgid ""
"The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square "
"location"
msgstr ""
"La moneda en Amelia no coincideix amb la moneda de la ubicació de Square "
"escollida"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:419
msgid "Default Square location"
msgstr "Ubicació predeterminada del quadrat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:420
msgid "Please log in to Square"
msgstr "Si us plau, inicieu sessió a Square"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:421
msgid "Select your Square Location"
msgstr "Selecciona la teva plaça"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:422
msgid "Locations must be active and have card processing enabled"
msgstr ""
"Les ubicacions han d'estar actives i tenir activat el processament de "
"targetes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:423
msgid "Update for All"
msgstr "Actualització per a tots"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:424
msgid "Validate required custom fields in the backend"
msgstr "Validar els camps personalitzats requerits al backend"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:425
msgid "Attachment upload path"
msgstr "Ruta de pujada d'arxius adjunts"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:426
msgid ""
"If left empty, attachments will be uploaded to the default WordPress uploads "
"folder."
msgstr ""
"Si es deixa buit, els fitxers adjunts es pujaran a la carpeta de càrregues "
"per defecte de WordPress."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:427
msgid "VAT number"
msgstr "NIF"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:428
msgid "Website"
msgstr "Pàgina web"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:429
msgid "WP Mail"
msgstr "Correu WP"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:430
msgid "Custom currency symbol"
msgstr "Símbol de moneda personalitzada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:431
msgid "Your API key"
msgstr "La teva clau API"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:432
msgid "Booking time slots will depend on the service duration"
msgstr "Les franges horàries de reserva dependran de la durada del servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:433
msgid ""
"When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on "
"the Default Time Slot Step"
msgstr ""
"Quan aquesta opció estigui desactivada, la reserva es <br/> determinarà en "
"funció del Pas de la franja horària predeterminada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:434
msgid "Cart"
msgstr "Carro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:435
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:774
msgid "WooCommerce"
msgstr "Descripció per WooCommerce"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:436
msgid "PayPal"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:437
msgid "Stripe"
msgstr "Faixa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:438
msgid "Razorpay"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:439
msgid "Barion"
msgstr "Barió"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:440
msgid "Amelia SMS"
msgstr "SMS d'Amèlia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:441
msgid "Balance"
msgstr "Equilibri"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:442
msgid "Your balance has been recharged."
msgstr "El seu saldo s'ha recarregat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:443
msgid "Carrier"
msgstr "Transportista"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:444
msgid "Change password"
msgstr "Canvia la contrasenya"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:445
msgid "Cost"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:446
msgid "Current password"
msgstr "Contrasenya actual"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:447
msgid "Please enter current password"
msgstr "Si us plau, introdueix la contrasenya actual"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:450
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:460
msgid "Follow up"
msgstr "Seguiment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:451
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:461
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:561
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:572
msgid "Next day reminder"
msgstr "Recordatori de l&#39;endemà"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:454
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:463
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:569
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:574
msgid "Rescheduled"
msgstr "La cita no pot ser reprogramada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:455
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:565
msgid "Panel access"
msgstr "Accés al panell"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:456
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:464
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:562
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:575
msgid "Details changed"
msgstr "Detalls canviats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:457
msgid "Birthday greeting"
msgstr "Felicitació d&#39;aniversari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:459
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:571
msgid "Canceled by attendee"
msgstr "Cancel·lat per l&#39;assistent"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:462
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:573
msgid "Canceled by admin"
msgstr "Cancel·lat per l&#39;administrador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:465
msgid "Event e-ticket"
msgstr "Entrada electrònica per a l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:466
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:467
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:468
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:576
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:577
msgid "Waiting list confirmation"
msgstr "Confirmació de la llista d&#39;espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:469
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:578
msgid "Waiting list availability"
msgstr "Disponibilitat de llista d&#39;espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:470
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:547
msgid "Cart purchased"
msgstr "Cistella comprada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:471
msgid "Booking invoice"
msgstr "Factura de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:472
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:563
msgid "Package canceled"
msgstr "Paquet cancel·lat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:473
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:564
msgid "Package purchased"
msgstr "Paquet comprat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:475
msgid "Don't have an account?"
msgstr "No tens un compte?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:476
msgid "Don't Import"
msgstr "No importeu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:477
msgid "Please enter a password."
msgstr "Si us plau, introduïu una contrasenya."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:478
msgid "Please enter a recipient phone."
msgstr "Si us plau, introduïu un telèfon del destinatari."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:479
msgid "Forgot password?"
msgstr "Has oblidat la contrasenya?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:480
msgid "You have entered an incorrect email."
msgstr "Heu introduït un correu electrònic incorrecte."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:481
msgid "You have entered an incorrect password."
msgstr "Heu introduït una contrasenya incorrecta."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:482
msgid "Logout"
msgstr "Tancar sessió"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:483
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:484
msgid "Repeat new password"
msgstr "Repetiu la nova contrasenya"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:485
msgid "Please enter a new password."
msgstr "Si us plau, introduïu una nova contrasenya."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:486
msgid "Notification has been saved."
msgstr "La notificació s'ha guardat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:487
msgid "Notification template"
msgstr "Plantilla de notificació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:488
msgid "Payment history"
msgstr "Historial de pagaments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:489
msgid "Appointment date"
msgstr "Data de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:490
msgid "Appointment date & time"
msgstr "Data i hora de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:491
msgid "Appointment duration"
msgstr "Durada de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:492
msgid "Appointment end time"
msgstr "Hora de finalització de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:493
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:928
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:185
msgid "Appointment ID"
msgstr "ID de cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:494
msgid "Payment due amount"
msgstr "Import degut al pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:495
msgid "Appointment notes"
msgstr "Notes de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:496
msgid "Appointment price"
msgstr "Preu de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:497
msgid "Payment type"
msgstr "Tipus de pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:498
msgid "Appointment status"
msgstr "L'estat de la cita ha canviat a "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:499
msgid "Appointment start time"
msgstr "Hora d&#39;inici de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:500
msgid "Attendee code"
msgstr "Codi d'atenció"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:501
msgid "Booked customer (full name, email, phone)"
msgstr "Client reservat (nom complet, correu electrònic, telèfon)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:502
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:791
msgid "Number of people"
msgstr "El preu es multiplicarà per la quantitat de persones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:503
msgid "Category ID"
msgstr "Identificació de la categoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:504
msgid "Category name"
msgstr "Nom de la categoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:505
msgid "Company address"
msgstr "Direcció de l'empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:506
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:507
msgid "Company phone"
msgstr "Telèfon de l'empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:508
msgid "Company website"
msgstr "Pàgina web de l'empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:509
msgid "Company email"
msgstr "Nom de l'empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:510
msgid "Company VAT number"
msgstr "NIF de l'empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:511
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:739
msgid "Customer email"
msgstr "Correu del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:512
msgid "Customer first name"
msgstr "Nom del client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:513
msgid "Customer full name"
msgstr "Nom complet del client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:514
msgid "Customer last name"
msgstr "Cognom del client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:515
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1296
msgid "Customer note"
msgstr "Nota del client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:516
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:714
msgid "Customer phone"
msgstr "Telèfon del client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:517
msgid "Employee description"
msgstr "Descripció de l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:518
msgid "Employee ID"
msgstr "Identificació de l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:519
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:740
msgid "Employee email"
msgstr "Correu electrònic de l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:520
msgid "Employee first name"
msgstr "Nom de l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:521
msgid "Employee full name"
msgstr "Nom complet de l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:522
msgid "Employee last name"
msgstr "Cognom de l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:523
msgid "Employee name, email & phone"
msgstr "Nom de l'empleat, correu electrònic i telèfon"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:524
msgid "Employee note"
msgstr "Nota de l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:525
msgid "Employee phone"
msgstr "Telèfon de l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:526
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1111
msgid "Event description"
msgstr "Descripció de l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:527
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:888
msgid "Event location"
msgstr "Ubicació de l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:528
msgid "Event end date"
msgstr "Data de finalització de l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:529
msgid "Event end date & time"
msgstr "Data i hora de finalització de l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:530
msgid "Event end time"
msgstr "Hora de finalització de l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:531
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1086
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:186
msgid "Event ID"
msgstr "Data de l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:532
msgid "Event name"
msgstr "Nom de l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:533
msgid "Event date period"
msgstr "Període de data de l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:534
msgid "Event date & time period"
msgstr "Data i període d&#39;hora de l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:535
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:755
msgid "Event price"
msgstr "Preu de l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:536
msgid "Booking price"
msgstr "Preu de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:537
msgid "Event start date"
msgstr "Data d&#39;inici de l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:538
msgid "Event start date & time"
msgstr "Data i hora d&#39;inici de l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:539
msgid "Event start time"
msgstr "Hora d&#39;inici de l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:540
msgid "Group event details"
msgstr "Detalls de l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:541
msgid "Service description"
msgstr "Descripció del servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:542
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1044
msgid "Service duration"
msgstr "Duració del servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:543
msgid "Service ID"
msgstr "Identificació del servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:544
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:883
msgid "Service name"
msgstr "Nom del servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:545
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:752
msgid "Service price"
msgstr "Preu del servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:546
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:701
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1011
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horària"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:552
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:759
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:907
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:172
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:557
msgid "Price"
msgstr "Preu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:558
msgid "Pricing"
msgstr "Preus"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:566
msgid "Panel recovery"
msgstr "Recuperació del panell"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:579
msgid "Queued"
msgstr "En espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:580
msgid "Please enter a new password again."
msgstr "Si us plau, introduïu una nova contrasenya de nou."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:581
msgid "Recharge"
msgstr "Recarregar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:582
msgid "Recharge balance"
msgstr "Recàrrega de saldo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:583
msgid "Recipient email"
msgstr "Correu electrònic del destinatari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:584
msgid "Schedule setup required"
msgstr "Cal configurar la programació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:585
msgid "Segments"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:586
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:587
msgid "Test email"
msgstr "Correu electrònic de prova"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:588
msgid "Test SMS"
msgstr "SMS de prova"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:589
msgid "Alpha sender ID"
msgstr "Identificació del transmissor alfa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:590
msgid "Sign in"
msgstr "Inicia la sessió"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:591
msgid "Sign up"
msgstr "Registra&#39;t"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:592
msgid "SMS history"
msgstr "Historial de SMS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:593
msgid ""
"If you are in a country where VAT or GST applies, the applicable tax will be "
"added to your transaction."
msgstr ""
"Si estàs en un país on s'aplica l'IVA o l'IVA, l'impost aplicable s'afegirà "
"a la teva transacció."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:594
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:595
msgid "Failed to send test email."
msgstr "No s'ha aconseguit enviar el correu electrònic de prova."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:596
msgid "Test email sent successfully."
msgstr "Correu electrònic de prova enviat amb èxit."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:597
msgid ""
"To send a test email, please configure the 'Sender Email' in Notification "
"Settings."
msgstr ""
"Per enviar un correu electrònic de prova, si us plau, configureu el 'Correu "
"electrònic del remitent' a Configuració de notificacions."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:598
msgid "To send a test SMS, please recharge your balance."
msgstr "Per enviar un SMS de prova, recarregueu el saldo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:600
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:935
msgid "Local time"
msgstr "Hora local"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:602
msgid "To customer"
msgstr "Al client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:603
msgid "To employee"
msgstr "A l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:604
msgid "User"
msgstr "usuari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:605
msgid "User profile"
msgstr "Perfil d&#39;usuari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:606
msgid "View pricing for"
msgstr "Veure preus per"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:607
msgid "Permanent access token"
msgstr "Fitxa d'accés permanent"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:608
msgid "Enable auto-reply message"
msgstr "Activa el missatge de resposta automàtica"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:609
msgid ""
"Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise "
"setting the “Auto-reply” message"
msgstr ""
"Els missatges enviats per WhatsApp no ​​tenen opció de resposta, per la qual "
"cosa recomanem configurar el missatge de &quot;Resposta automàtica&quot;."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:610
msgid "WhatsApp webhook verify token"
msgstr "Fitxa de verificació de WhatsApp webhook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:611
msgid "WhatsApp auto-reply message"
msgstr "Missatge de resposta automàtica de WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:612
msgid "WhatsApp business account ID"
msgstr "Identificació del compte empresarial de WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:613
msgid "Default language"
msgstr "Idioma per defecte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:614
msgid "Phone number ID"
msgstr "Número de telèfon ID"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:615
msgid "WhatsApp webhook callback URL"
msgstr "URL de devolució de trucada de WhatsApp webhook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:616
msgid "Configure"
msgstr "Confirmar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:617
msgid "Location ID"
msgstr "Identificació de la ubicació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:618
msgid "Location latitude"
msgstr "Latitud de la ubicació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:619
msgid "Location longitude"
msgstr "Longitud de la ubicació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:620
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:621
msgid "Segment"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:622
msgid "Already have an account?"
msgstr "Ja tens un compte?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:623
msgid "This email is already in use. Please enter a different email address."
msgstr ""
"Aquest correu electrònic ja està en ús. Si us plau, introduïu una adreça de "
"correu electrònic diferent."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:624
msgid "# of appointments"
msgstr "# de cites"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:625
msgid "Sum of payments"
msgstr "Suma de pagaments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:626
msgid "# of Hours in appointment"
msgstr "# hores en cites"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:627
msgid "Dashboard"
msgstr "Tauler de control"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:628
msgid "New"
msgstr "Nou"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:629
msgid "Pending appointments"
msgstr "Cites pendents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:630
msgid "Percentage of Load"
msgstr "Percentatge de càrrega"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:631
msgid "Returning"
msgstr "Retorn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:632
msgid "Revenue"
msgstr "Ingressos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:633
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:634
msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Pròximes cites"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:635
msgid "Add day off"
msgstr "Afegir dia lliure"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:636
msgid "Add special day"
msgstr "Afegeix dia especial"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:637
msgid "Apply to all days"
msgstr "Aplicar a tots els dies"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:638
msgid "Day off name"
msgstr "Nom del dia lliure"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:639
msgid "Repeat yearly"
msgstr "Repetiu anualment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:640
msgid "Days off"
msgstr "Dies lliures"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:641
msgid "Work hours"
msgstr "Horari de treball"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:642
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:643
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1155
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:644
msgid "Block"
msgstr "Bloquejar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:645
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloca"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:646
msgid "Visible"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:647
msgid "Search locations"
msgstr "Cerca ubicacions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:648
msgid ""
"To enable Google Maps, enter your Google Maps API key in the Google General "
"Settings."
msgstr ""
"Per activar Google Maps, introduïu la vostra clau API de Google Maps a la "
"Configuració general de Google."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:649
msgid "Add category"
msgstr "Afegir categoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:650
msgid "Add Extra"
msgstr "Afegir Extra"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:651
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1017
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:241
msgid "Categories"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:652
msgid "Categories positions updated successfully."
msgstr "Les posicions de categories actualitzades amb èxit."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:653
msgid "Category has been deleted."
msgstr "La categoria ha estat eliminada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:654
msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "Estàs segur de que vols eliminar aquest servei?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:655
msgid "Are you sure you want to duplicate this service?"
msgstr "Estàs segur de que vols duplicar aquest servei?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:656
msgid ""
"You're changing settings that have been individually configured for "
"employees. Do you want to apply these changes to all employees?"
msgstr ""
"Esteu canviant els paràmetres que s'han configurat individualment per als "
"empleats. Vols aplicar aquests canvis a tots els empleats?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:657
msgid "Are you sure you want to hide this service?"
msgstr "Estàs segur de que vols ocultar aquest servei?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:658
msgid "Are you sure you want to show this service?"
msgstr "Estàs segur de que vols mostrar aquest servei?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:659
msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "Estàs segur que vols suprimir aquesta categoria?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:660
msgid "Are you sure you want to duplicate this category?"
msgstr "Estàs segur que vols duplicar aquesta categoria?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:661
msgid "Pricing & duration "
msgstr "Preus i durada "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:662
msgid "Edit service"
msgstr "Edita el servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:663
msgid "Edit Category"
msgstr "Editar la categoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:664
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:665
msgid ""
"Set the maximum number of people allowed per appointment for this service."
msgstr ""
"Establir el nombre màxim de persones permeses per cita prèvia per a aquest "
"servei."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:666
msgid "Minimum capacity"
msgstr "Aforament mínim"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:667
msgid ""
"Set the minimum number of people required per appointment for this service."
msgstr ""
"Estableix el nombre mínim de persones necessàries per cita per a aquest "
"servei."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:668
msgid "New category"
msgstr "Nova categoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:669
msgid "New service"
msgstr "Nou servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:670
msgid "Please select a duration."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una durada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:671
msgid "Please select a category."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una categoria."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:672
msgid "Buffer time after"
msgstr "Temps de memòria intermèdia després"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:673
msgid ""
"Time needed after the appointment for rest, cleanup, or transition. During "
"this period, the employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Temps necessari després de la cita per al descans, neteja o transició. "
"Durant aquest període, l'empleat no es pot reservar per a cap servei."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:674
msgid "Buffer time before"
msgstr "Temps de memòria intermèdia abans"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:675
msgid ""
"Time needed before the appointment for preparation. During this period, the "
"employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Temps necessari abans de la cita per a la preparació. Durant aquest període, "
"l'empleat no es pot reservar per a cap servei."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:676
msgid "Service has been deleted."
msgstr "El servei ha estat eliminat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:677
msgid "Service has been hidden."
msgstr "El servei ha estat ocult."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:678
msgid "Service is now visible."
msgstr "El servei ja és visible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:679
msgid "Price Asc"
msgstr "Preu Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:680
msgid "Price Desc"
msgstr "Preu Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:681
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:782
msgid "Recurring appointments"
msgstr "Cites recurrents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:682
msgid ""
"Choose how recurring appointments can be booked. 'Disabled' turns recurring "
"booking off, while 'All' allows customers to choose between available "
"recurrence options."
msgstr ""
"Trieu com es poden reservar cites recurrents. 'Desactivat' desactiva la "
"reserva recurrent, mentre que 'Tot' permet als clients triar entre les "
"opcions de recurrència disponibles."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:683
msgid "Notify the customer(s)"
msgstr "Notificar al client(s)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:684
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1023
msgid "Service details"
msgstr "Detalls del servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:685
msgid "Create new"
msgstr "Crear nou"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:686
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:878
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:879
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:687
msgid "Please enter a first name."
msgstr "Si us plau, introduïu un nom."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:688
msgid "Please enter a last name"
msgstr "Si us plau, introdueix un cognom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:689
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:875
msgid "First name"
msgstr "Cognom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:690
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:876
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:877
msgid "Last name"
msgstr "Cognom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:691
msgid "Female"
msgstr "Dona"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:692
msgid "Male"
msgstr "Home"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:693
msgid "Notification language"
msgstr "Idioma de notificació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:694
msgid "WordPress user"
msgstr "Usuari de WordPress"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:695
msgid ""
"Link this customer to a WordPress user so they can log in and view their "
"appointments in Amelia’s back end."
msgstr ""
"Enllaça aquest client a un usuari de WordPress perquè pugui iniciar sessió i "
"veure les seves cites al backend d'Amelia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:696
msgid ""
"Map a WordPress user to this employee to give them access to view their "
"appointments in the plugin’s back-end."
msgstr ""
"Mapeu un usuari de WordPress a aquest empleat per donar-li accés a veure les "
"seves cites en el back-end del connector."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:697
msgid ""
"Defines the language used for notifications sent to this customer for "
"bookings created from the admin or employee panel. If a supported language "
"was used in a previous booking, it will be automatically selected; "
"otherwise, you can set it manually."
msgstr ""
"Defineix l'idioma utilitzat per a les notificacions enviades a aquest client "
"per a les reserves creades des del panell d'administració o empleat. Si es "
"va utilitzar un idioma admès en una reserva anterior, es seleccionarà "
"automàticament; en cas contrari, podeu configurar-lo manualment."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:698
msgid "Edit employee"
msgstr "Edita l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:699
msgid "Employee panel password"
msgstr "Contrasenya del panell d'emple"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:700
msgid "Special days"
msgstr "Dies especials"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:702
msgid "Away"
msgstr "No disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:703
msgid "New employee"
msgstr "Nou empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:704
msgid "Are you sure you want to hide this employee?"
msgstr "Estàs segur que vols ocultar aquest empleat?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:705
msgid "Are you sure you want to show this employee?"
msgstr "Estàs segur que vols mostrar aquest empleat?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:706
msgid "Employee is now visible."
msgstr "L'empleat ja és visible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:707
msgid "Employee has been hidden."
msgstr "L'empleat ha estat amagat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:708
msgid "Are you sure you want to delete this employee?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquest empleat?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:709
msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquest client?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:710
msgid "Are you sure you want to block this customer?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquest client?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:711
msgid "Are you sure you want to unblock this customer?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquest client?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:712
msgid "Customer has been deleted."
msgstr "El client ha estat eliminat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:713
msgid "Customer has been blocked."
msgstr "El client ha estat bloquejat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:715
msgid "Customer has been unblocked."
msgstr "El client ha estat desbloquejat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:717
msgid "Customer name"
msgstr "Nom del client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:718
msgid "Customers"
msgstr "Clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:719
msgid "Search customers"
msgstr "Buscar clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:720
msgid "Date of birth"
msgstr "Data de naixement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:721
msgid "Edit customer"
msgstr "Edita client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:722
msgid "Gender"
msgstr "Gènere"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:723
msgid "Customers imported from file:"
msgstr "Clients importats des del fitxer:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:724
msgid "Last booking"
msgstr "Última reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:725
msgid "New customer"
msgstr "Nou client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:726
msgid "Required fields: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>."
msgstr "Camps obligatoris<b>: Nom </b> i <b> Cognom</b>."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:727
msgid "Total appointments"
msgstr "Total de cites"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:728
msgid "Total bookings"
msgstr "Total reserves"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:729
msgid "Total events"
msgstr "Total d'esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:730
msgid "View appointments"
msgstr "Veure cites"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:731
msgid "View events"
msgstr "Veure esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:732
msgid "Drop files here or click to upload"
msgstr "Deixa arxius aquí o fes clic per pujar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:733
msgid "Import Rules"
msgstr "Regles d'importació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:734
msgid "Import successful"
msgstr "Importació reeixida"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:735
msgid "Please map corresponding data to columns:"
msgstr "Si us plau, mapeu les dades corresponents a les columnes:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:736
msgid "Some records have an incorrect format."
msgstr "Alguns registres tenen un format incorrecte."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:738
msgid "Booking start"
msgstr "Inici de la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:741
msgid "Method"
msgstr "Mètode"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:742
msgid "Payment date"
msgstr "Data de pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:743
msgid "Payment created"
msgstr "Data de pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:744
msgid "Rate"
msgstr "Tarifa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:745
msgid "Qty"
msgstr "Quant.:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:746
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:754
msgid "Total price"
msgstr "Preu total"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:747
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:748
msgid "Discount"
msgstr "Descompte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:749
msgid "Due"
msgstr "Degut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:750
msgid "Finance"
msgstr "Finances"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:751
msgid "Payment details"
msgstr "Detalls del pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:753
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:272
msgid "Subtotal"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:756
msgid "Appointment has been deleted."
msgstr "La cita ha estat eliminada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:757
msgid "Appointment has been rescheduled"
msgstr "La cita s'ha reprogramat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:758
msgid "Appointment status has been changed to "
msgstr "L'estat de la cita ha canviat a "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:760
msgid "Are you sure? This action can't be undone."
msgstr "Estàs segur? Aquesta acció no es pot desfer."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:761
msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?"
msgstr "Estàs segur que vols duplicar aquesta cita?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:762
msgid "Custom fields"
msgstr "Camps personalitzats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:763
msgid "Edit appointment"
msgstr "Edita la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:764
msgid "End time"
msgstr "Temps de finalització"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:765
msgid "New appointment"
msgstr "Nova cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:766
msgid "Notify the attendees"
msgstr "Avisar els assistents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:767
msgid "Notify attendees by email when event information is updated."
msgstr ""
"Notificar als assistents per correu electrònic quan s'actualitzi la "
"informació de l'esdeveniment."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:768
msgid ""
"By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has "
"an existing appointment!"
msgstr ""
"En continuar, establireu la cita a una franja horària que ja té una cita "
"existent!"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:769
msgid "Outside of working hours"
msgstr "Fora d'horari laboral"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:770
msgid "Please select a service."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un servei."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:771
msgid "Start time"
msgstr "Hora d'inici"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:772
msgid "Appointment can't be rescheduled"
msgstr "La cita no pot ser reprogramada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:773
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:820
msgid "Booking status has been changed to "
msgstr "L'estat de la reserva ha estat canviat a "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:775
msgid "Please select a customer."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un client."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:776
msgid "Please select an employee."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un empleat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:777
msgid "Deposit payment"
msgstr "Pagament del dipòsit"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:778
msgid "Custom pricing"
msgstr "Preus personalitzats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:779
msgid "Pricing by duration"
msgstr "Preus per durada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:780
msgid "Pricing by number of people"
msgstr "Preus per nombre de persones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:781
msgid "Pricing by date & time"
msgstr "Preus per data i hora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:783
msgid "Are you sure you want to duplicate this event?"
msgstr "Estàs segur que vols duplicar aquest esdeveniment?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:784
msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "Estàs segur que vols cancel·lar aquest esdeveniment?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:785
msgid "Are you sure you want to open this event?"
msgstr "Estàs segur que vols obrir aquest esdeveniment?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:786
msgid "Please cancel the event first before deleting it."
msgstr "Primer cancel·la l'esdeveniment abans d'eliminar-lo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:787
msgid "Customize"
msgstr "Personalitzar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:788
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:87
msgid "Full"
msgstr "Client reserva (nom complet, correu electrònic, telèfon)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:789
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:88
msgid "Upcoming"
msgstr "No hi ha pòxims esdeveniments per aquest període"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:790
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1314
msgid "Edit event"
msgstr "Edita esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:793
msgid "Number of Tickets"
msgstr "Nombre d'entrades"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:794
msgid "Multiply price by number of people"
msgstr "Multiplicar el preu per nombre de persones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:795
msgid "Allow multiple bookings per customer"
msgstr "Permetre diverses reserves per client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:796
msgid "Allow additional people"
msgstr "Permetre persones addicionals"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:797
msgid "Cancel Event"
msgstr "Cancel·lar esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:798
msgid "Close event when minimum capacity is reached"
msgstr "Tanca l'esdeveniment quan s'assoleixi l'aforament mínim"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:799
msgid "Minimum number of attendees"
msgstr "Nombre mínim d'assistents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:800
msgid "Minimum number of bookings"
msgstr "Nombre mínim de reserves"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:801
msgid "Each spot counts as one attendee."
msgstr "Cada lloc compta com un assistent."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:802
msgid "A single booking may include multiple attendees (spots)."
msgstr "Una única reserva pot incloure diversos assistents (spots)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:803
msgid "Set minimum"
msgstr "Estableix el mínim"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:804
msgid "Custom address"
msgstr "Adreça personalitzada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:805
msgid "Delete Event"
msgstr "Eliminar esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:806
msgid "Event has been deleted."
msgstr "L'esdeveniment ha estat eliminat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:807
msgid "Closes on"
msgstr "Tanca en"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:808
msgid "Event booking has been deleted."
msgstr "S'ha eliminat la reserva d'esdeveniments."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:809
msgid "Opens on"
msgstr "Obre el"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:810
msgid "Booking closes when event starts"
msgstr "La reserva es tanca quan comença l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:811
msgid "Booking opens immediately"
msgstr "La reserva s'obre immediatament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:812
msgid "Open Event"
msgstr "Esdeveniment obert"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:813
msgid "Event has been opened."
msgstr "L'esdeveniment ha estat obert."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:814
msgid "Event has been canceled."
msgstr "L&#39;esdeveniment s&#39;ha cancel·lat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:815
msgid "Search events"
msgstr "Cercar esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:816
msgid "Staff"
msgstr "Personal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:817
msgid "Organizer"
msgstr "Organitzador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:818
msgid ""
"Select the employee who will be added as the organizer of the Google/Outlook/"
"Apple Calendar event. Employees selected under Staff will be added as guests."
msgstr ""
"Seleccioneu l&#39;empleat que s&#39;afegirà com a organitzador de l&#39;"
"esdeveniment del calendari de Google/Outlook/Apple. Els empleats "
"seleccionats a Personal s&#39;afegiran com a convidats."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:819
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:821
msgid "New event"
msgstr "Nou esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:822
msgid "Maximum capacity is reached"
msgstr "S'ha assolit la capacitat màxima"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:823
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:89
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:824
msgid "Add custom field"
msgstr "Afegeix un camp personalitzat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:825
msgid "Reset form settings"
msgstr "Restableix la configuració del formulari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:826
msgid "Reschedule"
msgstr "Reprogramar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:827
msgid "Are you sure you want to reset your form settings?"
msgstr "Estàs segur que vols restablir la configuració del formulari?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:828
msgid "Your current changes will be lost."
msgstr "Els canvis actuals es perdran."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:829
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:852
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:830
msgid "Reset Form"
msgstr "Reseteix el formulari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:831
msgid "Available in package"
msgstr "Disponible en paquet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:832
msgid "Bringing anyone with you?"
msgstr "Vindràs amb algú?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:833
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:835
msgid "Default Label"
msgstr "Etiqueta predeterminada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:837
msgid "Checkbox"
msgstr "Casella de verificació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:838
msgid "Start by clicking the add custom field button"
msgstr "Comença fent clic al botó Afegeix un camp personalitzat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:839
msgid "Text content"
msgstr "Contingut de text"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:840
msgid "Custom Fields"
msgstr "Camps personalitzats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:841
msgid "Font"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:842
msgid "You don't have any custom fields here yet..."
msgstr "Encara no tens camps personalitzats aquí..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:843
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:844
msgid "Pick date & time"
msgstr "Seleccionar data i hora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:845
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:171
msgid "Please select service"
msgstr "Si us plau, selecciona un servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:846
msgid "Primary"
msgstr "Color primari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:847
msgid "Primary color"
msgstr "Color primari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:849
msgid "Warning"
msgstr "Avís"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:851
msgid "Radio button"
msgstr "Botó de ràdio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:853
msgid "Select Box"
msgstr "Selecciona la casella"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:854
msgid "Steps"
msgstr "Passos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:855
msgid "Select service"
msgstr "Seleccionar servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:857
msgid "Text area"
msgstr "Àrea de text"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:858
msgid "Text color"
msgstr "Color del text"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:859
msgid "Placeholder Color"
msgstr "Marcador copiat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:860
msgid "Text color on background"
msgstr "Color del text sobre el fons"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:861
msgid "Attachment"
msgstr "Arxiu adjunt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:862
msgid "Date picker"
msgstr "Selector de dates"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:863
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:864
msgid "Prepared"
msgstr "Preparat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:865
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:947
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:866
msgid "Background Gradient Color 1"
msgstr "Color degradat de fons 1"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:867
msgid "Background Gradient Color 2"
msgstr "Color degradat de fons 2"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:868
msgid "Background Gradient Angle"
msgstr "Angle de degradat de fons"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:869
msgid "Input Color"
msgstr "Color d'entrada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:870
msgid "Input Text Color"
msgstr "Color de text d'entrada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:871
msgid "Dropdown Color"
msgstr "Color desplegable"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:872
msgid "Dropdown Text Color"
msgstr "Color de text desplegable"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:873
msgid "Image Color"
msgstr "Color de la imatge"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:874
msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Repetir aquesta cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:882
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1032
msgid "Go back"
msgstr "Torna enrere"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:884
msgid "Display Field:"
msgstr "Camp de visualització:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:885
msgid "Filterable Field:"
msgstr "Camp filtrable:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:886
msgid "Mandatory Field:"
msgstr "Establir un número de telèfon com a camp obligatori"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:887
msgid "Event type"
msgstr "Tipus d&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:889
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1054
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:135
msgid "Free"
msgstr "Gratis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:890
msgid "Service badge"
msgstr "Insígnia de servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:891
msgid "Package name"
msgstr "Nom del paquet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:892
msgid "Congratulations!"
msgstr "Enhorabona"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:893
msgid "Add to calendar"
msgstr "AFEGIR AL CALENDARI"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:894
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1821
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:106
msgid "Finish"
msgstr "Tancar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:895
msgid "Step By Step Booking Form"
msgstr "Formulari de reserva pas a pas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:896
msgid "Event status"
msgstr "Estat de l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:897
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1766
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:209
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:898
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:206
msgid "Book event"
msgstr "Reservar esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:900
msgid "Form"
msgstr "Carregar manualment el formulari de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:901
msgid "Form Flow"
msgstr "Flux de forma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:902
msgid "Use Global Colors"
msgstr "Utilitzeu colors globals"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:903
msgid "Service selection"
msgstr "Selecció de serveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:904
msgid "Employee selection"
msgstr "selecció d&#39;empleats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:905
msgid "Location selection"
msgstr "Selecció d&#39;ubicació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:909
msgid "No matching data"
msgstr "No hi ha dades coincidents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:910
msgid "Bringing anyone with you"
msgstr "Portar algú amb tu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:911
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:192
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:228
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar més"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:912
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:193
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:227
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menys"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:913
msgid "Date & time"
msgstr "Data i hora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:914
msgid "All slots are selected"
msgstr "Tots espais estan seleccionats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:915
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1084
msgid "Your information"
msgstr "La teva informació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:916
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:176
msgid "Enter first name"
msgstr "Si us plau, insereix el nom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:917
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:177
msgid "Enter last name"
msgstr "Si us plau, insereix el cognom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:918
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:178
msgid "Enter email"
msgstr "Si us plau, introdueix el correu electrònic"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:919
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:179
msgid "Enter phone"
msgstr "Introduïu telèfon"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:920
msgid "Please enter phone"
msgstr "Si us plau, insereix un número de telèfon"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:922
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:163
msgid "Summary"
msgstr "Resum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:924
msgid "Service subtotal"
msgstr "Subtotal del servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:925
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:183
msgid "people"
msgstr "El preu es multiplicarà per la quantitat de persones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:926
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:929
msgid "Total amount"
msgstr "Import total"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:927
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:158
msgid "The payment will be done on-site."
msgstr "La resta de l'import total es pagarà en el lloc."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:931
msgid "Your name"
msgstr "El teu nom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:932
msgid "Email address"
msgstr "Adreça electrònica"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:933
msgid "Phone number"
msgstr "Número de telèfon"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:939
msgid "Choose a Form"
msgstr "Trieu un formulari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:940
msgid ""
"Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new "
"and improved version which provides you with better design and user "
"experience, as well as better speed."
msgstr ""
"Trieu un formulari que vulgueu personalitzar. El formulari Step 2.0 és la "
"nova i millorada versió que us proporciona un millor disseny i experiència "
"d'usuari, així com una millor velocitat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:941
msgid "Step-by-step"
msgstr "Pas a pas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:942
msgid "Booking Forms 1.0"
msgstr "Formularis de reserva 1.0"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:943
msgid ""
"Provide a simplified, guided booking experience on your website. Customize "
"the design and labels to improve usability and align with your business "
"needs."
msgstr ""
"Proporcioneu una experiència de reserva guiada i simplificada al vostre lloc "
"web. Personalitza el disseny i les etiquetes per millorar la usabilitat i "
"alinear-se amb les necessitats del teu negoci."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:944
msgid ""
"The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event "
"Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the "
"foundation for our newer versions."
msgstr ""
"Els formularis originals de reserva (pas a pas, catàleg, llista "
"d'esdeveniments i calendari d'esdeveniments) inclouen personalització bàsica "
"i canvis d'etiquetes, que serveixen de base per a les nostres versions més "
"noves."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:945
msgid "Primary and state colors"
msgstr "Colors primaris i estatals"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:946
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:993
msgid "Sidebar area"
msgstr "Àrea de la barra lateral"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:948
msgid "Content"
msgstr "Color del text"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:949
msgid "Heading Text Color"
msgstr "Color del text"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:950
msgid "Content Text Color"
msgstr "Color del text"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:951
msgid "Input fields"
msgstr "Camps d&#39;entrada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:952
msgid "Border color"
msgstr "Color de la vora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:953
msgid "Dropdowns"
msgstr "Desplegables"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:954
msgid "Lower price background"
msgstr "fons de preu més baix"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:955
msgid "Higher price background"
msgstr "Antecedents de preus més alts"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:956
msgid "Lower price text"
msgstr "Text de preu més baix"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:957
msgid "Higher price text"
msgstr "Text de preu més alt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:958
msgid "Waiting list background"
msgstr "Antecedents de la llista d&#39;espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:959
msgid "Waiting list text"
msgstr "Text de la llista d&#39;espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:960
msgid "Primary text"
msgstr "Text principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:961
msgid "Secondary color"
msgstr "Color secundari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:962
msgid "Danger button background color"
msgstr "Color de fons del botó de perill"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:963
msgid "Danger button text color"
msgstr "Color del text del botó de perill"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:964
msgid "Layout & Inputs"
msgstr "Disposició i entrades"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:965
msgid "Colors"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:966
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de Lletra"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:967
msgid "Order"
msgstr "Ordre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:968
msgid "Title section"
msgstr "Secció del títol"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:969
msgid "Footer buttons"
msgstr "Botons de peu de pàgina"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:970
msgid "Step content"
msgstr "Contingut del pas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:971
msgid "Finish Button Type"
msgstr "Tipus de botó d'acabat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:972
msgid "Panel Button Type"
msgstr "Tipus de botó del panell"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:973
msgid "Summary segment"
msgstr "Segment de resum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:974
msgid "Payment segment"
msgstr "Segment de pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:975
msgid "Heading title"
msgstr "Títol de l&#39;encapçalament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:976
msgid "Sub Steps"
msgstr "Sub-passos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:977
msgid "Step Popups"
msgstr "Passos emergents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:978
msgid "Fonts and colors"
msgstr "Tipus de lletra i colors"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:979
msgid "Set up Sidebar visibility and its content"
msgstr "Configurar la visibilitat de la barra lateral i el seu contingut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:980
msgid "Packages popup"
msgstr "Finestra emergent de paquets"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:981
msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options"
msgstr "Configurar opcions de selecció de serveis, ubicacions, empleats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:982
msgid "Set up Services selection options"
msgstr "Detalls del servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:983
msgid "Set up Employees selection options"
msgstr "Correu electrònic de l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:984
msgid "Set up Locations selection options"
msgstr "Descripció de la ubicació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:985
msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options"
msgstr "Configurar el disseny del calendari i les opcions emergents recurrents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:986
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1068
msgid "Customer information"
msgstr "Informació del client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:987
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1069
msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options"
msgstr "Ordre de camp, camps obligatoris, etiquetes i opcions de visualització"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:988
msgid "Payment summary"
msgstr "Resum de pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:989
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1071
msgid "Set up labels and buttons"
msgstr "Configuració d'etiquetes i botons"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:990
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1073
msgid "Set up button types and labels"
msgstr "Configuració de tipus de botons i etiquetes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:991
msgid "+more"
msgstr "Nou paquet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:992
msgid "Global Settings"
msgstr "Configuració global"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:994
msgid "Section"
msgstr "Acció"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:995
msgid "Field Order"
msgstr "Ordre de camp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:996
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1072
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1091
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:90
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:214
msgid "Congratulations"
msgstr "Enhorabona"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:997
msgid "Footer"
msgstr "Peu de pàgina"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:998
msgid "Get in touch"
msgstr "Poseu-vos en contacte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:999
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:157
msgid "Collapse menu"
msgstr "Collapse menú"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1000
msgid "Filled"
msgstr "Emplenat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1001
msgid "Plain"
msgstr "Plana"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1003
msgid "'Continue' button style"
msgstr "Estil del botó &quot;Continua&quot;"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1004
msgid "Slot end time"
msgstr "Hora de finalització de la franja horària"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1005
msgid "Busy slots"
msgstr "Franges horàries concorregudes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1006
msgid "Date busyness indicator"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1007
msgid "Estimated price"
msgstr "Preu estimat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1008
msgid "Time slot price"
msgstr "Preu de la franja horària"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1009
msgid "Price indicators"
msgstr "Indicadors de preus"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1010
msgid "Number of people on waiting list"
msgstr "Nombre de persones en llista d&#39;espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1012
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1108
msgid "'Finish' button style"
msgstr "Estil del botó &quot;Finalitzar&quot;"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1013
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1781
msgid "'Customer panel' button style"
msgstr "Estil del botó &quot;Panell de clients&quot;"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1014
msgid "Sidebar visibility"
msgstr "Visibilitat de la barra lateral"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1015
msgid "Publish Form"
msgstr "Publicar el formulari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1016
msgid "View all"
msgstr "Veure-ho tot"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1018
msgid "Set up categories cards"
msgstr "Mostrar totes les categories"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1019
msgid "Cards"
msgstr "Targetes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1020
msgid "Button style"
msgstr "Estil de botó"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1021
msgid "Services overview"
msgstr "Visió general dels serveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1022
msgid "Set up Services view"
msgstr "Ordenar serveis:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1024
msgid "Set up Service detailed view"
msgstr "Detalls del servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1025
msgid "Booking Form"
msgstr "Reservar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1026
msgid "Set options, colors and labels for booking form"
msgstr "Establir opcions, colors i etiquetes per al formulari de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1027
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1138
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1266
msgid "Catalog"
msgstr "Catàleg"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1028
msgid ""
"Showcase your services in stylish card layouts. Easily organize them by "
"category and tailor the appearance to match your brand."
msgstr ""
"Mostra els teus serveis en dissenys de targetes elegants. Organitza'ls "
"fàcilment per categoria i adapta l'aspecte perquè coincideixi amb la teva "
"marca."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1029
msgid "Service count"
msgstr "Recompte de serveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1030
msgid "Back button"
msgstr "Botó Enrere"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1031
msgid "'Back' button style"
msgstr "Estil del botó &quot;Enrere&quot;"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1033
msgid "'Book now' button style"
msgstr "Estil de botó &quot;Reserva ara&quot;"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1034
msgid "Main category button"
msgstr "Botó de categoria principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1035
msgid "Ribbon"
msgstr "Cinta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1036
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1272
msgid "Color"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1037
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1101
msgid "'Filter' button style"
msgstr "Estil del botó &#39;Filtre&#39;"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1038
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1040
msgid "Categories sidebar"
msgstr "Barra lateral de categories"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1039
msgid "Filters block"
msgstr "Bloc de filtres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1041
msgid "Page header"
msgstr "Capçalera de pàgina"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1042
msgid "Main content"
msgstr "Contingut principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1043
msgid "Service category"
msgstr "Categoria de servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1045
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1056
msgid "About service"
msgstr "Sobre el servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1046
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1049
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1232
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1780
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:247
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1047
msgid "Card color"
msgstr "Color de la targeta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1048
msgid "Page scroll"
msgstr "Desplaçament de pàgina"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1050
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:265
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1053
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:254
msgid "No results"
msgstr "resultats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1055
msgid "Book now"
msgstr "Reservar ahora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1057
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:250
msgid "View all photos"
msgstr "Mostrar totes les ubicacions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1058
msgid "View message"
msgstr "Veure el missatge"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1059
msgid "Contact message"
msgstr "Missatge de contacte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1060
msgid "Company Phone:"
msgstr "Telèfon de l'empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1061
msgid "Company Email:"
msgstr "Nom de l'empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1062
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1064
msgid "Events list"
msgstr "Llista d&#39;esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1063
msgid ""
"Offer a clean, list-based booking experience with a design that grabs "
"attention. Customers can easily explore and book from your full event lineup."
msgstr ""
"Oferir una experiència de reserva neta i basada en llistes amb un disseny "
"que cridi l'atenció. Els clients poden explorar i reservar fàcilment des de "
"la vostra línia d'esdeveniments completa."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1065
msgid ""
"Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility "
"options"
msgstr ""
"Configurar les opcions de visibilitat d'ubicació, imatges, filtres, "
"capacitat, preu i estat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1066
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1088
msgid "Event info"
msgstr "Informació de l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1067
msgid "Set up staff, location, gallery and other event information visibility"
msgstr ""
"Configura la visibilitat de la informació del personal, la ubicació, la "
"galeria i altres esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1074
msgid "Events available"
msgstr "Esdeveniments disponibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1075
msgid "Event available"
msgstr "Esdeveniment disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1076
msgid "Page"
msgstr "URL de la pàgina del panell de clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1077
msgid "Search for events"
msgstr "Cerca esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1078
msgid "Begins"
msgstr "Comença"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1079
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:221
msgid "slot left"
msgstr "plaça pendent"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1080
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:222
msgid "slots left"
msgstr "places pendents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1081
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1114
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1629
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:223
msgid "Learn more"
msgstr "Veure més"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1082
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:224
msgid "Read more"
msgstr "Veure més"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1087
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1089
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:225
msgid "Timetable"
msgstr "Línia de temps"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1092
msgid "About event"
msgstr "Sobre l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1093
msgid "Event starts"
msgstr "Comença l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1094
msgid "Event ends"
msgstr "Final de l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1095
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:212
msgid "at"
msgstr "a les"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1096
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:226
msgid "How many attendees do you want to book event for?"
msgstr "Per a quants assistents voleu reservar un esdeveniment?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1097
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1822
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1098
msgid "Event card"
msgstr "Targeta d&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1099
msgid "Step pagination"
msgstr "Paginació per passos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1100
msgid "Event slots capacity"
msgstr "Capacitat de les franges horàries per a esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1102
msgid "'Read more' button style"
msgstr "Estil de botó &quot;Llegeix més&quot;"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1103
msgid "'Learn more' button style"
msgstr "Estil de botó &quot;Més informació&quot;"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1104
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1105
msgid "Step header"
msgstr "Capçalera de pas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1106
msgid "Step info tab"
msgstr "Pestanya d&#39;informació del pas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1107
msgid "'Book' button style"
msgstr "Estil de botó &quot;Llibre&quot;"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1109
msgid "'Close' button style"
msgstr "Estil del botó &quot;Tanca&quot;"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1110
msgid "Event gallery"
msgstr "Galeria d&#39;esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1112
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:182
msgid "person"
msgstr "persona"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1113
msgid "Event employees"
msgstr "Empleats d&#39;esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1115
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:196
msgid "Service information"
msgstr "Duració del servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1116
msgid "'Learn more' button"
msgstr "Botó &quot;Més informació&quot;"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1117
msgid "Location address"
msgstr "Direcció de l'ubicació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1118
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:116
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:230
msgid "No results found..."
msgstr "No s'han trobat resultats..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1119
msgid "Card field"
msgstr "Camp de la carta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1121
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1122
msgid "Search Input Field"
msgstr "Nota de l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1123
msgid "Category Input Field"
msgstr "Nom de la ubicació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1124
msgid "Select Service Category"
msgstr "Selecciona la categoria del servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1125
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1127
msgid "Attendees"
msgstr "Assistents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1128
msgid "Upcoming events"
msgstr "Pròxims esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1129
msgid "Book appointment"
msgstr "Reserva una cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1130
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1131
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1777
msgid "Events calendar"
msgstr "Calendari d&#39;esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1132
msgid ""
"Display events in a calendar view, allowing customers to browse, search, and "
"book directly. A great way to highlight upcoming events in an interactive "
"format."
msgstr ""
"Mostra els esdeveniments en una vista del calendari, permetent als clients "
"navegar, cercar i reservar directament. Una gran manera de destacar els "
"propers esdeveniments en un format interactiu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1133
msgid "Customer panel"
msgstr "Panell de clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1134
msgid ""
"Enable customers to manage their appointments and events efficiently. "
"Personalize colors and labels to create a seamless and branded experience."
msgstr ""
"Permetre als clients gestionar les seves cites i esdeveniments de manera "
"eficient. Personalitzeu colors i etiquetes per crear una experiència "
"perfecta i de marca."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1135
msgid "Employee panel"
msgstr "Panell d&#39;empleats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1136
msgid ""
"Allow employees to manage appointments and events with ease. Customize "
"colors to match your branding and improve usability."
msgstr ""
"Permet als empleats gestionar cites i esdeveniments amb facilitat. "
"Personalitza els colors perquè coincideixi amb la teva marca i millori la "
"usabilitat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1137
msgid "Re-type new password"
msgstr "Torna a escriure la nova contrasenya"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1139
msgid "Choose Category"
msgstr "Triar Categoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1140
msgid "Choose Service"
msgstr "Trieu servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1141
msgid "Choose Package"
msgstr "Trieu Paquet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1142
msgid "Preselect Booking Parameters"
msgstr "Preseleccionar els paràmetres de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1143
msgid "Skip Categories step"
msgstr "Categories"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1144
msgid "Insert Amelia Booking Shortcode"
msgstr "Inserir el codi curt de Amelia Booking"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1145
msgid "Select Catalog View"
msgstr "Selecciona la vista del catàleg"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1146
msgid "Select category"
msgstr "Selecciona categoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1147
msgid "Select employee"
msgstr "Seleccionar empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1148
msgid "Select location"
msgstr "Selecciona la ubicació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1149
msgid "Select Package"
msgstr "Seleccionar paquet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1150
msgid "Select Event"
msgstr "Seleccionar esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1151
msgid "Select Events"
msgstr "Seleccionar esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1152
msgid "Select Tag"
msgstr "Seleccionar etiqueta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1153
msgid "Select Tags"
msgstr "Seleccionar etiqueta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1154
msgid "Select View"
msgstr "Seleccionar vista"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1156
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tot"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1157
msgid "Load booking form manually"
msgstr "Carregar manualment el formulari de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1158
msgid ""
"Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode "
"content"
msgstr ""
"Afegeix l'ID de l'element (botó, enllaç ...) que carregarà manualment el "
"contingut el shortcode d'Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1159
msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)."
msgstr "Per seleccionar múltiples: manteniu premut CTRL/Command (⌘)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1160
msgid "Show all categories"
msgstr "Mostrar totes les categories"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1161
msgid "Show all employees"
msgstr "Mostrar tots els empleats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1162
msgid "Show all locations"
msgstr "Mostrar totes les ubicacions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1163
msgid "Show all services"
msgstr "Mostrar totes els serveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1164
msgid "Show all events"
msgstr "Mostrar tots els esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1165
msgid "Show all packages"
msgstr "Mostrar totes les etiquetes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1166
msgid "Show all tags"
msgstr "Mostrar totes les etiquetes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1167
msgid "Show catalog of all categories"
msgstr "Mostra el catàleg de totes les categories"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1168
msgid "Show specific category"
msgstr "Mostrar categoria específica"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1169
msgid "Show specific categories"
msgstr "Mostrar categoria específica"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1170
msgid "Show specific package"
msgstr "Mostar paquet específic"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1171
msgid "Show specific packages"
msgstr "Mostar paquet específic"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1172
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1502
msgid "Show event"
msgstr "Mostrar esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1173
msgid "Show Type"
msgstr "Mostrar tipus"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1174
msgid "List (default)"
msgstr "Llista (per defecte)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1176
msgid "Show tag"
msgstr "Mostrar etiqueta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1177
msgid "Show specific service"
msgstr "Mostra servei específic"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1178
msgid "Show specific services"
msgstr "Mostra servei específic"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1179
msgid "Trigger type"
msgstr "Tipus de disparador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1180
msgid "Id"
msgstr "ID"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1181
msgid "Class"
msgstr "Classe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1182
msgid "Trigger by attribute"
msgstr "Desactivador per atribut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1183
msgid "Step Booking"
msgstr "Reserva de pas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1184
msgid "Catalog Booking"
msgstr "Nou paquet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1185
msgid "Events List Booking"
msgstr "Esdeveniment reservat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1186
msgid "Show recurring events"
msgstr "Mostrar esdeveniments recurrents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1187
msgid "Show in Amelia Popup"
msgstr "Mostra a Amelia Popup"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1188
msgid "AM - Booking view"
msgstr "AM - Vista de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1189
msgid "AM - Step Booking"
msgstr "AM - Reserva de passos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1190
msgid "AM - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Vista de catàleg"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1191
msgid "AM - Catalog view"
msgstr "AM - Vista catàleg"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1192
msgid "AM - Events view"
msgstr "AM - Vista d'esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1193
msgid "AM - Events List Booking"
msgstr "Amelia - Vista de catàleg"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1194
msgid "AM - Events Calendar Booking"
msgstr "AM - Reserva de calendari d'esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1196
msgid "Amelia - Booking view"
msgstr "Amelia - Vista de la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1197
msgid ""
"Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose "
"everything about the booking in a few steps"
msgstr ""
"L'assistent de reserves pas a pas ofereix als teus clients la possibilitat "
"de triar tot el relacionat amb la reserva en uns pocs passos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1200
msgid "Amelia - Step-By-Step Booking"
msgstr "Amelia: Reserva pas a pas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1201
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1205
msgid ""
"Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in "
"order to make their bookings."
msgstr ""
"La vista de reserves pas a pas guia els clients a través de diversos passos "
"per tal de realitzar les seves reserves."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1204
msgid "Amelia - Booking Button"
msgstr "Amelia - Botó de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1208
msgid "Amelia - Events List Button"
msgstr "Amelia - Botó de la llista d'esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1209
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1221
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1225
msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event list "
"view."
msgstr ""
"Event Booking és un shortcode que ofereix als teus clients l'opció de "
"reservar un dels esdeveniments que has creat en el back-end en una simple "
"vista de llista d'esdeveniments."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1212
msgid "Amelia - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Vista de catàleg"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1213
msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a catalog"
msgstr ""
"Front-end Booking Catalog és un shortcode per mostrar el seu servei en forma "
"de catàleg"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1216
msgid "Amelia - Catalog view"
msgstr "Amelia - Vista de catàleg"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1217
msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a cataloge"
msgstr ""
"Front-end Booking Catalog és un shortcode per mostrar el seu servei en forma "
"de catàleg"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1220
msgid "Amelia - Events"
msgstr "Amelia - Esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1224
msgid "Amelia - Events List"
msgstr "Amelia - Esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1228
msgid "Amelia - Events Calendar"
msgstr "Amelia - Agenda d'Esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1229
msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar "
"view."
msgstr ""
"Reserva d'esdeveniments és codi curt que dóna als seus clients l'opció de "
"reservar un dels esdeveniments que heu creat al back-end en una vista simple "
"calendari d'esdeveniments."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1231
msgid "You are using a form that will be outdated soon!"
msgstr "Esteu utilitzant un formulari que aviat quedarà antiquat!"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1233
msgid "Activation settings"
msgstr "Configuració d&#39;activació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1234
msgid "Action Triggered"
msgstr "Acció desencadenada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1235
msgid "Add custom notification"
msgstr "Afegeix una notificació personalitzada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1236
msgid "Add work hours"
msgstr "Afegir hores de treball"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1237
msgid "Agencies"
msgstr "Agències"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1238
msgid "API"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1239
msgid "Appointment has been created."
msgstr "La cita ha estat creada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1240
msgid "Appointment status has been updated."
msgstr "L&#39;estat de la cita s&#39;ha actualitzat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1241
msgid "Appointment details"
msgstr "Detalls de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1242
msgid "Appointment note"
msgstr "Nota de cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1243
msgid "Appointment note has been updated."
msgstr "La nota de cita s'ha actualitzat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1244
msgid "Appointment has been updated."
msgstr "La cita s'ha actualitzat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1245
msgid ""
"The total number of persons ({approvedPersonsCount}) exceeds the maximum "
"capacity of {maxAppointmentCapacity}."
msgstr ""
"El nombre total de persones ({approvedPersonsCount}) supera l'aforament "
"màxim de{maxAppointmentCapacity}."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1246
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquests elements?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1247
msgid "at {time}"
msgstr "a {time}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1248
msgid "Attendee Asc"
msgstr "Assistent Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1249
msgid "Attendee Desc"
msgstr "Desc d'assistents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1250
msgid "Beauty"
msgstr "Bellesa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1251
msgid "Blog"
msgstr "Bloc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1252
msgid "Book"
msgstr "Reservar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1253
msgid "Booking Closes Asc"
msgstr "Tancament de reserves Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1254
msgid "Booking Closes Desc"
msgstr "Reserva tanca Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1255
msgid "Booking closes"
msgstr "Es tanca la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1256
msgid "Booking #{count}"
msgstr "Reserva # {count}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1257
msgid "Booking Opens Asc"
msgstr "Reserva obre Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1258
msgid "Booking Opens Desc"
msgstr "Reserva Obre Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1259
msgid "Booking opens"
msgstr "S'obre la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1260
msgid "Booking type"
msgstr "Tipus de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1261
msgid "# of bookings"
msgstr "Nombre de reserves"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1262
msgid "BuddyBoss"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1263
msgid "Cancel and Delete"
msgstr "Cancel·la i suprimeix"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1264
msgid ""
"Click \"Configure\" to edit the text that will appear when this placeholder "
"is used in notifications."
msgstr ""
"Fes clic a “Configura” per editar el text que apareixerà quan aquest "
"marcador de posició s'utilitzi en les notificacions."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1265
msgid "Content placeholders"
msgstr "Marcadors de posició de contingut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1267
msgid "This category cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr "No es pot suprimir aquesta categoria perquè està inclosa en un paquet."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1268
msgid "Clear filters"
msgstr "Esborrar filtres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1269
msgid "Clear"
msgstr "Esborrar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1270
msgid "Click to upload"
msgstr "Feu clic per pujar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1271
msgid "Coaching"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1273
msgid "Compared to previous range"
msgstr "En comparació amb la gamma anterior"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1274
msgid "Consulting"
msgstr "Consultoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1275
msgid "Contact support."
msgstr "Contacta amb el suport tècnic."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1276
msgid "{count} Attendee | {count} Attendees"
msgstr "{count}Assistent | Assistents {count}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1277
msgid "{count} day | {count} days"
msgstr "{count}dia | {count} dies"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1278
msgid "{count} hour | {count} hours"
msgstr "{count}hora | {count} hores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1279
msgid "{count} minute | {count} minutes"
msgstr "{count}minut | {count} minuts"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1280
msgid "{count} month | {count} months"
msgstr "{count}mes | {count} mesos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1281
msgid "Booking has been updated."
msgstr "La reserva ha estat actualitzada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1282
msgid ""
"{count} appointment has been deleted. | {count} appointments have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count}la cita ha estat eliminada. | {count} les cites han estat eliminades."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1283
msgid ""
"{count} appointment has not been deleted. | {count} appointments have not "
"been deleted."
msgstr "{count}cita no s'ha suprimit. | les {count} cites no s'han suprimit."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1284
msgid ""
"{count} event booking has been deleted. | {count} event bookings have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count}s'ha eliminat la reserva d'esdeveniments. | {count} s'han eliminat "
"reserves d'esdeveniments."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1285
msgid ""
"{count} event booking has not been deleted. | {count} event bookings have "
"not been deleted."
msgstr ""
"{count}la reserva d'esdeveniments no s'ha eliminat. | {count} les reserves "
"d'esdeveniments no s'han eliminat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1286
msgid "{count} event has been deleted. | {count} events have been deleted."
msgstr ""
"{count}esdeveniment ha estat eliminat. | {count} esdeveniments han estat "
"eliminats."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1287
msgid "{count} Selected"
msgstr "{count}seleccionat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1288
msgid "{count} service has been deleted. | {count} services have been deleted."
msgstr ""
"{count}el servei ha estat eliminat. | els {count} serveis han estat "
"eliminats."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1289
msgid ""
"{count} service has not been deleted. | {count} services have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count}servei no ha estat eliminat. | els {count} serveis no s'han eliminat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1290
msgid "{count} week | {count} weeks"
msgstr "{count}setmana | {count} setmanes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1291
msgid "Table settings have been updated."
msgstr "S'ha actualitzat la configuració de la taula."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1292
msgid "Custom notifications"
msgstr "Notificacions personalitzades"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1293
msgid "Customer configuration"
msgstr "Configuració del client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1294
msgid "Customer Asc"
msgstr "Client Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1295
msgid "Customer Desc"
msgstr "Desc del client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1297
msgid "Customer note has been added."
msgstr "S'ha afegit la nota del client."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1298
msgid "Customers detected in file:"
msgstr "Clients detectats en el fitxer:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1299
msgid "Daily occupancy"
msgstr "Ocupació diària"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1300
msgid "Enter a phone number, then press Enter to add"
msgstr "Introduïu un número de telèfon i premeu Enter per afegir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1301
msgid "One of the phone numbers provided is invalid."
msgstr "Un dels números de telèfon introduïts no és vàlid."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1302
msgid "Dark Theme"
msgstr "Tema fosc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1303
msgid "Date Asc"
msgstr "Data Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1304
msgid "Date Desc"
msgstr "Data Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1305
msgid "Delete appointment"
msgstr "Eliminar cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1306
msgid "Delete booking"
msgstr "Eliminar la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1307
msgid ""
"This service has {count} appointment in the past. | This service has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Aquest servei té {count} cita en el passat. | Aquest servei té {count} cites "
"en el passat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1308
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1309
msgid "Duplicate appointment"
msgstr "Cita duplicada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1310
msgid "Duration Asc"
msgstr "Duració Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1311
msgid "Duration Desc"
msgstr "Durada Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1312
msgid "E-ticket QR code"
msgstr "Codi QR de tiquet electrònic"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1313
msgid "Edit booking"
msgstr "Edita la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1315
msgid "Drag to rearrange columns and/or choose which ones to display."
msgstr "Arrossegueu per reorganitzar les columnes i/o trieu quines mostrar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1316
msgid "Edit transaction"
msgstr "Edita la transacció"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1317
msgid "Edit table"
msgstr "Edita la taula"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1318
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1319
msgid "End date"
msgstr "Data de finalització"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1320
msgid "Event Asc"
msgstr "Esdeveniment Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1321
msgid "Event Booking Details"
msgstr "Detalls de la reserva d'esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1322
msgid "Event Desc"
msgstr "Desc d'esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1323
msgid "Event details"
msgstr "Detalls de l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1324
msgid "Export bookings"
msgstr "Reserves d'exportació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1325
msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Facebook "
"account, making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Permetre als clients i empleats iniciar sessió ràpidament utilitzant el seu "
"compte de Facebook, fent que el procés d'inici de sessió sigui més ràpid, "
"senzill i més segur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1326
msgid "Facebook social login"
msgstr "Inici de sessió social de Facebook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1327
msgid "Connect APIs effortlessly for smooth, integrated workflows."
msgstr ""
"Connecteu les API sense esforç per obtenir fluxos de treball integrats i "
"suaus."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1328
msgid ""
"Connect Apple Calendars to sync your personal and professional events, along "
"with your employees’."
msgstr ""
"Connecteu Calendaris d'Apple per sincronitzar els vostres esdeveniments "
"personals i professionals, juntament amb els vostres empleats'."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1329
msgid "Simple, secure payments powered by Barion."
msgstr "Pagaments senzills i segurs impulsats per Barion."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1330
msgid "Display Amelia booking forms and panels on BuddyBoss member profiles."
msgstr ""
"Mostra els formularis i panells de reserva d'Amelia als perfils de membres "
"de BuddyBoss."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1331
msgid ""
"Allow customers to book multiple services in a single transaction for a "
"streamlined experience."
msgstr ""
"Permetre als clients reservar diversos serveis en una sola transacció per a "
"una experiència racionalitzada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1332
msgid "Offer discounts or free appointments with customizable coupons."
msgstr "Oferiu descomptes o cites gratuïtes amb cupons personalitzables."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1333
msgid ""
"Offer services with multiple duration options for customers to choose from."
msgstr ""
"Oferir serveis amb múltiples opcions de durada perquè els clients puguin "
"triar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1334
msgid ""
"Use custom fields as intake forms to collect customer information during "
"booking."
msgstr ""
"Utilitzeu camps personalitzats com a formularis d'admissió per recopilar "
"informació dels clients durant la reserva."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1335
msgid ""
"Send personalized email and SMS notifications tailored to your business."
msgstr ""
"Envia notificacions personalitzades per correu electrònic i SMS adaptades al "
"teu negoci."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1336
msgid "Set dynamic pricing for services based on various conditions."
msgstr ""
"Establir preus dinàmics per als serveis en funció de diverses condicions."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1337
msgid "Allow clients to secure bookings with partial payments."
msgstr "Permetre als clients assegurar reserves amb pagaments parcials."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1338
msgid ""
"Enable quick, contactless event check-ins with unique QR codes for each "
"ticket."
msgstr ""
"Habilita el check-in d'esdeveniments ràpids i sense contacte amb codis QR "
"únics per a cada entrada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1339
msgid ""
"Enhance bookings with customizable badges to strengthen your brand identity."
msgstr ""
"Millora les reserves amb distintius personalitzables per reforçar la teva "
"identitat de marca."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1340
msgid ""
"Set flexible ticket pricing with categories and date-based ranges to "
"maximize accessibility and revenue."
msgstr ""
"Establiu preus flexibles dels bitllets amb categories i rangs basats en "
"dates per maximitzar l'accessibilitat i els ingressos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1341
msgid "Offer upsells or additional benefits within a service using extras."
msgstr ""
"Oferir vendes superiors o avantatges addicionals dins d'un servei mitjançant "
"extres."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1342
msgid "Add Meta Pixel to track ad conversions and optimize marketing."
msgstr ""
"Afegiu Meta Pixel per fer un seguiment de les conversions d&#39;anuncis i "
"optimitzar el màrqueting."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1343
msgid ""
"Add a Google Analytics tracking code to your booking page to gain insights "
"into visitor behavior."
msgstr ""
"Afegiu un codi de seguiment de Google Analytics a la vostra pàgina de "
"reserves per obtenir informació sobre el comportament dels visitants."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1344
msgid ""
"Connect Google Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Connecteu Google Calendaris per sincronitzar els vostres esdeveniments "
"personals i professionals, juntament amb els vostres empleats'."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1345
msgid "Disconnect account"
msgstr "Desconnecta el compte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1346
msgid ""
"Sync your and your employees' personal and professional events by connecting "
"Google calendars."
msgstr ""
"Sincronitza els esdeveniments personals i professionals dels teus empleats "
"connectant els calendaris de Google."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1347
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Inicia sessió amb Google"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1348
msgid ""
"Generate invoices automatically for bookings to streamline payments and "
"improve client experience."
msgstr ""
"Generar factures automàticament per a reserves per agilitzar els pagaments i "
"millorar l'experiència del client."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1349
msgid ""
"Create online classrooms automatically for each booked appointment or event."
msgstr ""
"Crear aules en línia automàticament per a cada cita o esdeveniment reservat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1350
msgid "Send your customer data to Mailchimp quickly and effortlessly."
msgstr ""
"Envieu les dades dels vostres clients a Mailchimp de forma ràpida i sense "
"esforç."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1351
msgid "Accept payments seamlessly through the Mollie payment gateway."
msgstr ""
"Accepteu pagaments sense problemes a través de la passarel·la de pagament "
"Mollie."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1352
msgid ""
"Track customers who miss appointments or events without sending "
"notifications."
msgstr ""
"Fer un seguiment dels clients que es perden cites o esdeveniments sense "
"enviar notificacions."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1353
msgid ""
"Connect Outlook Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Connecteu els calendaris d'Outlook per sincronitzar els vostres "
"esdeveniments personals i professionals, juntament amb els vostres empleats'."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1354
msgid ""
"Bundle multiple appointments or services at discounted rates to encourage "
"customers to book more."
msgstr ""
"Ajunteu diverses cites o serveis a tarifes amb descompte per animar els "
"clients a reservar més."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1355
msgid "Accept payments for bookings and services via PayPal."
msgstr "Acceptar pagaments per reserves i serveis a través de PayPal."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1356
msgid "Accept payments via Razorpay, ideal for Indian businesses."
msgstr "Accepta pagaments a través de Razorpay, ideal per a empreses índies."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1357
msgid "Protect your booking system from bots by integrating reCAPTCHA keys."
msgstr ""
"Protegeix el teu sistema de reserves dels bots mitjançant la integració de "
"claus de reCAPTCHA."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1358
msgid ""
"Allow customers to book repeating appointments with customizable recurrence."
msgstr ""
"Permetre als clients reservar cites repetidores amb recurrència "
"personalitzable."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1359
msgid ""
"Create resources like rooms or chairs that can be shared across services, "
"locations, and employees."
msgstr ""
"Creeu recursos com habitacions o cadires que es puguin compartir entre "
"serveis, ubicacions i empleats."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1360
msgid "Process payments easily with Square."
msgstr "Procedeix fàcilment els pagaments amb Square."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1361
msgid "Securely process payments using Stripe."
msgstr "Processar els pagaments de forma segura mitjançant Stripe."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1362
msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes for hassle-free compliance and "
"accurate billing."
msgstr ""
"Calcular automàticament i aplicar impostos per al compliment sense problemes "
"i una facturació precisa."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1363
msgid ""
"Set individual time zones for employees so availability and bookings are "
"shown correctly for clients worldwide."
msgstr ""
"Estableix zones horàries individuals per als empleats perquè la "
"disponibilitat i les reserves es mostrin correctament per als clients de tot "
"el món."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1364
msgid ""
"Manage event cancellations efficiently by allowing customers to join waiting "
"lists and filling open spots manually."
msgstr ""
"Gestiona les cancel·lacions d'esdeveniments de manera eficient permetent als "
"clients unir-se a les llistes d'espera i omplint els llocs oberts manualment."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1365
msgid ""
"Efficiently manage appointment cancellations by allowing customers to join a "
"waiting list and manually fill newly opened time slots."
msgstr ""
"Gestioneu de manera eficient les cancel·lacions de cites permetent que els "
"clients s&#39;uneixin a una llista d&#39;espera i omplin manualment les "
"franges horàries recentment obertes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1366
msgid ""
"Connect with web apps to automate messaging and send updates to custom URLs."
msgstr ""
"Connecteu-vos amb aplicacions web per automatitzar la missatgeria i enviar "
"actualitzacions a URL personalitzats."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1367
msgid "Send appointment notifications directly via WhatsApp."
msgstr "Envia notificacions de cites directament a través de WhatsApp."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1368
msgid "Integrate with WooCommerce to enable advanced e-commerce capabilities."
msgstr ""
"Integrar amb WooCommerce per habilitar capacitats avançades de comerç "
"electrònic."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1369
msgid ""
"Automatically create Zoom meetings for bookings and notify customers and "
"employees."
msgstr ""
"Crear automàticament reunions Zoom per a reserves i notificar clients i "
"empleats."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1370
msgid "Features & Integrations"
msgstr "Característiques i integracions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1371
msgid "Features"
msgstr "Característiques"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1372
msgid "Fri"
msgstr "Dv."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1373
msgid "Full events"
msgstr "Esdeveniments complets"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1374
msgid "Go to Custom Fields"
msgstr "Vés a Camps personalitzats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1375
msgid "Google Calendar & Google Meet"
msgstr "Google Calendar i Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1376
msgid "Google Meet"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1377
msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Google account, "
"making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Permeteu que els clients i empleats iniciïn sessió ràpidament utilitzant el "
"seu compte de Google, fent que el procés d'inici de sessió sigui més ràpid, "
"senzill i més segur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1378
msgid "Google social login"
msgstr "Inici de sessió social de Google"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1379
msgid "Gyms"
msgstr "Gimnasos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1380
msgid "Healthcare"
msgstr "Assistència sanitària"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1381
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1383
msgid "ID Asc"
msgstr "Identificació Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1384
msgid "ID Desc"
msgstr "Identificació Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1385
msgid ""
"You can import the following columns: First name, Last name, Email, Phone, "
"Gender, Birthday, Note."
msgstr ""
"Podeu importar les columnes següents: Nom, Cognom, Correu electrònic, "
"Telèfon, Gènere, Aniversari, Nota."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1386
msgid "Industries"
msgstr "Indústries"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1387
msgid "The first row should not contain column names."
msgstr "La primera fila no ha de contenir noms de columnes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1388
msgid "Valid first and last names are required fields."
msgstr "Els noms i cognoms vàlids són els camps obligatoris."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1389
msgid "First and last names must be in two separate fields."
msgstr "El nom i cognoms han d'estar en dos camps separats."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1390
msgid ""
"Date of birth must be in the same format as chosen in your WP settings. If a "
"date format with a comma is used, the dates should be in quotes."
msgstr ""
"La data de naixement ha d'estar en el mateix format que s'ha triat a la "
"configuració del vostre WP. Si s'utilitza un format de data amb coma, les "
"dates han d'estar entre cometes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1391
msgid "Phone number must include a country code."
msgstr "El número de telèfon ha d'incloure un codi de país."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1392
msgid "Gender should be specified as either 'male' or 'female'."
msgstr "El gènere s'ha d'especificar com a “masculí” o “femení”."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1393
msgid ""
"If multiple customers have the same email address, only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"Si diversos clients tenen la mateixa adreça de correu electrònic, només "
"s'importarà la primera."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1394
msgid "If invalid, other values will be skipped and not imported."
msgstr "Si no és vàlid, se saltaran altres valors i no s'importaran."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1395
msgid "Last Booking Asc"
msgstr "Última reserva Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1396
msgid "Last Booking Desc"
msgstr "Última reserva Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1397
msgid "Less options"
msgstr "Menys opcions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1398
msgid "Light Theme"
msgstr "Tema lleuger"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1399
msgid "Manage bookings"
msgstr "Gestionar reserves"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1400
msgid "Max Capacity Asc"
msgstr "Capacitat màxima Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1401
msgid "Max Capacity Desc"
msgstr "Desc de capacitat màxima"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1402
msgid "Microsoft Teams"
msgstr "Equips de Microsoft"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1403
msgid "Message"
msgstr "Missatge"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1404
msgid "Message content"
msgstr "Contingut del missatge"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1405
msgid "Message template"
msgstr "Plantilla de missatge"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1407
msgid "Mon"
msgstr "Dilluns"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1408
msgid "More Features Zero Limits"
msgstr "Més característiques Zero Limits"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1409
msgid "More options"
msgstr "Més opcions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1410
msgid "Need additional fields?"
msgstr "Necessites camps addicionals?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1411
msgid "New Attendee"
msgstr "Nou assistent"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1412
msgid "New event booking"
msgstr "Nova reserva d&#39;esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1413
msgid "New Update"
msgstr "Nova actualització"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1414
msgid ""
"Once you receive bookings, your appointments will be displayed here. You can "
"also get started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Un cop rebeu les reserves, les vostres cites es mostraran aquí. També podeu "
"començar fent clic al botó Afegeix a continuació."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1415
msgid "No appointments yet"
msgstr "Encara no hi ha cites"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1416
msgid "No attendees found"
msgstr "No s'han trobat assistents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1417
msgid ""
"Once you receive event bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Event button below."
msgstr ""
"Un cop rebeu les reserves d'esdeveniments, es mostraran aquí. També podeu "
"començar fent clic al botó Reservar l'esdeveniment que hi ha a continuació."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1418
msgid "No event bookings yet"
msgstr "Encara no hi ha reserves d&#39;esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1419
msgid ""
"Once you add your first event, it will appear here. Click + Event below to "
"get started."
msgstr ""
"Un cop afegiu el primer esdeveniment, apareixerà aquí. Feu clic a + "
"Esdeveniment a continuació per començar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1420
msgid "No events yet"
msgstr "Encara no hi ha esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1421
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1422
msgid "No results found"
msgstr "No s'han trobat resultats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1423
msgid "No results found for"
msgstr "No s'han trobat resultats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1424
msgid "Try adjusting your search or filters."
msgstr "Prova d&#39;ajustar la cerca o els filtres."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1425
msgid ""
"Please ensure that services and employees are created and that services are "
"assigned to employees."
msgstr ""
"Si us plau, assegureu-vos que es creen serveis i empleats i que els serveis "
"s'assignen als empleats."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1426
msgid "No services or employees available"
msgstr "No hi ha serveis ni empleats disponibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1427
msgid "Once you add your first service, it will appear here."
msgstr "Un cop afegiu el vostre primer servei, apareixerà aquí."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1428
msgid "Click + Service below to get started."
msgstr "Feu clic a + Servei a continuació per començar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1429
msgid ""
"Try adjusting your filters or search criteria to find the services you're "
"looking for."
msgstr ""
"Proveu d'ajustar els vostres filtres o criteris de cerca per trobar els "
"serveis que esteu buscant."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1430
msgid "You can also clear all filters to view all services."
msgstr "També podeu esborrar tots els filtres per veure tots els serveis."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1431
msgid "No services yet"
msgstr "Encara no hi ha serveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1432
msgid "No Show (1)"
msgstr "Sense espectacle (1)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1433
msgid "No Show (2)"
msgstr "Sense espectacle (2)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1434
msgid "No Show (3+)"
msgstr "Sense espectacle (3+)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1435
msgid "No-show tag"
msgstr "Etiqueta de no-aparició"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1436
msgid "No top trends"
msgstr "Sense tendències principals"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1437
msgid "Once you start receiving bookings, transactions will be displayed here."
msgstr "Un cop comenceu a rebre reserves, les transaccions es mostraran aquí."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1438
msgid "No transactions yet"
msgstr "Encara no hi ha transaccions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1439
msgid "There are no future events scheduled. Please create a new event."
msgstr ""
"No hi ha esdeveniments futurs programats. Si us plau, creeu un nou "
"esdeveniment."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1440
msgid "No upcoming events"
msgstr "No hi ha propers esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1441
msgid "No WordPress users with the Amelia Customer role are available."
msgstr ""
"No hi ha usuaris de WordPress amb el rol de Client d'Amelia disponible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1443
msgid "This widget shows monthly data instead of using the global date range."
msgstr ""
"Aquest giny mostra dades mensuals en lloc d'utilitzar el rang global de "
"dates."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1444
msgid "Occupancy rate"
msgstr "taxa d&#39;ocupació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1445
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1446
msgid "On-site payment"
msgstr "Pagament in situ"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1447
msgid "Organizers"
msgstr "Organitzadors"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1448
msgid "Payment methods"
msgstr "Formes de pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1449
msgid "Some payment methods cannot be used together due to compatibility rules"
msgstr ""
"Alguns mètodes de pagament no es poden utilitzar junts a causa de les normes "
"de compatibilitat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1450
msgid "Outlook Calendar & Microsoft Teams"
msgstr "Calendari d'Outlook i Microsoft Teams"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1451
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1452
msgid "Select a placeholder to insert it where your cursor is placed."
msgstr ""
"Seleccioneu un marcador de posició per inserir-lo on es col·loca el cursor."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1453
msgid "Plans"
msgstr "Plànols"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1454
msgid "Please enter a content."
msgstr "Si us plau, introduïu un contingut."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1455
msgid "Please enter a notification name."
msgstr "Si us plau, introduïu un nom de la notificació."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1456
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Si us plau, introduïu un tema."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1457
msgid "Please enter a ticket name."
msgstr "Si us plau, introduïu el nom del bitllet."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1458
msgid "reCAPTCHA"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1459
msgid ""
"Before enabling the recurring option, ensure that all required fields are "
"set, including the service, employee, date, time, and location (if "
"applicable)."
msgstr ""
"Abans d'habilitar l'opció recurrent, assegureu-vos que s'estableixen tots "
"els camps obligatoris, inclosos el servei, l'empleat, la data, l'hora i la "
"ubicació (si escau)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1460
msgid "Reorder on website"
msgstr "Reordenar al lloc web"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1461
msgid "Reordering services affects how they are displayed on the website."
msgstr ""
"La reordenació dels serveis afecta la manera en què es mostren al lloc web."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1462
msgid "Reorder Services"
msgstr "Reordenar els serveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1463
msgid "Failed to reorder services."
msgstr "No s'ha pogut reordenar els serveis."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1464
msgid "Services have been reordered."
msgstr "Els serveis han estat reordenats."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1465
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1466
msgid "Previous range"
msgstr "Interval anterior"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1467
msgid "This range"
msgstr "Aquest rang"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1468
msgid "Roles & permissions"
msgstr "Rols i permisos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1469
msgid "Same day"
msgstr "El mateix dia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1470
msgid "Sat"
msgstr "Sab"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1471
msgid "Scheduled"
msgstr "PROGRAMAT"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1472
msgid "Scope"
msgstr "Abast"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1473
msgid "Scopes"
msgstr "Àmbits"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1474
msgid "Search bookings"
msgstr "Cercar reserves"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1475
msgid "Search features"
msgstr "Funcions de cerca"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1476
msgid "Search integrations"
msgstr "Integracions de cerca"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1477
msgid "Search invoices"
msgstr "Cerca de factures"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1478
msgid "Search notifications"
msgstr "Cercar notificacions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1479
msgid "Search packages"
msgstr "Cercar paquets"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1480
msgid "Search services"
msgstr "Serveis de cerca"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1481
msgid "Please select an attendee."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un assistent."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1482
msgid "Please select a closing date."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una data de tancament."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1483
msgid "Please select a closing time."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una hora de tancament."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1484
msgid "Please select an opening date."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una data d'obertura."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1485
msgid "Please select an opening time."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una hora d'obertura."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1486
msgid "Select box"
msgstr "Selecciona la casella"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1487
msgid "Please select a color."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un color."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1488
msgid "Please select a date range."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un interval de dates."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1489
msgid "Please select an end time."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una hora de finalització."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1490
msgid "Please select an event."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un esdeveniment."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1491
msgid "Please select a start time."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una hora d'inici."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1492
msgid "Send test"
msgstr "Enviar prova"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1493
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Enviar l'enllaç de restabliment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1494
msgid "Service Asc"
msgstr "Servei Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1495
msgid "Service Categories"
msgstr "Categories de serveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1496
msgid "Service Desc"
msgstr "Servei Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1497
msgid "Service/Event"
msgstr "Servici/Esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1498
msgid "This service cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr "Aquest servei no es pot suprimir perquè està inclòs en un paquet."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1499
msgid "Service has been updated."
msgstr "El servei ha estat actualitzat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1500
msgid "{count} Service | {count} Services"
msgstr "{count}Servei | {count} Serveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1501
msgid "Show bookings"
msgstr "Mostrar reserves"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1503
msgid "Are you sure you want to show this event?"
msgstr "Esteu segur que voleu mostrar aquest esdeveniment?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1504
msgid "View in Calendar"
msgstr "Veure al calendari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1505
msgid "Single booking"
msgstr "Reserva única"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1506
msgid "SMS"
msgstr "MISSATGE CURT"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1507
msgid "SMS balance"
msgstr "Saldo de SMS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1508
msgid "SMS Settings"
msgstr "Configuració de SMS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1509
msgid "Spots"
msgstr "Places"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1510
msgid "Back to"
msgstr "Tornar a"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1512
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1513
msgid "Status Asc"
msgstr "Estat Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1514
msgid "Status Desc"
msgstr "Desc d'estat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1515
msgid "Studios"
msgstr "Estudis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1516
msgid "Subject placeholders"
msgstr "Marcadors de posició d'assumptes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1517
msgid "Sun"
msgstr "Sol"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1518
msgid "Support"
msgstr "Suport"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1519
msgid "Thu"
msgstr "Dijous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1520
msgid "Time zones"
msgstr "fusos horaris"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1521
msgid "Appointment management guide"
msgstr "Guia de gestió de cites"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1522
msgid "Custom service duration"
msgstr "Durada del servei personalitzat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1523
msgid "Event calendar booking from"
msgstr "Reserva del calendari d'esdeveniments des"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1524
msgid "Event list booking from"
msgstr "Reserva de llista d'esdeveniments des"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1525
msgid "Events setup"
msgstr "Configuració d&#39;esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1526
msgid "Events custom pricing"
msgstr "Preus personalitzats per a esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1527
msgid "Event ticketing"
msgstr "Venda d&#39;entrades per a esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1528
msgid "Events list view"
msgstr "Vista de llista d&#39;esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1529
msgid "Events pricing"
msgstr "Tarifa d'esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1530
msgid "Front-end customer panel"
msgstr "Panell de client frontal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1531
msgid "Importing customers"
msgstr "Importació de clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1532
msgid "Notification settings"
msgstr "Configuració de notificacions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1533
msgid "Notifications in Amelia"
msgstr "Notificacions en Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1534
msgid "Recurring appointments setup"
msgstr "Configuració de cites recurrents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1535
msgid ""
"Create and manage recurring events with customizable schedules for "
"flexibility and convenience."
msgstr ""
"Crear i gestionar esdeveniments recurrents amb horaris personalitzables per "
"flexibilitat i comoditat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1536
msgid "Recurring events"
msgstr "Esdeveniments recurrents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1537
msgid "Services & categories setup"
msgstr "Configuració de serveis i categories"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1538
msgid "Services setup"
msgstr "Configuració de serveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1539
msgid "Step-by-step booking form guide"
msgstr "Guia pas a pas del formulari de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1540
msgid "Tips & suggestions"
msgstr "Consells i suggeriments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1541
msgid "Total capacity"
msgstr "Capacitat total"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1542
msgid "Trainers"
msgstr "Entrenadors"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1543
msgid "Transaction"
msgstr "Transacció"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1544
msgid "Transaction details"
msgstr "Detalls de la transacció"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1545
msgid "Transaction #{count}"
msgstr "Transacció # {count}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1546
msgid "Transactions"
msgstr "Transaccions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1547
msgid "Try adjusting your search to find what you are looking for."
msgstr "Proveu d'ajustar la vostra cerca per trobar el que busqueu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1548
msgid "Tue"
msgstr "Dt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1549
msgid "Update Service Settings"
msgstr "Actualitzar la configuració del servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1550
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1552
msgid "Upload image"
msgstr "Carregar la imatge"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1553
msgid "Upload"
msgstr "Carregar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1554
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1555
msgid "View booking"
msgstr "Veure reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1556
msgid "View invoice"
msgstr "Veure factura"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1557
msgid "Video tutorials"
msgstr "Tutorials en vídeo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1558
msgid "Web"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1559
msgid "Webhooks"
msgstr "WebHooks"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1560
msgid "Wed"
msgstr "Dim"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1561
msgid "Wellness"
msgstr "BENESTAR"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1562
msgid "WhatsApp"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1563
msgid "Working hours"
msgstr "Horari de treball"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1564
msgid "Yoga"
msgstr "Ioga"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1565
msgid "Top trends"
msgstr "Principals tendències"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1566
msgid "No customers yet"
msgstr "Encara no hi ha clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1567
msgid ""
"Once you start receiving bookings, your customers will be displayed here. "
"You can also get started by clicking the Add or Import button below."
msgstr ""
"Un cop comencis a rebre reserves, els teus clients es mostraran aquí. També "
"pots començar fent clic al botó Afegeix o Importa que hi ha a continuació."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1568
msgid "Customer setup"
msgstr "Configuració del client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1569
msgid "How to"
msgstr "Com fer-ho"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1570
msgid "Boost revenue with bundled service packages"
msgstr "Augmenta els ingressos amb paquets de serveis integrats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1571
msgid ""
"Turn your services into high-value packages that customers love. Combine "
"multiple appointments into a single, discounted offer that drives bigger, "
"more confident purchases."
msgstr ""
"Converteix els teus serveis en paquets d&#39;alt valor que els clients "
"adorin. Combina diverses cites en una única oferta amb descompte que impulsi "
"compres més grans i amb més confiança."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1572
msgid ""
"Increase sales volume by encouraging customers to book more appointments at "
"once"
msgstr ""
"Augmenta el volum de vendes animant els clients a reservar més cites alhora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1573
msgid ""
"Flexible pricing lets you set a fixed package price and offer attractive "
"discounts"
msgstr ""
"Els preus flexibles us permeten establir un preu fix del paquet i oferir "
"descomptes atractius"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1574
msgid ""
"Improved customer retention as clients return to use the remaining sessions "
"in their package"
msgstr ""
"Millora de la retenció de clients a mesura que els clients tornen a "
"utilitzar les sessions restants del seu paquet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1575
msgid "Manage shared resources with ease"
msgstr "Gestiona els recursos compartits amb facilitat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1576
msgid ""
"Create rooms, equipment, or other resources that can be shared across "
"employees, services, or locations, ensuring customers only see time slots "
"when everything they need is truly available."
msgstr ""
"Crea sales, equipaments o altres recursos que es puguin compartir entre "
"empleats, serveis o ubicacions, garantint que els clients només vegin "
"franges horàries quan tot el que necessiten estigui realment disponible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1577
msgid ""
"Avoid double-booking by automatically coordinating shared rooms, equipment, "
"or tools"
msgstr ""
"Evita la doble reserva coordinant automàticament habitacions, equipament o "
"eines compartides"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1578
msgid ""
"Streamline operations with one central place to manage all resources across "
"your business"
msgstr ""
"Optimitza les operacions amb un lloc central per gestionar tots els recursos "
"de la teva empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1579
msgid ""
"Deliver a smoother booking experience by showing customers only real, "
"available time slots"
msgstr ""
"Ofereix una experiència de reserva més fluida mostrant als clients només "
"franges horàries reals i disponibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1580
msgid "Boost revenue with valuable extras"
msgstr "Augmenta els ingressos amb extres valuosos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1581
msgid ""
"Offer optional or mandatory extras during the booking process - upsell "
"additional services, products, or experiences to enhance appointments and "
"delight your customers."
msgstr ""
"Ofereix extres opcionals o obligatoris durant el procés de reserva: ven "
"serveis, productes o experiències addicionals per millorar les cites i "
"satisfer els teus clients."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1582
msgid ""
"Increase revenue by encouraging customers to purchase additional services or "
"products"
msgstr ""
"Augmentar els ingressos animant els clients a comprar serveis o productes "
"addicionals"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1583
msgid ""
"Customize offerings to match specific services and meet diverse client needs"
msgstr ""
"Personalitzar les ofertes per adaptar-les a serveis específics i satisfer "
"les diverses necessitats dels clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1584
msgid ""
"Enhance the customer experience with tailored add-ons that add convenience "
"and value"
msgstr ""
"Millora l&#39;experiència del client amb complements personalitzats que "
"afegeixen comoditat i valor"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1585
msgid "Effortless management for every location"
msgstr "Gestió sense esforç per a cada ubicació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1586
msgid ""
"Easily organize multiple business locations in one place, ensuring smooth "
"operations and a consistent booking experience no matter where your services "
"are offered."
msgstr ""
"Organitza fàcilment diverses ubicacions comercials en un sol lloc, garantint "
"un funcionament fluid i una experiència de reserva consistent "
"independentment d&#39;on s&#39;ofereixin els teus serveis."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1587
msgid ""
"Centralize scheduling across all branches for clearer, simpler management"
msgstr ""
"Centralitza la programació a totes les sucursals per a una gestió més clara "
"i senzilla"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1588
msgid ""
"Improve customer experience by letting clients choose the location that "
"suits them best"
msgstr ""
"Millora l&#39;experiència del client permetent que els clients triïn la "
"ubicació que millor els convingui"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1589
msgid ""
"Keep operations aligned with unified settings, availability, and resource "
"control"
msgstr ""
"Mantenir les operacions alineades amb una configuració unificada, "
"disponibilitat i control de recursos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1590
msgid "Collect the information your business truly needs"
msgstr "Recopila la informació que realment necessita la teva empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1591
msgid ""
"Build tailored forms across services, events, and customer profiles using "
"custom fields. Capture exactly the details you need with checkboxes, text "
"areas, and more, turning every booking and registration into a powerful "
"intake process."
msgstr ""
"Crea formularis personalitzats per a serveis, esdeveniments i perfils de "
"clients mitjançant camps personalitzats. Captura exactament els detalls que "
"necessites amb caselles de selecció, àrees de text i molt més, convertint "
"cada reserva i registre en un potent procés d&#39;admissió."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1592
msgid ""
"Customize every interaction by gathering the right information for services, "
"events, and customer records"
msgstr ""
"Personalitza cada interacció recopilant la informació adequada per a "
"serveis, esdeveniments i registres de clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1593
msgid ""
"Keep your data organized and meaningful with structured fields that "
"standardize the information you collect"
msgstr ""
"Mantingueu les vostres dades organitzades i significatives amb camps "
"estructurats que estandarditzen la informació que recopileu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1594
msgid ""
"Enhance the customer experience with clear, intuitive forms designed around "
"your business needs"
msgstr ""
"Millora l&#39;experiència del client amb formularis clars i intuïtius "
"dissenyats segons les necessitats de la teva empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1595
msgid "Automated invoices for a smoother payment experience"
msgstr "Factures automatitzades per a una experiència de pagament més fluida"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1596
msgid ""
"Automatically generate invoices for every booking, making payments easier, "
"more transparent, and fully streamlined for both you and your clients."
msgstr ""
"Genera factures automàticament per a cada reserva, fent que els pagaments "
"siguin més fàcils, transparents i totalment optimitzats tant per a tu com "
"per als teus clients."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1597
msgid "Save time and reduce manual work with instant, auto-generated invoices"
msgstr ""
"Estalvieu temps i reduïu el treball manual amb factures instantànies i "
"generades automàticament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1598
msgid ""
"Improve accuracy and professionalism with consistent, clearly formatted "
"billing"
msgstr ""
"Millora la precisió i la professionalitat amb una facturació coherent i amb "
"un format clar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1599
msgid ""
"Enhance client trust by providing transparent, documented payment details "
"for every booking"
msgstr ""
"Millora la confiança del client proporcionant detalls de pagament "
"transparents i documentats per a cada reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1600
msgid "Drive bookings with irresistible coupon offers"
msgstr "Impulsa reserves amb ofertes de cupons irresistibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1601
msgid ""
"Create unique coupon codes that customers can redeem during booking-offer "
"discounts or even free appointments to boost engagement, satisfaction, and "
"sales."
msgstr ""
"Crea codis de cupó únics que els clients puguin bescanviar durant les "
"reserves, els descomptes o fins i tot les cites gratuïtes per augmentar la "
"participació, la satisfacció i les vendes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1602
msgid ""
"Increase conversions by motivating customers with attractive, limited-time "
"deals"
msgstr ""
"Augmenta les conversions motivant els clients amb ofertes atractives i per "
"temps limitat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1603
msgid ""
"Flexible discount options let you set custom values or offer full-price "
"waivers"
msgstr ""
"Les opcions de descompte flexibles us permeten establir valors "
"personalitzats o oferir exempcions del preu complet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1604
msgid ""
"Enhance customer loyalty by rewarding clients with exclusive, personalized "
"offers"
msgstr ""
"Augmenta la fidelització dels clients recompensant-los amb ofertes "
"exclusives i personalitzades"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1605
msgid "Effortless tax management for every booking"
msgstr "Gestió fiscal sense esforç per a cada reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1606
msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes to your services and events, "
"ensuring accurate billing and hassle-free compliance with every transaction."
msgstr ""
"Calcula i aplica automàticament els impostos als teus serveis i "
"esdeveniments, garantint una facturació precisa i un compliment sense "
"complicacions en cada transacció."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1607
msgid "Eliminate manual calculations with smart, automated tax application"
msgstr ""
"Elimina els càlculs manuals amb una aplicació fiscal intel·ligent i "
"automatitzada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1608
msgid "Ensure accurate billing by applying the correct tax rates every time"
msgstr ""
"Assegura una facturació precisa aplicant els tipus impositius correctes en "
"cada moment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1609
msgid ""
"Stay compliant with ease through consistent, reliable tax handling across "
"your business"
msgstr ""
"Mantingueu el compliment de les normes fiscals amb facilitat mitjançant una "
"gestió fiscal coherent i fiable a tota la vostra empresa."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1610
msgid "Stay connected with WhatsApp notifications"
msgstr "Estigues connectat amb les notificacions de WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1611
msgid ""
"Keep customers and employees informed by sending appointment and event "
"notifications directly through WhatsApp - choose predefined messages or "
"customize your own for a personal touch."
msgstr ""
"Mantingueu informats els clients i empleats enviant notificacions de cites i "
"esdeveniments directament a través de WhatsApp: trieu missatges predefinits "
"o personalitzeu-ne els vostres per donar-los un toc personal."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1612
msgid ""
"Boost engagement by reaching clients instantly on a platform they use every "
"day"
msgstr ""
"Augmenta la interacció arribant als clients a l&#39;instant en una "
"plataforma que utilitzen cada dia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1613
msgid "Reduce no-shows with timely reminders sent automatically"
msgstr "Redueix les absències amb recordatoris puntuals enviats automàticament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1614
msgid ""
"Simplify communication with customizable messages for both customers and "
"employees"
msgstr ""
"Simplifica la comunicació amb missatges personalitzables tant per a clients "
"com per a empleats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1615
msgid "Simplify scheduling with recurring events"
msgstr "Simplifica la programació amb esdeveniments recurrents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1616
msgid ""
"Effortlessly set up and manage events that repeat on your preferred schedule-"
"offering flexibility, consistency, and a smooth experience for both your "
"business and your customers."
msgstr ""
"Configura i gestiona sense esforç esdeveniments que es repeteixin segons el "
"teu horari preferit, oferint flexibilitat, consistència i una experiència "
"fluida tant per a la teva empresa com per als teus clients."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1617
msgid ""
"Save time by automating repeating events instead of creating them manually"
msgstr ""
"Estalvieu temps automatitzant esdeveniments repetitius en lloc de crear-los "
"manualment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1618
msgid ""
"Maintain consistent scheduling with customizable frequencies and patterns"
msgstr ""
"Mantenir una programació coherent amb freqüències i patrons personalitzables"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1619
msgid ""
"Improve customer convenience by offering predictable, easy-to-book recurring "
"options"
msgstr ""
"Millora la comoditat del client oferint opcions recurrents predictibles i "
"fàcils de reservar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1620
msgid "Empower your team with seamless integrations"
msgstr "Potencia el teu equip amb integracions perfectes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1621
msgid ""
"Connect employee calendars, meeting tools, and other integrations to keep "
"schedules perfectly synced and communication effortless across your entire "
"team."
msgstr ""
"Connecta els calendaris dels empleats, les eines de reunions i altres "
"integracions per mantenir els horaris perfectament sincronitzats i la "
"comunicació sense esforç entre tot l&#39;equip."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1622
msgid ""
"Prevent scheduling conflicts with real-time calendar syncing for every "
"employee."
msgstr ""
"Eviteu conflictes de programació amb la sincronització del calendari en "
"temps real per a tots els empleats."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1623
msgid ""
"Streamline virtual meetings by integrating popular meeting platforms "
"directly into bookings."
msgstr ""
"Optimitzeu les reunions virtuals integrant plataformes de reunions populars "
"directament a les reserves."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1624
msgid "Boost team productivity with automated updates and fewer manual tasks."
msgstr ""
"Augmenta la productivitat de l&#39;equip amb actualitzacions automatitzades "
"i menys tasques manuals."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1625
msgid "Employee note has been updated."
msgstr "La nota dels empleats s'ha actualitzat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1626
msgid "Customer note has been updated."
msgstr "La nota del client ha estat actualitzada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1627
msgid "Need to update your company's days off?"
msgstr "Necessites actualitzar els dies lliures de la teva empresa?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1628
msgid "Manage company days off"
msgstr "Gestionar els dies lliures de l'empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1630
msgid "No employees yet"
msgstr "Encara no hi ha empleats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1631
msgid ""
"Once you add your first employee, it will appear here. Click + Employee "
"below to get started."
msgstr ""
"Un cop afegiu el primer empleat, apareixerà aquí. Feu clic a + Empleat a "
"continuació per començar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1632
msgid "Search attendees"
msgstr "Cerca assistents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1633
msgid "Total payments"
msgstr "Total de pagaments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1634
msgid "Closes at"
msgstr "Tanca a"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1635
msgid "Booking source"
msgstr "Font de la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1636
msgid "Edit event booking"
msgstr "Edita la reserva de l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1637
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilitat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1638
msgid "Employee details"
msgstr "Detalls dels empleats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1639
msgid "Show more ({count})"
msgstr "Mostra&#39;n més ({count} )"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1640
msgid "Actions"
msgstr "Accions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1641
msgid "Employee setup"
msgstr "Configuració dels empleats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1642
msgid "Managing assigned services"
msgstr "Gestió dels serveis assignats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1643
msgid "Special days setup"
msgstr "Configuració de dies especials"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1644
msgid "Setting up days off"
msgstr "Configuració de dies lliures"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1645
msgid "Employee badges management"
msgstr "Gestió de credencials d&#39;empleats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1646
msgid "Google Meet setup"
msgstr "Configuració de Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1647
msgid "Work hours setup"
msgstr "Configuració de l&#39;horari laboral"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1648
msgid "All assigned services"
msgstr "Tots els serveis assignats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1649
msgid "You can also cancel and delete its future events."
msgstr "També podeu cancel·lar i eliminar els seus esdeveniments futurs."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1650
msgid "Default location"
msgstr "Ubicació predeterminada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1651
msgid "Zoom setup"
msgstr "Configuració del zoom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1652
msgid "Front-end employee panel"
msgstr "Panell d&#39;empleats front-end"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1653
msgid "Roles settings"
msgstr "Configuració de rols"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1654
msgid "Hide service"
msgstr "Amaga el servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1655
msgid "Duplicate service"
msgstr "Servei duplicat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1656
msgid "Duplicate category"
msgstr "Categoria duplicada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1657
msgid ""
"Could not delete category. This category has services with {count} future "
"appointment. | Could not delete category. This category has services with "
"{count} future appointments."
msgstr ""
"No s'ha pogut eliminar la categoria. Aquesta categoria té serveis amb cita "
"{count} futura. | No s'ha pogut eliminar la categoria. Aquesta categoria "
"disposa de serveis amb {count} futures cites."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1658
msgid ""
"This category has services with {count} past appointment. | This category "
"has services with {count} past appointments."
msgstr ""
"Aquesta categoria té serveis amb cita {count} passada. | Aquesta categoria "
"té serveis amb cites {count} passades."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1659
msgid ""
"Could not delete service. This service has {count} appointment in the "
"future. | Could not delete service. This service has {count} appointments in "
"the future."
msgstr ""
"No s'ha pogut eliminar el servei. Aquest servei té {count} cita en el futur. "
"| No s'ha pogut eliminar el servei. Aquest servei té {count} cites en el "
"futur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1660
msgid "Hide employee"
msgstr "Amaga l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1661
msgid "Show employee"
msgstr "Mostra l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1662
msgid "Show service"
msgstr "Mostrar servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1663
msgid "Delete customer"
msgstr "Eliminar client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1664
msgid "Delete employee"
msgstr "Eliminar empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1665
msgid ""
"Could not delete user. This user has {count} appointment in the future. | "
"Could not delete user. This user has {count} appointments in the future."
msgstr ""
"No s'ha pogut eliminar l'usuari. Aquest usuari té {count} cita en el futur. "
"| No s'ha pogut eliminar l'usuari. Aquest usuari té {count} cites en el "
"futur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1666
msgid "Block customer"
msgstr "Bloquejar el client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1667
msgid "Unblock customer"
msgstr "Desbloca client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1668
msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat. Si us plau, torneu-ho a provar més tard."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1669
msgid "Hide event"
msgstr "Oculta l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1670
msgid "Are you sure you want to hide this event?"
msgstr "Segur que vols amagar aquest esdeveniment?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1671
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this event?"
msgstr "Estàs segur que vols cancel·lar i eliminar aquest esdeveniment?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1672
msgid "Are you sure you want to delete this event booking?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquesta reserva d'esdeveniments?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1673
msgid "Notification status has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat l'estat de la notificació."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1674
msgid "Notification status has not been updated."
msgstr "L'estat de la notificació no s'ha actualitzat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1675
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1676
msgid "{count} customer deleted. | {count} customers deleted."
msgstr "{count}client eliminat. | {count} clients esborrats."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1677
msgid "Event has been hidden."
msgstr "L'esdeveniment ha estat amagat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1678
msgid "Event is now visible."
msgstr "L'esdeveniment ja és visible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1679
msgid "Customer details"
msgstr "Detalls del client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1680
msgid "Last on {date}"
msgstr "Últim {date}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1681
msgid ""
"{count} customer could not be deleted due to future bookings. | {count} "
"customers could not be deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count}client no ha pogut ser eliminat a causa de futures reserves. | els "
"{count} clients no han pogut ser eliminats a causa de futures reserves."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1682
msgid "Customer has been updated."
msgstr "El client ha estat actualitzat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1683
msgid "Watch on YouTube"
msgstr "Veure a YouTube"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1684
msgid "Repeat every year"
msgstr "Repetiu cada any"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1685
msgid "Edit work hours"
msgstr "Editar hores de treball"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1686
msgid "Edit day off"
msgstr "Edita el dia lliure"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1687
msgid "Hide tips & suggestions"
msgstr "Amaga els consells i suggeriments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1688
msgid "Export appointment data with ease"
msgstr "Exporta les dades de les cites amb facilitat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1689
msgid ""
"Quickly download all appointment details from the Bookings page, making "
"reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""
"Baixeu ràpidament tots els detalls de les cites des de la pàgina de "
"reserves, fent que els informes, l&#39;anàlisi i el manteniment de registres "
"siguin senzills i eficients."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1690
msgid "Save time with fast, one-click appointment exports"
msgstr "Estalvieu temps amb exportacions ràpides de cites amb un sol clic"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1691
msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete appointment data instantly"
msgstr ""
"Millora la precisió dels informes accedint a les dades completes de les "
"cites a l&#39;instant"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1692
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1702
msgid "Stay organized with export files ready for analysis or external tools"
msgstr ""
"Mantingueu-vos organitzats amb fitxers d&#39;exportació preparats per a "
"l&#39;anàlisi o eines externes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1693
msgid "Easily export your customer data in one click"
msgstr "Exporta fàcilment les dades dels teus clients amb un sol clic"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1694
msgid ""
"Download your customer list instantly for reporting, marketing, or external "
"system use, making data management faster and more convenient than ever."
msgstr ""
"Baixeu la vostra llista de clients a l&#39;instant per a informes, "
"màrqueting o ús de sistemes externs, fent que la gestió de dades sigui més "
"ràpida i còmoda que mai."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1695
msgid "Save time with quick, hassle-free customer data exports"
msgstr ""
"Estalvieu temps amb exportacions de dades de clients ràpides i sense "
"complicacions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1696
msgid ""
"Support deeper insights by using exported data for analysis and reporting"
msgstr ""
"Donar suport a informació més profunda mitjançant l&#39;ús de dades "
"exportades per a l&#39;anàlisi i la generació d&#39;informes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1697
msgid ""
"Enhance flexibility with customer information ready for marketing tools or "
"external platforms"
msgstr ""
"Millora la flexibilitat amb informació del client preparada per a eines de "
"màrqueting o plataformes externes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1698
msgid "Export event booking data with ease"
msgstr "Exporta fàcilment les dades de reserves d’esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1699
msgid ""
"Quickly download all event booking details from the Event Bookings page, "
"making reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""
"Descarrega ràpidament totes les dades de reserves d'esdeveniments des de la "
"pàgina Reserves d'Esdeveniments, i simplifica i fa més eficients "
"l'elaboració d'informes, l'anàlisi i la gestió de registres."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1700
msgid "Save time with fast, one-click event booking exports"
msgstr ""
"Estalvia temps amb exportacions ràpides, d’un sol clic, de reserves "
"d’esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1701
msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete event booking data instantly"
msgstr ""
"Millora la precisió dels informes accedint a l’instant a totes les dades de "
"reserva d’esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1703
msgid "Send smart, personalized notifications your way"
msgstr "Envia notificacions intel·ligents i personalitzades a la teva manera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1704
msgid ""
"Create custom notifications that trigger based on booking status or schedule "
"reminders, keeping customers and employees informed at exactly the right "
"time."
msgstr ""
"Crea notificacions personalitzades que s&#39;activin en funció de l&#39;"
"estat de la reserva o programa recordatoris, mantenint els clients i els "
"empleats informats en el moment exacte."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1705
msgid ""
"Automate communication with notifications triggered by booking status, time, "
"or custom rules"
msgstr ""
"Automatitza la comunicació amb notificacions activades per l&#39;estat de la "
"reserva, l&#39;hora o les regles personalitzades"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1706
msgid ""
"Keep everyone on track using scheduled reminders that reduce no-shows and "
"confusion"
msgstr ""
"Mantingueu tothom al dia mitjançant recordatoris programats que redueixen "
"les absències i la confusió."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1707
msgid ""
"Deliver personalized messages tailored to your business tone, branding, and "
"workflow"
msgstr ""
"Envieu missatges personalitzats adaptats al vostre to empresarial, marca i "
"flux de treball"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1708
msgid "Access your financial data in seconds"
msgstr "Accedeix a les teves dades financeres en segons"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1709
msgid ""
"Export all transaction records from the Finance page for effortless "
"accounting, reconciliation, or sharing with your finance tools."
msgstr ""
"Exporteu tots els registres de transaccions des de la pàgina Finances per a "
"una comptabilitat, reconciliació o compartició sense esforç amb les vostres "
"eines financeres."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1710
msgid "Simplify financial management with easy, one-click transaction exports"
msgstr ""
"Simplifica la gestió financera amb exportacions de transaccions fàcils i amb "
"un sol clic"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1711
msgid "Ensure accurate bookkeeping with clear, organized financial data"
msgstr ""
"Assegurar una comptabilitat precisa amb dades financeres clares i "
"organitzades"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1712
msgid ""
"Support external workflows by seamlessly moving financial records into other "
"systems"
msgstr ""
"Donar suport a fluxos de treball externs movent perfectament els registres "
"financers a altres sistemes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1713
msgid "Grow your team with unlimited employee management"
msgstr "Fes créixer el teu equip amb una gestió il·limitada d&#39;empleats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1714
msgid ""
"Add multiple employees to your booking system, manage their schedules, and "
"assign them to services or events, making it easy to scale your business and "
"coordinate your team."
msgstr ""
"Afegeix diversos empleats al teu sistema de reserves, gestiona els seus "
"horaris i assigna&#39;ls a serveis o esdeveniments, cosa que facilita l&#39;"
"escalabilitat del teu negoci i la coordinació del teu equip."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1715
msgid "Expand your capacity by adding as many employees as your business needs"
msgstr ""
"Amplieu la vostra capacitat afegint tants empleats com necessiti la vostra "
"empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1716
msgid ""
"Simplify scheduling with individual availability, working hours, and "
"assignments"
msgstr ""
"Simplifica la programació amb disponibilitat individual, horari laboral i "
"tasques"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1717
msgid ""
"Improve customer choice by letting clients book with the employee that suits "
"them best"
msgstr ""
"Millora l&#39;elecció del client permetent que els clients reservin amb "
"l&#39;empleat que millor els convingui"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1718
msgid "Notification"
msgstr "Notificació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1719
msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquest esdeveniment?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1720
msgid "Delete category"
msgstr "Eliminar la categoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1721
msgid "Delete service"
msgstr "Suprimeix servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1722
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1723
msgid ""
"This user has {count} appointment in the past. | This user has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Aquest usuari té {count} cita en el passat. | Aquest usuari té {count} cites "
"en el passat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1724
msgid ""
"This user is an attendee in future event. Are you sure you want to delete "
"this user? | This user is an attendee in future events. Are you sure you "
"want to delete this user?"
msgstr ""
"Aquest usuari és assistent en esdeveniments futurs. Estàs segur que vols "
"eliminar aquest usuari? | Aquest usuari és assistent en esdeveniments "
"futurs. Estàs segur que vols eliminar aquest usuari?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1725
msgid "No WordPress users with the Amelia Employee role are available."
msgstr ""
"No hi ha usuaris de WordPress amb el rol d'empleat d'Amelia disponible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1726
msgid "Set up"
msgstr "Configurar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1727
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1728
msgid "Enter email, then press Enter to add"
msgstr ""
"Introduïu el correu electrònic i, a continuació, premeu Enter per afegir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1729
msgid ""
"This option requires adding the payment link placeholder to your message "
"templates."
msgstr ""
"Aquesta opció requereix afegir el marcador de posició de l'enllaç de "
"pagament a les plantilles de missatges."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1730
msgid "Redirect URL after payment"
msgstr "Redirecció URL després del pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1731
msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after they complete their payment."
msgstr ""
"Els clients seran redirigits a aquesta URL després de completar el seu "
"pagament."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1732
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1733
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1734
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1735
msgid "Field order"
msgstr "Ordre de camp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1736
msgid "Button"
msgstr "Botó"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1737
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1738
msgid "Go to Step-by-step form"
msgstr "Ves al formulari pas a pas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1739
msgid "Go to Catalog form"
msgstr "Anar al formulari del catàleg"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1740
msgid "Redirect"
msgstr "Redirecció"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1741
msgid "Your data will be saved before redirecting to another form."
msgstr "Les teves dades es desaran abans de redirigir-te a un altre formulari."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1742
msgid "Steps order"
msgstr "Ordre dels passos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1743
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1744
msgid "Forms"
msgstr "Formularis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1745
msgid "Accent"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1746
msgid "Accent text"
msgstr "Text accentuat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1747
msgid "Secondary"
msgstr "Secundària"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1748
msgid "Secondary text"
msgstr "Text secundari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1749
msgid "Body text"
msgstr "Text del cos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1750
msgid "Publish"
msgstr "Publica"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1751
msgid "Employee has been created."
msgstr "S'ha creat l'empleat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1752
msgid "Employee has been updated."
msgstr "L'empleat ha estat actualitzat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1753
msgid "Employee has been deleted."
msgstr "L'empleat ha estat eliminat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1754
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1755
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1756
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1757
msgid "Placeholder text"
msgstr "Text de marcador de posició"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1758
msgid "Available date background"
msgstr "Fons de data disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1759
msgid "Available date text"
msgstr "Text de data disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1760
msgid "Selected date background"
msgstr "Fons de data seleccionada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1761
msgid "Selected date text"
msgstr "Text de la data seleccionada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1762
msgid "Unavailable date background"
msgstr "Fons de data no disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1763
msgid "Unavailable date text"
msgstr "Text de data no disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1764
msgid "Employee description popup"
msgstr "Finestra emergent de descripció de l&#39;empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1765
msgid "Content area"
msgstr "Àrea de contingut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1767
msgid "Failed to update category positions."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar les posicions de categoria."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1768
msgid "Category has been created."
msgstr "S'ha creat la categoria."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1769
msgid "Category has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat la categoria."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1770
msgid "Customer has been created."
msgstr "El client ha estat creat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1771
msgid "Event booking has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat la reserva d'esdeveniments."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1772
msgid "Event has been created."
msgstr "L'esdeveniment ha estat creat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1773
msgid "Event has been updated."
msgstr "L'esdeveniment s'ha actualitzat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1774
msgid "Event booking has been created."
msgstr "S'ha creat la reserva d'esdeveniments."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1775
msgid "Service has been added."
msgstr "S'ha afegit el servei."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1776
msgid "Reschedule appointment"
msgstr "Reprogramar cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1778
msgid "Event tickets"
msgstr "Entrades per a l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1779
msgid "Upcoming events section"
msgstr "Secció de propers esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1782
msgid "Step heading"
msgstr "Encapçalament del pas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1784
msgid "No spots left"
msgstr "No hi ha places disponibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1785
msgid "There are no upcoming events for this period"
msgstr "No hi ha pòxims esdeveniments per aquest període"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1786
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1787
msgid "Title text"
msgstr "Text del títol"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1788
msgid "Info text"
msgstr "Text informatiu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1789
msgid "Primary button style"
msgstr "Estil del botó principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1790
msgid "Secondary button style"
msgstr "Estil de botó secundari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1791
msgid "Font family"
msgstr "Família tipogràfica"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1792
msgid "Opens at"
msgstr "Obre a"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1793
msgid "Additional people"
msgstr "Persones addicionals"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1794
msgid "Add pricing category"
msgstr "Afegeix una categoria de preus"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1795
msgid "Shared category capacity"
msgstr "Capacitat de categoria compartida"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1796
msgid "Maximum spots"
msgstr "Màxim de places"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1797
msgid "Continue setup"
msgstr "Continua la configuració"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1798
msgid "Skip setup"
msgstr "Omet la configuració"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1799
msgid "Welcome to Amelia!"
msgstr "Benvinguts a l&#39;Amèlia!"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1800
msgid ""
"It looks like this is your first time here, so let’s walk through a few "
"simple steps to help you get started."
msgstr ""
"Sembla que és la primera vegada que hi ets, així que et mostrem uns quants "
"passos senzills per ajudar-te a començar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1801
msgid "Set general settings"
msgstr "Estableix la configuració general"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1802
msgid ""
"Set your company working hours. This schedule will be used for all new "
"employees, however you can customize schedule for each employee later."
msgstr ""
"Defineix l&#39;horari laboral de la teva empresa. Aquest horari s&#39;"
"utilitzarà per a tots els nous empleats, però pots personalitzar l&#39;"
"horari per a cada empleat més endavant."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1803
msgid ""
"Choose a time interval that will be used when defining all time based "
"settings."
msgstr ""
"Trieu un interval de temps que s&#39;utilitzarà en definir tots els "
"paràmetres basats en el temps."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1804
msgid "Choose a currency that will be used for all price based settings."
msgstr ""
"Trieu una moneda que s&#39;utilitzarà per a totes les configuracions basades "
"en preus."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1805
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1806
msgid "Create employee"
msgstr "Crear empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1807
msgid ""
"In Amelia, an employee is a team member who provides services or hosts "
"events, with their own schedule, working hours, and assigned offerings."
msgstr ""
"A Amelia, un empleat és un membre de l&#39;equip que proporciona serveis o "
"organitza esdeveniments, amb el seu propi horari, horari laboral i ofertes "
"assignades."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1808
msgid ""
"Are you sure you want to skip the setup? Once skipped, the guided setup will "
"no longer be available. All settings will need to be configured later."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu ometre la configuració? Un cop omesa, la configuració "
"guiada ja no estarà disponible. Caldrà configurar tots els paràmetres més "
"tard."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1809
msgid "Step 1"
msgstr "Pas 1"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1810
msgid "Step 2"
msgstr "Pas 2"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1811
msgid "Step 3"
msgstr "Pas 3"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1812
msgid "Step 4"
msgstr "Pas 4"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1813
msgid "How will you use Amelia?"
msgstr "Com utilitzaràs l&#39;Amèlia?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1814
msgid "Choose whether you want to manage services, events, or both."
msgstr "Trieu si voleu gestionar serveis, esdeveniments o tots dos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1815
msgid "Create service"
msgstr "Crea un servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1816
msgid ""
"Book time-based appointments with configurable durations, prices, and "
"availability."
msgstr ""
"Reserva cites basades en temps amb durades, preus i disponibilitat "
"configurables."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1817
msgid ""
"In Amelia, a “service” is a specific appointment-type offering your business "
"provides to clients - such as consultations, treatments, or classes - that "
"can be fully customized with its own name, duration, price, capacity, "
"availability, and extras, and booked online with assigned employees."
msgstr ""
"A Amelia, un &quot;servei&quot; és una oferta específica de tipus de cita "
"que la vostra empresa ofereix als clients, com ara consultes, tractaments o "
"classes, que es pot personalitzar completament amb el seu propi nom, durada, "
"preu, capacitat, disponibilitat i extres, i que es pot reservar en línia amb "
"els empleats assignats."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1818
msgid "Create event"
msgstr "Crea un esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1819
msgid "Create scheduled events with fixed dates, prices and capacities."
msgstr "Crea esdeveniments programats amb dates, preus i aforaments fixos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1820
msgid ""
"In Amelia, an event is a booking-type offering designed for group activities "
"or multi-day occasions - such as workshops, conferences, tours, or training "
"series - that can be configured with its own schedule, capacity, pricing "
"structure and assigned staff."
msgstr ""
"A Amelia, un esdeveniment és una oferta de tipus reserva dissenyada per a "
"activitats de grup o ocasions de diversos dies, com ara tallers, "
"conferències, visites guiades o sèries de formació, que es pot configurar "
"amb el seu propi horari, capacitat, estructura de preus i personal assignat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1823
msgid "Select at least one option."
msgstr "Seleccioneu com a mínim una opció."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1824
msgid "Employee name"
msgstr "Nom de l&#39;empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1825
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1826
msgid "Appointment title"
msgstr "Títol de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1828
msgid ""
"Sync your and your employee's personal and professional events by connection "
"Outlook calendars."
msgstr ""
"Sincronitzeu els vostres esdeveniments personals i professionals i els dels "
"vostres empleats connectant els calendaris d&#39;Outlook."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1829
msgid "Sign in with Microsoft"
msgstr "Inicia la sessió amb Microsoft"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1830
msgid "SMTP credentials validation failed. Please check your settings."
msgstr ""
"La validació de les credencials SMTP ha fallat. Revisa la configuració."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1831
msgid "Invalid Stripe secret key."
msgstr "Clau secreta de Stripe no vàlida."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1832
msgid "Event time scope"
msgstr "Interval temporal de l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1833
msgid "Future events"
msgstr "Esdeveniments futurs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1834
msgid "Past events"
msgstr "Esdeveniments passats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1835
msgid "Custom range"
msgstr "Interval personalitzat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1836
msgid "Notice: Please select start and end date."
msgstr "Avís: Si us plau, seleccioneu la data d'inici i la data de fi."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1837
msgid "Block time"
msgstr "Bloquejar temps"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1838
msgid "Block time has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el període bloquejat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1839
msgid "Block time has been added."
msgstr "S'ha afegit un bloqueig de temps."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1840
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1843
msgid "Block time has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit el període bloquejat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1841
msgid "Delete block time"
msgstr "Elimina el bloqueig horari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1842
msgid "Are you sure you want to delete this block time?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest bloqueig horari?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1844
msgid "New block time"
msgstr "Nou bloqueig horari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1845
msgid "Edit block time"
msgstr "Edita la franja horària bloquejada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1846
msgid ""
"This email is linked to both a customer and an employee account. Please "
"delete and rebook."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1847
msgid "Event tags"
msgstr "Etiquetes d’esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1848
msgid ""
"Event tags allow you to label and organize events in Amelia based on "
"criteria that matter most to your business."
msgstr ""
"Les etiquetes d’esdeveniment us permeten etiquetar i organitzar els "
"esdeveniments a Amelia segons els criteris més rellevants per al vostre "
"negoci."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1849
msgid "Create new tag"
msgstr "Crea una etiqueta nova"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1850
msgid "Tag label"
msgstr "Nom de l’etiqueta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1851
msgid "Tag label cannot be empty"
msgstr "El nom de l’etiqueta no pot estar buit"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1852
msgid "This time slot is no longer available. Please select a different time."
msgstr ""
"Aquesta franja horària ja no està disponible. Si us plau, seleccioneu una "
"hora diferent."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1853
msgid "Manage event tags"
msgstr "Gestionar les etiquetes d’esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1854
msgid "Event tags setup"
msgstr "Configuració de les etiquetes d’esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1855
msgid "Event tags have been saved."
msgstr "S’han desat les etiquetes d’esdeveniment."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1856
msgid ""
"Select Amelia Step-By-Step Booking Button block (or its inner button) to "
"edit shortcode options."
msgstr ""
"Selecciona el bloc Amelia Step-By-Step Booking Button (o el botó intern) per "
"configurar les opcions del shortcode."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1857
msgid ""
"Select Events List Booking Button block (or its inner button) to edit "
"shortcode options."
msgstr ""
"Seleccioneu el bloc «Events List Booking Button» (o el botó intern) per "
"editar les opcions del shortcode."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1858
msgid "Shortcode options"
msgstr "Opcions del codi curt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1859
msgid "Amelia Step Booking Settings"
msgstr "Paràmetres del Step Booking d’Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1860
msgid "Amelia Events List Booking Settings"
msgstr "Amelia Configuració de reserves de la llista d'esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1861
msgid "Amelia Step Booking Shortcode"
msgstr "Codi curt del Step Booking d’Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1862
msgid "Amelia Events List Booking Shortcode"
msgstr "Amelia Codi curt de reserves de la llista d'esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1863
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:74
msgid "Back"
msgstr "Enrere"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:65
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Afegir al calendari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:67
msgid "and"
msgstr "i"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:68
msgid "All Services"
msgstr "Tots els serveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:69
msgid "All Locations"
msgstr "Totes les ubicacions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:70
msgid ""
"It seems like there are no employees or services created, or no  employees "
"are assigned to the service, at this moment."
msgstr ""
"Sembla que no hi ha empleats ni serveis creats, o no s'assigna cap empleat "
"al servei, en aquest moment."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:71
msgid "If you are the admin of this page, see how to"
msgstr "Si sou administradors d'aquesta pàgina, consulteu com"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:72
msgid "Add services"
msgstr "Afegir serveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:73
msgid "employees."
msgstr "Empleats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:75
msgid "Base Price:"
msgstr "Preu base:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:77
msgid "Thank you! Your booking is completed."
msgstr "Moltes gràcies, la teva reserva s'ha completat amb èxit."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:78
msgid "Maximum bookings reached"
msgstr "Màxim de reserves requerides"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:81
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:208
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacitat:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:83
msgid ""
"Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, "
"since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost."
msgstr ""
"No utilitzeu l'opció de mode Text si ja teniu codi HTML a la descripció, ja "
"que un cop activada aquesta opció es podrien perdre les etiquetes HTML "
"existents."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:85
msgid "Enable Google Meet"
msgstr "Habilita Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:86
msgid "Enable Microsoft Teams"
msgstr "Habilitar Microsoft Teams"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:91
msgid "You have already booked this appointment"
msgstr "Ja has reservat aquesta cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:92
msgid "You have already booked this event"
msgstr "Ja has reservat aquest esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:93
msgid "Date:"
msgstr "Dia:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:94
msgid "Duration:"
msgstr "Duració:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:95
msgid "Email:"
msgstr "Correu electrònic:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:96
msgid "Email already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"La direcció de correu electrònic ja existeix amb un nom diferent. Verifica "
"el teu nom, si us plau."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:97
msgid "Email field is required"
msgstr "El camp de correu electrònic és obligatori"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:98
msgid ""
"Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another "
"date or employee."
msgstr ""
"S'ha arribat al límit de cites diàries dels empleats. Si us plau, trieu una "
"altra data o empleat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:99
msgid "Please enter email"
msgstr "Si us plau, introdueix el correu electrònic"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:100
msgid "Please enter first name"
msgstr "Si us plau, insereix el nom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:101
msgid "Please enter last name"
msgstr "Si us plau, insereix el cognom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:102
msgid "Please enter phone number"
msgstr "Si us plau, insereix un número de telèfon"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:104
msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Si us plau, introduïu un número de telèfon vàlid."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:105
msgid "Event Info"
msgstr "Información de l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:107
msgid "First Name:"
msgstr "Nom:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:109
msgid "Last Name:"
msgstr "Cognom:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:118
msgid "On-Site"
msgstr "Al lloc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:119
msgid "Oops..."
msgstr "Ups..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:122
msgid "Phone:"
msgstr "Telèfon:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:123
msgid "Phone already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"El número de telèfon ja existeix amb un nom diferent. Si us plau, verifica "
"el teu nom."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:124
msgid "Price:"
msgstr "Preu:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:125
msgid "service"
msgstr "servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:126
msgid "Select Calendar"
msgstr "Selecciona calendari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:127
msgid "services"
msgstr "serveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:129
msgid "Local Time:"
msgstr "Hora:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:130
msgid "Time slot is unavailable"
msgstr "Espai de temps no disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:131
msgid "Total Cost:"
msgstr "Cost total:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:132
msgid "Total Number of People:"
msgstr "Nombre total de persones:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:133
msgid "View"
msgstr "Veure"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:134
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:136
msgid "Please use a different email or phone number to complete the booking."
msgstr ""
"Si us plau, feu servir un correu electrònic o un número de telèfon diferent "
"per completar la reserva."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:155
msgid "Email Address"
msgstr "Si us plau, introdueix un correu electrònic vàlid"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:156
msgid "Get in Touch"
msgstr "Posa't en contacte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:159
msgid "Or pay with card"
msgstr "O pagar amb targeta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:160
msgid "Phone Number"
msgstr "Establir un número de telèfon com a camp obligatori"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:161
msgid "Pick date & time:"
msgstr "Escull dia i hora:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:162
msgid "Please select"
msgstr "Si us plau, selecciona un"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:164
msgid "Total Amount:"
msgstr "Import total:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:165
msgid "Your Name"
msgstr "El teu nom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:167
msgid "Service Selection"
msgstr "Selecció de servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:168
msgid "Employee Selection"
msgstr "Correu electrònic de l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:169
msgid "Location Selection"
msgstr "Descripció de la ubicació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:174
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i hora de finalització de l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:175
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:216
msgid "Your Information"
msgstr "La teva informació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:189
msgid "Local Time"
msgstr "Hora:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:194
msgid "Learn More"
msgstr "Saber més"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:195
msgid "View in Package"
msgstr "Nou paquet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:207
msgid "Book this event"
msgstr "Reservar aquest esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:210
msgid "Event Starts"
msgstr "Estat de l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:211
msgid "Event Ends"
msgstr "Esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:217
msgid "About Event"
msgstr "Sobre aquest esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:218
msgid "Events Available"
msgstr "Disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:219
msgid "Event Available"
msgstr "Disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:220
msgid "Search for Events"
msgstr "Buscar esdeveniments..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:229
msgid "Event Location"
msgstr "Ubicació de l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:231
msgid "Date Picker"
msgstr "Selector de data"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:242
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:244
msgid "Info"
msgstr "Informació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:245
msgid "View More"
msgstr "Veure més"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:246
msgid "View All"
msgstr "Veure"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:248
msgid "Book Now"
msgstr "Reservar ahora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:249
msgid "About Service"
msgstr "Afegir servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:251
msgid "Go Back"
msgstr "Tornar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:266
msgid "Booking can't be canceled"
msgstr "La reserva no es pot cancel·lar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:267
msgid "Generate payment links"
msgstr "Generar enllaços de pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:268
msgid ""
"Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the "
"notification, add the payment link placeholder."
msgstr ""
"Marqueu aquesta casella per generar un enllaç de pagament. <br>Per incloure-"
"la a la notificació, afegiu el marcador de posició de l'enllaç de pagament."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:269
msgid "There are no results..."
msgstr "No s'han trobat resultats..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:270
msgid "Select Customer"
msgstr "Selecciona client(s)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:271
msgid "Select Service"
msgstr "Selecciona el servei"

#~ msgid "\"Book now\" Button Type"
#~ msgstr "Tipus de botó &quot;Reserva ara&quot;"

#~ msgid "\"Go back\" Button Type"
#~ msgstr "Tipus de botó &quot;Torna enrere&quot;"

#~ msgid "\"I'm not a robot\" checkbox"
#~ msgstr "Casella de selecció “No sóc un robot”"

#~ msgid "\"Paying now\" Button Type"
#~ msgstr "Botons de ràdio"

#~ msgid "\"Payment Method\" View"
#~ msgstr "“Mètode de pagament” Veure"

#~ msgid "'Book another' button style"
#~ msgstr "Estil de botó &quot;Reserva&#39;n un altre&quot;"

#~ msgid ""
#~ "'Booking Date and Time' sets the limit based on when the booking is made, "
#~ "regardless of the appointment date. 'Appointment Date and Time' sets the "
#~ "limit based on the scheduled appointment itself."
#~ msgstr ""
#~ "'Data i hora de reserva' estableix el límit en funció de quan es fa la "
#~ "reserva, independentment de la data de cita. 'Data i hora de nomenament' "
#~ "estableix el límit en funció de la pròpia cita programada."

#~ msgid "'Bringing anyone with you' popup"
#~ msgstr "Finestra emergent &quot;Portes algú amb tu&quot;"

#~ msgid "'Cancel' button style"
#~ msgstr "Estil del botó &quot;Cancel·la&quot;"

#~ msgid "'Change password' button style"
#~ msgstr "Estil del botó &quot;Canvia la contrasenya&quot;"

#~ msgid "'Confirm' button style"
#~ msgstr "Estil del botó &quot;Confirma&quot;"

#~ msgid "'Delete' button style"
#~ msgstr "Estil del botó «Suprimeix»"

#~ msgid "'Join waiting list' button style"
#~ msgstr "Estil de botó &quot;Uneix-te a la llista d&#39;espera&quot;"

#~ msgid "'New Event' button style"
#~ msgstr "Estil del botó &quot;Nou esdeveniment&quot;"

#~ msgid "'New appointment' button style"
#~ msgstr "Estil del botó &quot;Nova cita&quot;"

#~ msgid "'Save changes' button style"
#~ msgstr "Estil del botó &quot;Desa els canvis&quot;"

#~ msgid "'Scan e-ticket' button"
#~ msgstr "Botó &quot;Escaneja el bitllet electrònic&quot;"

#~ msgid "'Send' button style"
#~ msgstr "Estil del botó &quot;Envia&quot;"

#~ msgid "'Set password' button style"
#~ msgstr "Estil del botó &quot;Defineix la contrasenya&quot;"

#~ msgid "'Sign in' button style"
#~ msgstr "Estil del botó &quot;Iniciar sessió&quot;"

#~ msgid "'View employee' button style"
#~ msgstr "Estil del botó &quot;Veure empleat&quot;"

#~ msgid "'View in package' button"
#~ msgstr "Botó &quot;Veure al paquet&quot;"

#~ msgid "+{count} more"
#~ msgstr "+ {count} més"

#~ msgid "1/1 width"
#~ msgstr "1/1 d&#39;amplada"

#~ msgid "1/2 width"
#~ msgstr "1/2 amplada"

#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 dia"

#~ msgid "1 week"
#~ msgstr "1 setmana"

#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 dies"

#~ msgid "2 weeks"
#~ msgstr "2 setmanes"

#~ msgid "2 years"
#~ msgstr "2 anys"

#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "3 dies"

#~ msgid "3 months"
#~ msgstr "3 mesos"

#~ msgid "3 weeks"
#~ msgstr "3 setmanes"

#~ msgid "3 years"
#~ msgstr "3 anys"

#~ msgid "4 days"
#~ msgstr "4 dies"

#~ msgid "4 weeks"
#~ msgstr "4 setmanes"

#~ msgid "5 days"
#~ msgstr "5 dies"

#~ msgid "6 days"
#~ msgstr "6 dies"

#~ msgid "6 months"
#~ msgstr "6 mesos"

#~ msgid ""
#~ "<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El plugin <strong>Amelia</strong> requereix la versió 5.5 de PHP o "
#~ "superior.</p>"

#~ msgid "AM - Customer Panel"
#~ msgstr "AM - Panell de clients"

#~ msgid "AM - Employee Panel"
#~ msgstr "AM - Panell d'empleats"

#~ msgid "AM - Search view"
#~ msgstr "AM - Vista de cerca"

#~ msgid "API Key"
#~ msgstr "Clau API"

#~ msgid "API Key copied to clipboard."
#~ msgstr "Clau API copiada al porta-retalls."

#~ msgid "API setup"
#~ msgstr "Configuració de l&#39;API"

#~ msgid ""
#~ "A percentage deposit is calculated based on the total booking price. A "
#~ "fixed amount can either be multiplied by the number of people or applied "
#~ "as a single total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Es calcula un dipòsit percentual en funció del preu total de la reserva. "
#~ "Una quantitat fixa es pot multiplicar pel nombre de persones o aplicar "
#~ "com una única quantitat total."

#~ msgid "A server error occurred. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error del servidor. Si us plau, torneu-ho a provar més "
#~ "tard."

#~ msgid "About Package"
#~ msgstr "Afegir paquet"

#~ msgid "About package"
#~ msgstr "Sobre el paquet"

#~ msgid "About this Event"
#~ msgstr "Sobre aquest esdeveniment"

#~ msgid "About this event"
#~ msgstr "Sobre aquest esdeveniment"

#~ msgid "Access link"
#~ msgstr "Enllaç d&#39;accés"

#~ msgid "Access link success"
#~ msgstr "Enllaç d&#39;accés correcte"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acció"

#~ msgid "Action-based notification"
#~ msgstr "Notificació basada en accions"

#~ msgid "Activated with Envato"
#~ msgstr "Activat amb Envato"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actiu"

#~ msgid "Add Attendee"
#~ msgstr "Afegir assistent"

#~ msgid "Add Break"
#~ msgstr "Afegir descans"

#~ msgid "Add Coupon"
#~ msgstr "Afegir cupó"

#~ msgid "Add Customer"
#~ msgstr "Afegir client"

#~ msgid "Add Date Range"
#~ msgstr "Afegeix rang de dates"

#~ msgid "Add Day Off"
#~ msgstr "Afegir dia de descans"

#~ msgid "Add Period"
#~ msgstr "Afegir període"

#~ msgid "Add Pricing Category"
#~ msgstr "Afegir categoria de preus"

#~ msgid "Add Special Day"
#~ msgstr "Afegir dia especial"

#~ msgid "Add Stripe address fields"
#~ msgstr "Afegir camps d&#39;adreça de Stripe"

#~ msgid "Add Webhook"
#~ msgstr "Afegeix Webhook"

#~ msgid ""
#~ "Add a redirect URL for cases when a customer attempts to book a time slot "
#~ "that has already been taken."
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix una URL de redirecció per als casos en què un client intenta "
#~ "reservar una franja horària que ja s'ha pres."

#~ msgid "Add another account"
#~ msgstr "Afegir un altre compte"

#~ msgid "Add calendar"
#~ msgstr "Afegir calendari"

#~ msgid "Add date range"
#~ msgstr "Afegeix un interval de dates"

#~ msgid "Add day(s)"
#~ msgstr "Afegeix dia(es)"

#~ msgid "Add duration"
#~ msgstr "Afegeix una durada"

#~ msgid "Add extra"
#~ msgstr "Afegir extra"

#~ msgid "Add more Appointments"
#~ msgstr "Afegeix més cites"

#~ msgid "Add more appointments"
#~ msgstr "Afegeix més cites"

#~ msgid "Add option"
#~ msgstr "Afegir opció"

#~ msgid "Add package"
#~ msgstr "Afegeix un paquet"

#~ msgid "Add rule"
#~ msgstr "Afegeix regla"

#~ msgid "Add tracking"
#~ msgstr "Afegir seguiment"

#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Informació addicional"

#~ msgid ""
#~ "After account activation, subscribers will be created as customers in "
#~ "Amelia "
#~ msgstr ""
#~ "Després de l'activació del compte, els subscriptors es crearan com a "
#~ "clients a Amelia "

#~ msgid "Alert content"
#~ msgstr "Contingut de l&#39;alerta"

#~ msgid "Alert message"
#~ msgstr "Missatge d&#39;alerta"

#~ msgid "All appointments are selected"
#~ msgstr "Totes les cites estan seleccionades"

#~ msgid "All appointments will be selected later"
#~ msgstr "Totes les cites seran seleccionades més endavant"

#~ msgid "All bookings"
#~ msgstr "Mitjana de reserves"

#~ msgid "All customers"
#~ msgstr "Tots els clients"

#~ msgid "All employees"
#~ msgstr "Tots els empleats"

#~ msgid "All extras"
#~ msgstr "Tots els extres"

#~ msgid "All locations"
#~ msgstr "Totes les ubicacions"

#~ msgid "All packages"
#~ msgstr "Tots els paquets"

#~ msgid "All services are booked separately"
#~ msgstr "Tots els serveis es reserven per separat"

#~ msgid "All services are booked separately."
#~ msgstr "Tots els serveis es reserven per separat."

#~ msgid "All tickets have already been scanned"
#~ msgstr "Totes les entrades ja han estat escanejades"

#~ msgid "Allow booking without a prior login"
#~ msgstr "Permetre la reserva sense un inici de sessió previ"

#~ msgid "Allow bringing more people"
#~ msgstr "Permet portar més gent"

#~ msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel"
#~ msgstr "Permetre als clients veure a altres assistents"

#~ msgid "Allow customers to pay full amount"
#~ msgstr "Permetre que els clients paguin la quantitat completa"

#~ msgid "Allow customers to pay total appointment amount"
#~ msgstr "Permetre als clients pagar l'import total de la cita"

#~ msgid "Allow customers to pay total event amount"
#~ msgstr "Permetre als clients pagar l'import total de l'esdeveniment"

#~ msgid "Allow payment via Payment Link"
#~ msgstr "Permetre el pagament mitjançant enllaç de pagament"

#~ msgid "Allow the same customer to book more than once"
#~ msgstr "Permetre que un mateix client reservi més d'una vegada"

#~ msgid "Alpha sender ID can't be empty"
#~ msgstr "L&#39;ID del remitent alfabètic no pot estar buit"

#~ msgid "Already Paid"
#~ msgstr "Pagat"

#~ msgid "Also cancel and delete future events"
#~ msgstr "També cancel·la i elimina esdeveniments futurs"

#~ msgid "Also cancel future events"
#~ msgstr "Cancel·la també esdeveniments futurs"

#~ msgid "Also delete future events"
#~ msgstr "Suprimeix també esdeveniments futurs"

#~ msgid "Also open future events"
#~ msgstr "També obrir esdeveniments futurs"

#~ msgid "Amelia - Customer Panel"
#~ msgstr "Amelia - Panell de Clients"

#~ msgid "Amelia - Employee Panel"
#~ msgstr "Amelia - Panell de l'Empleat"

#~ msgid "Amelia - Search view"
#~ msgstr "Amelia - Vista de cerca"

#~ msgid "Amelia Add to calendar page"
#~ msgstr "Amelia Afegeix a la pàgina del calendari"

#~ msgid "Amelia Profile Settings"
#~ msgstr "Configuració del perfil d'Amelia"

#~ msgid "Amelia Users Settings"
#~ msgstr "Configuració dels usuaris d'Amelia"

#~ msgid "An email with details of your booking has been sent to you."
#~ msgstr "T'hem enviat un correu electrònic amb els detalls de la reserva."

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualsevol"

#~ msgid "Any Employee"
#~ msgstr "Qualsevol empleat"

#~ msgid "Any Employee Option Visibility:"
#~ msgstr "Visibilitat de qualsevol opció d'empleat:"

#~ msgid "Any Location"
#~ msgstr "Qualsevol Ubicació"

#~ msgid "Apple"
#~ msgstr "poma"

#~ msgid "Apple Calendar (Personal)"
#~ msgstr "Calendari d'Apple (personal)"

#~ msgid "Apple Calendar setup"
#~ msgstr "Configuració del calendari d&#39;Apple"

#~ msgid "Application fee amount (%)"
#~ msgstr "Import de la quota de sol·licitud (%)"

#~ msgid "Applied for all assigned services"
#~ msgstr "Aplicat a tots els serveis assignats"

#~ msgid "Apply 'Booking close' settings to all recurring events"
#~ msgstr ""
#~ "Aplica la configuració de “Tancar reserva” a tots els esdeveniments "
#~ "recurrents"

#~ msgid "Apply 'Booking open' settings to all recurring events"
#~ msgstr ""
#~ "Aplica la configuració de “Reserva oberta” a tots els esdeveniments "
#~ "recurrents"

#~ msgid "Apply Changes to Events"
#~ msgstr "Aplicar canvis als esdeveniments"

#~ msgid "Apply on"
#~ msgstr "Aplicar sobre"

#~ msgid "Apply this to all recurring events"
#~ msgstr "Aplica això a tots els esdeveniments recurrents"

#~ msgid "Apply to All Days"
#~ msgstr "Aplicar a tots els dies"

#~ msgid "Apply to future recurring events"
#~ msgstr "Aplicar a futurs esdeveniments recurrents"

#~ msgid "Appointment Canceled"
#~ msgstr "Cita cancel·lada"

#~ msgid "Appointment Date:"
#~ msgstr "Data de la cita:"

#~ msgid "Appointment Info"
#~ msgstr "Informació de la cita"

#~ msgid "Appointment Repeats"
#~ msgstr "Repeticions de cita"

#~ msgid "Appointment booked"
#~ msgstr "Citas a reservar"

#~ msgid "Appointment canceled"
#~ msgstr "Cita cancel·lada"

#~ msgid "Appointment deposit"
#~ msgstr "Dipòsit de cita prèvia"

#~ msgid "Appointment has been deleted"
#~ msgstr "La cita s'ha eliminat"

#~ msgid "Appointment has been saved"
#~ msgstr "La cita s'ha guardat"

#~ msgid "Appointment information"
#~ msgstr "Informació de cita"

#~ msgid "Appointment initial date"
#~ msgstr "Data inicial de la cita"

#~ msgid "Appointment initial date & time"
#~ msgstr "Data i hora inicials de la cita"

#~ msgid "Appointment initial end time"
#~ msgstr "Hora de finalització inicial de la cita"

#~ msgid "Appointment initial start time"
#~ msgstr "Hora d&#39;inici inicial de la cita"

#~ msgid "Appointment is removed from the cart."
#~ msgstr "La cita s'ha eliminat de carret."

#~ msgid "Appointment not found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cita."

#~ msgid "Appointment repeats"
#~ msgstr "Repeticions de cites"

#~ msgid "Appointments booked"
#~ msgstr "Citas a reservar"

#~ msgid "Appointments from the first package expire on:"
#~ msgstr "Cites en aquest servei"

#~ msgid "Appointments in this package"
#~ msgstr "Cites en aquest servei"

#~ msgid "Appointments in this service"
#~ msgstr "Cites en aquest servei"

#~ msgid "Appointments to book"
#~ msgstr "Citas a reservar"

#~ msgid "Approve appointment link"
#~ msgstr "Enllaç d&#39;aprovació de cita"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?"
#~ msgstr "Està segur que vol cancel·lar aquesta cita?"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel this package?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols eliminar aquest paquet?"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?"
#~ msgstr "Està segur que vol cancel·lar la seva assistència?"

#~ msgid "Are you sure you want to close this event?"
#~ msgstr "Segur que vols tancar aquest esdeveniment?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?"
#~ msgstr "Estàs segur que vols eliminar l'assistent seleccionat?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?"
#~ msgstr "Estàs segur que vols eliminar els assistents seleccionats?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
#~ msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquesta cita?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this coupon?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols eliminar aquest cupó?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this location?"
#~ msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquesta ubicació?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this notification?"
#~ msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquesta notificació?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this package?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols eliminar aquest paquet?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this package booking?"
#~ msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquesta reserva de paquet?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this resource?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols eliminar aquest servei?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this tax?"
#~ msgstr "Estàs segur que vols suprimir aquest extra?"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all "
#~ "your bookings and access to the customer panel."
#~ msgstr ""
#~ "Està segur que vol eliminar el seu perfil? Perdrà l'accés a totes les "
#~ "seves reserves i l'accés al panell de clients."

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols duplicar aquest cupó?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?"
#~ msgstr "Estàs segur que vols duplicar aquest empleat?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this location?"
#~ msgstr "Estàs segur que vols duplicar aquesta ubicació?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this package?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols duplicar aquest paquet?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols duplicar aquest servei?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this coupon?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols ocultar aquest cupó?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this location?"
#~ msgstr "Estàs segur que vols ocultar aquesta ubicació?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this package?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols ocultar aquest paquet?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this resource?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols ocultar aquest servei?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this tax?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols ocultar aquest paquet?"

#~ msgid "Are you sure you want to refund this payment?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols eliminar aquest pagament?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this coupon?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols mostrar aquest cupó?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this location?"
#~ msgstr "Estàs segur que vols mostrar aquesta ubicació?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this package?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols mostrar aquest paquet?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this resource?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols mostrar aquest servei?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this tax?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols mostrar aquest paquet?"

#~ msgid "Assigned"
#~ msgstr "Assignat"

#~ msgid "Assigned Services"
#~ msgstr "Serveis assignats"

#~ msgid "Assigned employee full name"
#~ msgstr "Nom complet de l'empleat assignat"

#~ msgid "Attendee has been saved"
#~ msgstr "L'assistent s'ha guardat"

#~ msgid "Attendee have been deleted"
#~ msgstr "L'assistent s'ha eliminat"

#~ msgid "Attendee have not been deleted"
#~ msgstr "L'assistent no s'ha eliminat"

#~ msgid "Attendees Allowed"
#~ msgstr "Codi d'atenció"

#~ msgid "Attendees Export Format"
#~ msgstr "Format d'exportació dels assistents"

#~ msgid "Attendees have been deleted"
#~ msgstr "Els assistents s'han eliminat"

#~ msgid "Attendees have not been deleted"
#~ msgstr "Els assistents no s'han eliminat"

#~ msgid "Auto-Reply Message"
#~ msgstr "Missatge de resposta automàtica"

#~ msgid "Auto-approve booking after payment"
#~ msgstr "Aprovació automàtica de la reserva després del pagament"

#~ msgid "Auto-fill your details using:"
#~ msgstr "Ompliu automàticament les vostres dades mitjançant:"

#~ msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users "
#~ msgstr "Crear automàticament l'usuari Amelia Customer"

#~ msgid ""
#~ "Automatically update the booking status to \"Approved\" after a "
#~ "successful payment is completed through the payment link."
#~ msgstr ""
#~ "Actualitzar automàticament l'estat de la reserva a “Aprovat” després de "
#~ "completar un pagament amb èxit a través de l'enllaç de pagament."

#~ msgid "Back to appointments"
#~ msgstr "Tornar a les cites"

#~ msgid "Back to packages"
#~ msgstr "Tornar als paquets"

#~ msgid "Back to recurring settings"
#~ msgstr "Mostrar esdeveniments recurrents"

#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Insígnia"

#~ msgid "Badge color"
#~ msgstr "Color de la insígnia"

#~ msgid "Badge label"
#~ msgstr "Etiqueta d'insígnia"

#~ msgid "Badges setup"
#~ msgstr "Configuració de les insígnies"

#~ msgid ""
#~ "Block booking times that overlap with busy events in the employee’s "
#~ "Outlook Calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Bloqueja els horaris de reserva que se superposen amb esdeveniments de "
#~ "molta activitat al calendari de l&#39;Outlook de l&#39;empleat."

#~ msgid ""
#~ "Block booking times that overlap with events in the employee’s Apple "
#~ "Calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Bloqueja les franges horàries de reserva que se solapen amb esdeveniments "
#~ "a l'Apple Calendar de l'empleat."

#~ msgid "Block time from calendars"
#~ msgstr "Bloqueja temps a partir dels calendaris"

#~ msgid "Book Appointment"
#~ msgstr "Reservar cita"

#~ msgid "Book Package"
#~ msgstr "Reservar paquet"

#~ msgid "Book This Package"
#~ msgstr "Reservar paquet"

#~ msgid "Book This Service"
#~ msgstr "Reservar aquest esdeveniment"

#~ msgid "Book another"
#~ msgstr "Reservar ahora"

#~ msgid "Book next appointment"
#~ msgstr "Reservar la pròxima cita"

#~ msgid "Book option on employee dialog"
#~ msgstr "Opció de reserva al quadre de diàleg d&#39;empleats"

#~ msgid "Book package"
#~ msgstr "Paquet de llibres"

#~ msgid "Book subtab name"
#~ msgstr "Nom de la subpestanya del llibre"

#~ msgid "Book this service"
#~ msgstr "Reserva aquest servei"

#~ msgid "Booked Appointments"
#~ msgstr "Reservar cita"

#~ msgid "Booking Appointment"
#~ msgstr "Reservar una cita"

#~ msgid "Booking Approved with Issues"
#~ msgstr "Reserva aprovada amb problemes"

#~ msgid "Booking Canceled"
#~ msgstr "Reserva cancel·lada"

#~ msgid "Booking Closes"
#~ msgstr "Tancament de reserves"

#~ msgid "Booking Confirmed"
#~ msgstr "Reserva confirmada"

#~ msgid "Booking Details"
#~ msgstr "Detalls de la reserva"

#~ msgid "Booking Failed"
#~ msgstr "Reserva fallada"

#~ msgid "Booking ID"
#~ msgstr "Reservar"

#~ msgid "Booking Opens"
#~ msgstr "S'obren les reserves"

#~ msgid "Booking Overview"
#~ msgstr "Visió general de la reserva"

#~ msgid "Booking Processed"
#~ msgstr "Reserva processada"

#~ msgid "Booking Rejected"
#~ msgstr "Reserva rebutjada"

#~ msgid "Booking added"
#~ msgstr "Reserva afegida"

#~ msgid "Booking canceled"
#~ msgstr "Reserva cancel·lada"

#~ msgid "Booking date"
#~ msgstr "Data de reserva"

#~ msgid "Booking form on customer profile enabled"
#~ msgstr "S'ha habilitat el formulari de reserva al perfil del client"

#~ msgid "Booking form on employee profile enabled"
#~ msgstr "S'ha habilitat el formulari de reserva en el perfil d'empleat"

#~ msgid "Booking form tab enabled"
#~ msgstr "Habilitada la pestanya del formulari de reserva"

#~ msgid "Booking form type"
#~ msgstr "Tipus de formulari de reserva"

#~ msgid "Booking form type on employee profile page"
#~ msgstr "Tipus de formulari de reserva a la pàgina del perfil de l'empleat"

#~ msgid "Booking is canceled"
#~ msgstr "Reserva cancel·lada"

#~ msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later."
#~ msgstr "No s'ha pogut desactivar el plugin. Intenta-ho més tard."

#~ msgid "Booking is unavailable"
#~ msgstr "Reserves no disponibles"

#~ msgid "Booking not found"
#~ msgstr "Inici de reserva"

#~ msgid "Booking not paid"
#~ msgstr "Inici de reserva"

#~ msgid "Booking on employee page tab name"
#~ msgstr "Reserva a la pàgina de l'empleat nom de la pestanya"

#~ msgid "Booking rescheduled"
#~ msgstr "Reserva reprogramada"

#~ msgid "Booking status changed"
#~ msgstr "S'ha canviat l'estat de la reserva"

#~ msgid "Booking tab name"
#~ msgstr "Nom de la pestanya de reserva"

#~ msgid "Break Hours"
#~ msgstr "Hores de descans"

#~ msgid "Breaks"
#~ msgstr "Descans"

#~ msgid "Bringing Anyone With You"
#~ msgstr "Vens amb algú?"

#~ msgid "Buffer Time"
#~ msgstr "Marge de temps"

#~ msgid "Buffer Time After: {value}"
#~ msgstr "Temps de memòria intermèdia després de: {value}"

#~ msgid "Buffer Time Before: {value}"
#~ msgstr "Temps de memòria intermèdia abans: {value}"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupat"

#~ msgid "Button Type"
#~ msgstr "Botons de ràdio"

#~ msgid ""
#~ "By booking this time slot you will book appointment on top of existing "
#~ "group appointment!"
#~ msgstr ""
#~ "Reservant aquesta franja horària reservaràs cita a més de la cita de grup "
#~ "existent!"

#~ msgid ""
#~ "By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp"
#~ msgstr ""
#~ "En introduir el teu número de telèfon acceptes rebre missatges a través "
#~ "de WhatsApp"

#~ msgid "Calculated"
#~ msgstr "Calculat"

#~ msgid "Calculated package price"
#~ msgstr "Preu calculat del paquet"

#~ msgid "Camera not supported by this browser."
#~ msgstr "Càmera no és compatible amb aquest navegador."

#~ msgid "Camera permission denied. Please allow camera access and try again."
#~ msgstr ""
#~ "El permís de la càmera denegat. Si us plau, permeteu l'accés a la càmera "
#~ "i intenteu-ho de nou."

#~ msgid "Cancel Appointment"
#~ msgstr "Cancel·lar cita"

#~ msgid "Cancel Package"
#~ msgstr "Gestionar idiomes"

#~ msgid "Cancel appointment"
#~ msgstr "Cancel·la la cita"

#~ msgid "Cancel appointment link"
#~ msgstr "Enllaç per cancel·lar la cita"

#~ msgid "Cancel event"
#~ msgstr "Cancel·la l&#39;esdeveniment"

#~ msgid "Cancel event link"
#~ msgstr "Enllaç de cancel·lació de l&#39;esdeveniment"

#~ msgid "Cancel following"
#~ msgstr "Cancel·lar el següent"

#~ msgid "Cancel package"
#~ msgstr "Cancel·la el paquet"

#~ msgid "Canceled By Admin"
#~ msgstr "Esdeveniment cancel·lat per l'administrador"

#~ msgid "Canceled By Attendee"
#~ msgstr "Esdeveniment cancel·lat per l'assistent"

#~ msgid "Cancellation Failed"
#~ msgstr "Cancel·lació fallida"

#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancel·lat"

#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Capacitat"

#~ msgid "Card"
#~ msgstr "Botons de ràdio"

#~ msgid "Card content"
#~ msgstr "Contingut de la targeta"

#~ msgid "Card number"
#~ msgstr "Número de targeta"

#~ msgid "Card payment"
#~ msgstr "Pagament amb targeta"

#~ msgid "Cards and buttons"
#~ msgstr "Cartes i botons"

#~ msgid "Cart appointments details"
#~ msgstr "Cita en grup"

#~ msgid "Cart description"
#~ msgstr "Descripció de l'esdeveniment"

#~ msgid "Catalog Booking Form"
#~ msgstr "Formulari de reserva de catàleg"

#~ msgid "Catalog Package"
#~ msgstr "Paquet Catàleg"

#~ msgid "Catalog Service"
#~ msgstr "Servei de Catàleg"

#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Canviar contrasenya"

#~ msgid "Change colors"
#~ msgstr "Canvia els colors"

#~ msgid "Change group status"
#~ msgstr "Canviar l'estat del grup"

#~ msgid "Charge type"
#~ msgstr "Tipus de càrrega"

#~ msgid ""
#~ "Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email "
#~ "about the event’s updated information."
#~ msgstr ""
#~ "Marca aquesta casella si vols que el teu client <br/> rebi un correu "
#~ "electrònic sobre la cita programada."

#~ msgid ""
#~ "Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email "
#~ "about the scheduled appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Marca aquesta casella si vols que el teu client <br/> rebi un correu "
#~ "electrònic sobre la cita programada."

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by "
#~ "the number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone "
#~ "with you\" section."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta opció si voleu que l' <br> import del dipòsit es "
#~ "multipliqui pel nombre <br> de persones que afegeixen els clients a "
#~ "l'apartat <br> “Portar qualsevol persona amb tu”."

#~ msgid "Check this option if you want to create recurring appointments"
#~ msgstr "Marqueu aquesta opció si voleu crear cites recurrents"

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want your<br> customers to have the option to "
#~ "choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If "
#~ "unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta opció si voleu que els vostres <br> clients tinguin "
#~ "l'opció de triar <br> si pagaran una quantitat completa <br> o només un "
#~ "dipòsit. Si no es marca, els <br> clients només tindran el dipòsit <br> "
#~ "com a opció de pagament."

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want your customers to have the option to choose "
#~ "whether they will pay the full amount or just a deposit. If unchecked, "
#~ "customers will only be able to pay the deposit during the booking process."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta opció si voleu que els vostres clients tinguin l'opció de "
#~ "triar si pagaran l'import íntegre o només un dipòsit. Si no es marca, els "
#~ "clients només podran pagar el dipòsit durant el procés de reserva."

#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Introduïu el correu"

#~ msgid "Checked in"
#~ msgstr "Entrada"

#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Finalitzar la compra"

#~ msgid "Choose Apple Calendar"
#~ msgstr "Trieu el calendari d'Apple"

#~ msgid "Choose Date and Time"
#~ msgstr "Trieu data i hora"

#~ msgid "Choose a group service"
#~ msgstr "Tria un servei de grup"

#~ msgid "Choose date and time"
#~ msgstr "Trieu la data i l&#39;hora"

#~ msgid ""
#~ "Choose how Amelia suggests an alternative date when the selected "
#~ "recurring date has no available time slots."
#~ msgstr ""
#~ "Trieu com Amelia suggereix una data alternativa quan la data recurrent "
#~ "seleccionada no té franges horàries disponibles."

#~ msgid "Choose how custom field data is sent in group bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Trieu com s'envien les dades de camps personalitzats a les reserves de "
#~ "grup."

#~ msgid ""
#~ "Choose how payments are handled for recurring appointments. If payment is "
#~ "collected only for the first one, the remaining appointments are paid on-"
#~ "site."
#~ msgstr ""
#~ "Trieu com es gestionen els pagaments per a les cites recurrents. Si es "
#~ "cobra el pagament només per la primera, les cites restants es paguen in "
#~ "situ."

#~ msgid ""
#~ "Choose the invoice format that will be used in notifications and on the "
#~ "customer panel."
#~ msgstr ""
#~ "Trieu el format de factura que s'utilitzarà en les notificacions i en el "
#~ "panell de clients."

#~ msgid "Choose time you want to repeat appointment"
#~ msgstr "Tria l'hora en què vols repetir cita"

#~ msgid "Choose when the repeating ends"
#~ msgstr "Trieu quan finalitza la repetició"

#~ msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to"
#~ msgstr ""
#~ "Fes clic a l'enllaç d'activació en el correu electrònic que hem enviat"

#~ msgid "Client ID and secret"
#~ msgstr "ID de client i secret"

#~ msgid "Client Time:"
#~ msgstr "Hora del client:"

#~ msgid "Close Event"
#~ msgstr "Tancar l'esdeveniment"

#~ msgid "Close Event after certain minimum is reached"
#~ msgstr "Tanca l'esdeveniment després d'assolir cert mínim"

#~ msgid "Closes on:"
#~ msgstr "Es tanca:"

#~ msgid "Collapse all"
#~ msgstr "Collapsar tot"

#~ msgid "Colors & Fonts"
#~ msgstr "Colors i fonts"

#~ msgid "Company Days off"
#~ msgstr "Dies de descans de l'empresa"

#~ msgid "Complete booking with payment"
#~ msgstr "Reserva completa amb pagament"

#~ msgid "Complete booking without payment"
#~ msgstr "Completa reserva sense pagament"

#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Aquest pagament no es pot completar"

#~ msgid "Configure notifications for waiting list updates"
#~ msgstr ""
#~ "Configura les notificacions per a les actualitzacions de la llista "
#~ "d'espera"

#~ msgid "Configure placeholder"
#~ msgstr "Configurar marcador"

#~ msgid "Configure the cart appointments details placeholder."
#~ msgstr ""
#~ "Configureu el marcador de posició de detalls de les cites del carret."

#~ msgid "Configure the group appointment details placeholder."
#~ msgstr "Configureu el marcador de posició de detalls de la cita del grup."

#~ msgid "Configure the group event details placeholder."
#~ msgstr ""
#~ "Configureu el marcador de posició de detalls de l'esdeveniment del grup."

#~ msgid "Configure the package appointments details placeholder."
#~ msgstr ""
#~ "Configureu el marcador de posició de detalls de les cites del paquet."

#~ msgid "Configure the recurring appointments details placeholder."
#~ msgstr ""
#~ "Configureu el marcador de posició de detalls de les cites recurrents."

#~ msgid "Configure waiting list for appointments"
#~ msgstr "Configura la llista d&#39;espera per a cites"

#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connectar"

#~ msgid "Connect to Apple Calendar"
#~ msgstr "Connecta't a Apple Calendar"

#~ msgid "Connect to your personal Apple Calendar"
#~ msgstr "Connecta't al teu calendari personal d'Apple"

#~ msgid ""
#~ "Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is "
#~ "scheduled it can be added<br/>to your Google Calendar automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Connecta el teu Google Calendar aquí perquè un cop programada <br/> la "
#~ "cita es pugui afegir <br/> al teu Google Calendar automàticament."

#~ msgid ""
#~ "Connect your personal Zoom account to host virtual meetings and chats."
#~ msgstr ""
#~ "Connecta el teu compte personal de Zoom per allotjar reunions i xats "
#~ "virtuals."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connectat"

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Apple Calendar is not available. Please contact an "
#~ "administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "No està disponible la connexió a l'Apple Calendar. Poseu-vos en contacte "
#~ "amb un administrador per obtenir assistència."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Google Calendar is not available. Please contact an "
#~ "administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "No està disponible la connexió a Google Calendar. Poseu-vos en contacte "
#~ "amb un administrador per obtenir assistència."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Outlook Calendar is not available. Please contact an "
#~ "administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "No està disponible la connexió a l'Outlook Calendar. Poseu-vos en "
#~ "contacte amb un administrador per obtenir assistència."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Stripe is not available. Please contact an administrator "
#~ "for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "No està disponible la connexió a Stripe. Poseu-vos en contacte amb un "
#~ "administrador per obtenir assistència."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Zoom is not available. Please contact an administrator for "
#~ "assistance."
#~ msgstr ""
#~ "No està disponible la connexió a Zoom. Poseu-vos en contacte amb un "
#~ "administrador per obtenir assistència."

#~ msgid "Continue Booking"
#~ msgstr "Continuar reservant"

#~ msgid "Copy your API key now, as it won't be visible again."
#~ msgstr "Copieu ara la vostra clau API, ja que no tornarà a ser visible."

#~ msgid ""
#~ "Could not delete category. This category has services available for "
#~ "booking in purchased package."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut eliminar la categoria. Aquesta categoria disposa de serveis "
#~ "disponibles per reservar en paquet adquirit."

#~ msgid "Count Once"
#~ msgstr "Comptar una vegada"

#~ msgid "Count per Person"
#~ msgstr "Recompte per persona"

#~ msgid "Count time from"
#~ msgstr "Comptar el temps a partir"

#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Cupó"

#~ msgid "Coupon Details"
#~ msgstr "Detalls del cupó"

#~ msgid "Coupon Limit Reached"
#~ msgstr "Límit del cupó assolit"

#~ msgid "Coupon field"
#~ msgstr "Camp de cupó"

#~ msgid "Coupon has been created."
#~ msgstr "S'ha creat el cupó."

#~ msgid "Coupon has been deleted."
#~ msgstr "El cupó s'ha eliminat."

#~ msgid "Coupon has been hidden."
#~ msgstr "El cupó ha estat ocult."

#~ msgid "Coupon has been updated."
#~ msgstr "El cupó s'ha actualitzat."

#~ msgid "Coupon is now visible."
#~ msgstr "El cupó ja és visible."

#~ msgid "Coupon limit reached"
#~ msgstr "S&#39;ha arribat al límit del cupó"

#~ msgid "Coupon needs to have discount or deduction"
#~ msgstr "El cupó ha de tenir un descompte o una deducció"

#~ msgid "Coupon segment"
#~ msgstr "Segment de cupó"

#~ msgid "Coupons overview"
#~ msgstr "Visió general dels cupons"

#~ msgid "Coupons setup"
#~ msgstr "Configuració de cupons"

#~ msgid "Create Amelia Customers"
#~ msgstr "Crear client"

#~ msgid "Create Amelia Employees"
#~ msgstr "Crear empleats d'Amelia"

#~ msgid "Create Appointments list"
#~ msgstr "Llista del paquet de cites"

#~ msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role"
#~ msgstr "Crear clients a partir d'usuaris de WP amb Amelia Customer Role"

#~ msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role"
#~ msgstr ""
#~ "Crear empleats a partir d'usuaris de WP amb el rol d'empleat d'Amelia"

#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Crear nou"

#~ msgid "Create New Tag"
#~ msgstr "Crea una etiqueta nova"

#~ msgid ""
#~ "Create a coupon code customers can enter during booking to get a discount."
#~ msgstr ""
#~ "Crea un codi de cupó que els clients puguin introduir durant la reserva "
#~ "per obtenir un descompte."

#~ msgid "Create new badge"
#~ msgstr "Crear una nova insígnia"

#~ msgid "Created On"
#~ msgstr ""
#~ "Event Booking és un shortcode que ofereix als teus clients l'opció de "
#~ "reservar un dels esdeveniments que has creat en el back-end en una simple "
#~ "vista de llista d'esdeveniments."

#~ msgid "Credit Card"
#~ msgstr "Targeta de crèdit"

#~ msgid "Credit or debit card:"
#~ msgstr "Targeta de crèdit o dèbit:"

#~ msgid "Current Password"
#~ msgstr "Contrasenya actual:"

#~ msgid ""
#~ "Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with "
#~ "confirmed attendees."
#~ msgstr ""
#~ "No es permeten ajustos de preus personalitzats i regulars per a "
#~ "esdeveniments amb assistents confirmats."

#~ msgid "Custom Address"
#~ msgstr "Direcció personalitzada"

#~ msgid "Custom Color"
#~ msgstr "Color personalitzat"

#~ msgid "Custom Duration & Pricing"
#~ msgstr "Durada i preus personalitzats"

#~ msgid "Custom Field"
#~ msgstr "Camp personalizat"

#~ msgid "Custom Pricing"
#~ msgstr "Preus personalitzats"

#~ msgid "Custom field"
#~ msgstr "Camp personalitzat"

#~ msgid "Custom field has been added"
#~ msgstr "S'ha afegit un camp personalitzat"

#~ msgid "Custom field has been deleted."
#~ msgstr "El camp personalitzat ha estat eliminat."

#~ msgid "Custom field has been saved"
#~ msgstr "S'ha guardat el camp personalitzat"

#~ msgid "Custom fields delivery"
#~ msgstr "Lliurament de camps personalitzats"

#~ msgid "Custom fields have been updated."
#~ msgstr "S'han actualitzat els camps personalitzats."

#~ msgid "Custom fields setup"
#~ msgstr "Configuració de camps personalitzats"

#~ msgid "Custom font family"
#~ msgstr "Família de fonts personalitzada"

#~ msgid "Custom notification"
#~ msgstr "Notificació personalitzada"

#~ msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value."
#~ msgstr ""
#~ "Els punts de preus personalitzats anul·laran el valor màxim de punts "
#~ "permesos."

#~ msgid "Customer(s)"
#~ msgstr "Client(s)"

#~ msgid "Customer Panel"
#~ msgstr "Habilita el panell de clients"

#~ msgid "Customer Profile "
#~ msgstr "Perfil del client "

#~ msgid "Customer filter"
#~ msgstr "Filtre de clients"

#~ msgid "Customer has already booked this appointment"
#~ msgstr "Ja has reservat aquesta cita"

#~ msgid "Customer panel access link"
#~ msgstr "Enllaç d&#39;accés al panell del client"

#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment."
#~ msgstr ""
#~ "El client serà redirigit a aquesta URL una vegada que programi la cita."

#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment "
#~ "or package."
#~ msgstr ""
#~ "El client serà redirigit a aquesta URL una vegada que programi la cita."

#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is "
#~ "processed."
#~ msgstr ""
#~ "El client serà redirigit a aquesta URL una vegada que programi la cita."

#~ msgid "Customers in Waiting list"
#~ msgstr "Clients en llista d'espera"

#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Diariament"

#~ msgid "Data that remains unchanged:"
#~ msgstr "Dades que es mantenen sense canvis:"

#~ msgid "Data to be updated:"
#~ msgstr "Dades a actualitzar:"

#~ msgid "Date & time periods of the event with Lesson Space join links"
#~ msgstr ""
#~ "Data i hora de l&#39;esdeveniment amb enllaços per unir-se a Lesson Space"

#~ msgid "Date Purchased Asc"
#~ msgstr "Data de compra Asc"

#~ msgid "Date Purchased Desc"
#~ msgstr "Data de compra Desc"

#~ msgid ""
#~ "Date Ranges that are not defined will use default price from ticket "
#~ "category."
#~ msgstr ""
#~ "Els rangs de dates que no estiguin definits utilitzaran preu per defecte "
#~ "de la categoria de bitllet."

#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Selecciona data i hora"

#~ msgid "Date and time"
#~ msgstr "Data i hora"

#~ msgid "Date of Birth"
#~ msgstr "Data de naixement"

#~ msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links"
#~ msgstr "Períodes de data de l'esdeveniment amb Lesson Space unir enllaços"

#~ msgid "Date purchased"
#~ msgstr "Data de compra"

#~ msgid "Date range"
#~ msgstr "Rang de dates"

#~ msgid ""
#~ "Date ranges that are not defined will use the default price from the "
#~ "ticket category."
#~ msgstr ""
#~ "Els rangs de dates que no estiguin definits utilitzaran el preu per "
#~ "defecte de la categoria de bitllet."

#~ msgid "Day Off"
#~ msgstr "Dia lliure"

#~ msgid "Day Off name"
#~ msgstr "Nom del dia de descans"

#~ msgid "Day of the Week"
#~ msgstr "Període de la data de l'esdeveniment"

#~ msgid "Day of the week"
#~ msgstr "Dia de la setmana"

#~ msgid "Days Off"
#~ msgstr "Dies de descans"

#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Desactivar"

#~ msgid ""
#~ "Dear %customer_full_name%, Thank you for choosing our company, "
#~ "%company_name%"
#~ msgstr ""
#~ "Benvol %customer_full_name% gut, Gràcies per triar la nostra empresa, "
#~ "%company_name%"

#~ msgid ""
#~ "Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our "
#~ "company, <br> <b>%company_name%</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Benvol <b> %customer_full_name% </b> gut, <br> <br> Gràcies per triar la "
#~ "nostra empresa, <br> <b> %company_name% </b>"

#~ msgid "Deduction"
#~ msgstr "Deducció"

#~ msgid "Deduction Asc"
#~ msgstr "Deducció Asc"

#~ msgid "Deduction Desc"
#~ msgstr "Desc de deducció"

#~ msgid "Default page"
#~ msgstr "Pàgina predeterminada"

#~ msgid ""
#~ "Define the maximum number of uses per customer. Once the limit is "
#~ "reached, the coupon will no longer be valid for that customer."
#~ msgstr ""
#~ "Definir el nombre màxim d'usos per client. Un cop assolit el límit, el "
#~ "cupó deixarà de ser vàlid per a aquest client."

#~ msgid ""
#~ "Define the total number of uses allowed for this coupon. Once the limit "
#~ "is reached, the coupon becomes inactive."
#~ msgstr ""
#~ "Defineix el nombre total d'usos permesos per a aquest cupó. Un cop "
#~ "assolit el límit, el cupó esdevé inactiu."

#~ msgid ""
#~ "Define which capabilities will be requested when creating an Express "
#~ "connected account"
#~ msgstr ""
#~ "Defineix quines capacitats es sol·licitaran en crear un compte connectat "
#~ "a Express"

#~ msgid "Delete Notification"
#~ msgstr "Eliminar la notificació"

#~ msgid "Delete Package Booking"
#~ msgstr "Eliminar la reserva de paquets"

#~ msgid "Delete Period"
#~ msgstr "Selecciona el període de repetició"

#~ msgid "Delete coupon"
#~ msgstr "Eliminar el cupó"

#~ msgid "Delete custom field"
#~ msgstr "Suprimeix el camp personalitzat"

#~ msgid "Delete event booking"
#~ msgstr "Eliminar la reserva d'esdeveniments"

#~ msgid "Delete following"
#~ msgstr "Eliminar el següent"

#~ msgid "Delete location"
#~ msgstr "Eliminar la ubicació"

#~ msgid "Delete package"
#~ msgstr "Eliminar el paquet"

#~ msgid "Delete profile"
#~ msgstr "Eliminar perfil"

#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Eliminar recurs"

#~ msgid "Delete tax"
#~ msgstr "Eliminar l'impost"

#~ msgid "Deposit"
#~ msgstr "Fiança"

#~ msgid "Deposit Payment"
#~ msgstr "Activa el pagament de la fiança"

#~ msgid "Deposit amount"
#~ msgstr "Import de la fiança"

#~ msgid "Deposit only"
#~ msgstr "Només dipositar"

#~ msgid "Deposit type"
#~ msgstr "Tipus de fiança"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripció:"

#~ msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or"
#~ msgstr ""
#~ "No heu rebut el correu electrònic? Comproveu el vostre filtre de correu "
#~ "brossa, o"

#~ msgid "Direct charge"
#~ msgstr "Recarregar"

#~ msgid ""
#~ "Disable this option to allow only individual customers to book group "
#~ "appointments, without the ability to bring additional people."
#~ msgstr ""
#~ "Desactiveu aquesta opció per permetre que només els clients individuals "
#~ "puguin reservar cites en grup, sense la possibilitat de portar persones "
#~ "addicionals."

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconnectar"

#~ msgid "Disconnect Employee"
#~ msgstr "Desconnecta l'empleat"

#~ msgid "Disconnect employee account"
#~ msgstr "Desconnecta el compte de l&#39;empleat"

#~ msgid "Disconnect from Apple"
#~ msgstr "Desconnectar"

#~ msgid "Discount Asc"
#~ msgstr "Descompte Asc"

#~ msgid "Discount Desc"
#~ msgstr "Descompte Desc"

#~ msgid "Discount (%)"
#~ msgstr "Descompte (%)"

#~ msgid "Discount type"
#~ msgstr "Tipus de descompte"

#~ msgid "Do you want to cancel following events?"
#~ msgstr "Vols cancel·lar els següents esdeveniments?"

#~ msgid "Do you want to cancel this purchase?"
#~ msgstr "Vols cancel·lar aquesta compra?"

#~ msgid "Do you want to delete following canceled events?"
#~ msgstr "Vols esborrar els següents esdeveniments cancel·lats?"

#~ msgid "Do you want to delete this appointment?"
#~ msgstr "Voleu eliminar aquesta cita?"

#~ msgid "Do you want to open following events?"
#~ msgstr "Vols obrir els següents esdeveniments?"

#~ msgid "Do you want to repeat this appointment?"
#~ msgstr "Vols repetir aquesta cita?"

#~ msgid "Do you want to update following events?"
#~ msgstr "Vols actualitzar els següents esdeveniments?"

#~ msgid "Don't send reminders within the selected time"
#~ msgstr "No envieu recordatoris dins del temps seleccionat"

#~ msgid "Don't suggest alternatives"
#~ msgstr "No suggereixis alternatives"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descarregar"

#~ msgid "Download Invoice"
#~ msgstr "Descarregar factura"

#~ msgid "Download PDF"
#~ msgstr "Descarregar PDF"

#~ msgid "Download PDF Invoice"
#~ msgstr "Descarregar Factura PDF"

#~ msgid "Download XML"
#~ msgstr "Descarregar XML"

#~ msgid "Download XML Invoice"
#~ msgstr "Descarregar XML Invoice"

#~ msgid "Download .csv"
#~ msgstr "Descarregar.csv"

#~ msgid "Download invoice"
#~ msgstr "Descarrega la factura"

#~ msgid "Drop file here or click to upload"
#~ msgstr "Deixeu anar el fitxer aquí o feu clic per carregar-lo"

#~ msgid "Duplicate Event"
#~ msgstr "Esdeveniment duplicat"

#~ msgid "Duplicate coupon"
#~ msgstr "Cupó duplicat"

#~ msgid "Duplicate employee"
#~ msgstr "Empleat duplicat"

#~ msgid "Duplicate fields are not allowed."
#~ msgstr "Els camps duplicats no estan permesos."

#~ msgid "Duplicate location"
#~ msgstr "Ubicació duplicada"

#~ msgid "Duplicate package"
#~ msgstr "Paquet duplicat"

#~ msgid "Duplicate resource"
#~ msgstr "Duplicar recurs"

#~ msgid "E-Ticket Scanner"
#~ msgstr "Escàner de tiquets electrònics"

#~ msgid "E-Tickets"
#~ msgstr "Tipus d'esdeveniment"

#~ msgid "E-ticket"
#~ msgstr "Entrada electrònica"

#~ msgid "E-ticket scanner"
#~ msgstr "Escàner de bitllets electrònics"

#~ msgid "Each:"
#~ msgstr ""
#~ "Enviar informació de camps personalitzats per a cada client per separat"

#~ msgid "Edit Appointment"
#~ msgstr "Editar cita"

#~ msgid "Edit Attendee"
#~ msgstr "Editar assistent"

#~ msgid "Edit Attendees"
#~ msgstr "Editar assistents"

#~ msgid "Edit Coupon"
#~ msgstr "Editar cupó"

#~ msgid "Edit Customer"
#~ msgstr "Editar client"

#~ msgid "Edit Event"
#~ msgstr "Editar esdeveniment"

#~ msgid "Edit Extra"
#~ msgstr "Edita Extra"

#~ msgid "Edit Package Booking"
#~ msgstr "Edita la reserva de paquets"

#~ msgid "Edit Tax"
#~ msgstr "Editar"

#~ msgid "Edit Tracking"
#~ msgstr "Edita el seguiment"

#~ msgid "Edit Webhook"
#~ msgstr "Edita Webhook"

#~ msgid "Edit custom field"
#~ msgstr "Edita el camp personalitzat"

#~ msgid "Edit custom notification"
#~ msgstr "Edita la notificació personalitzada"

#~ msgid "Edit location"
#~ msgstr "Editar la ubicació"

#~ msgid "Edit package"
#~ msgstr "Edita el paquet"

#~ msgid "Edit resource"
#~ msgstr "Edita el recurs"

#~ msgid "Edit special day"
#~ msgstr "Edita el dia especial"

#~ msgid "Email copied to clipboard."
#~ msgstr "Correu electrònic copiat al porta-retalls."

#~ msgid "Email or Username"
#~ msgstr "Correu o usuari"

#~ msgid "Email with access link has been sent"
#~ msgstr "S'ha enviat el correu electrònic amb l'enllaç d'accés"

#~ msgid "Employee Days off"
#~ msgstr "Dies de descans de l'empleat"

#~ msgid "Employee Profile"
#~ msgstr "Perfil del treballador"

#~ msgid "Employee calendar disconnected successfully"
#~ msgstr "El calendari d'empleats s'ha desconnectat amb èxit"

#~ msgid "Employee calendar has been updated successfully."
#~ msgstr "El calendari d'empleats s'ha actualitzat amb èxit."

#~ msgid "Employee dialog"
#~ msgstr "Diàleg d&#39;empleats"

#~ msgid "Employee filter"
#~ msgstr "Filtre d&#39;empleats"

#~ msgid "Employee information"
#~ msgstr "Informació dels empleats"

#~ msgid "Employee panel access link"
#~ msgstr "Enllaç d&#39;accés al panell d&#39;empleats"

#~ msgid "Employee password"
#~ msgstr "Contrasenya de l&#39;empleat"

#~ msgid "Employee price"
#~ msgstr "Preu per a empleats"

#~ msgid "Employee profile"
#~ msgstr "Perfil de l&#39;empleat"

#~ msgid "Empty state"
#~ msgstr "Estat buit"

#~ msgid "Enable Amelia"
#~ msgstr "Habilitar Amelia"

#~ msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles"
#~ msgstr "Activa les pestanyes Amelia als perfils"

#~ msgid "Enable Payment from Link"
#~ msgstr "Activa el pagament des de l'enllaç"

#~ msgid "Enable guest booking"
#~ msgstr "Activa la reserva de clients"

#~ msgid "Enable integration with WooCommerce"
#~ msgstr "Activar integració amb WooCommerce"

#~ msgid "Enable recurring event"
#~ msgstr "Mostrar esdeveniments recurrents"

#~ msgid "Enable resource usage for a group booking"
#~ msgstr "Habilitar l'ús de recursos per a una reserva de grup"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want customers to select at least one extra "
#~ "when booking. You can also choose how many extras are required."
#~ msgstr ""
#~ "Activa aquesta opció si vols que els clients seleccionin almenys un extra "
#~ "en fer la reserva. També podeu triar quants extres són necessaris."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to allow your customers to delete their "
#~ "profile data (bookings won't be deleted)."
#~ msgstr ""
#~ "Activa aquesta opció si vols permetre que els teus clients eliminin les "
#~ "seves dades de perfil (les reserves no s'eliminaran)."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to count resource quantity usage for each "
#~ "additional person added during the booking."
#~ msgstr ""
#~ "Activeu aquesta opció si voleu comptar l'ús de quantitat de recursos per "
#~ "a cada persona addicional afegida durant la reserva."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event."
#~ msgstr ""
#~ "Activa aquesta opció si vols que els teus clients<br/>rebin un correu "
#~ "electrònic sobre l'esdeveniment."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want your employee to receive data from the "
#~ "custom fields only for the last customer when there is a group booking"
#~ msgstr ""
#~ "Activa aquesta opció si vols que el teu empleat rebi les dades dels camps "
#~ "personalitzats només per a l'últim client quan hi hagi una reserva de grup"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to add event attendees to employees’ Apple Calendar "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Activeu aquesta opció per afegir assistents a esdeveniments als "
#~ "esdeveniments del Calendari d&#39;Apple dels empleats."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to add event attendees to employees’ Google Calendar "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Activeu aquesta opció per afegir assistents a l'esdeveniment als "
#~ "esdeveniments de Google Calendar dels empleats."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to add event attendees to employees’ Outlook Calendar "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Activeu aquesta opció per afegir assistents a l&#39;esdeveniment als "
#~ "esdeveniments del calendari d&#39;Outlook dels empleats."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to create meetings for appointments with pending "
#~ "status."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita aquesta opció per crear reunions per a cites amb estat pendent."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to create spaces for appointments with pending status."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita aquesta opció per crear espais per a cites amb estat pendent."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to display appointments with pending status in "
#~ "employees' calendars."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita aquesta opció per mostrar les cites amb estat pendent en els "
#~ "calendaris dels empleats."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
#~ "Apple Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Activeu aquesta opció per incloure el temps de memòria intermèdia per a "
#~ "les cites programades als esdeveniments de l'Apple Calendar."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
#~ "Google Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Activa aquesta opció per incloure temps de reserva per a les cites "
#~ "programades als esdeveniments del Calendari de Google."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
#~ "Outlook Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Activeu aquesta opció per incloure temps de reserva per a les cites "
#~ "programades als esdeveniments del calendari de l&#39;Outlook."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to repeat the notification at the defined interval."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita aquesta opció per repetir la notificació en l'interval definit."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to use this custom field as the location in Google and "
#~ "Outlook Calendar events, ICS files, and ‘Add to Calendar’ events."
#~ msgstr ""
#~ "Activeu aquesta opció per utilitzar aquest camp personalitzat com a "
#~ "ubicació als esdeveniments del calendari de Google i Outlook, als fitxers "
#~ "ICS i als esdeveniments de &quot;Afegeix al calendari&quot;."

#~ msgid "Enable to require a deposit payment."
#~ msgstr "Habilita per requerir un pagament de dipòsit."

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activat"

#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Data de l'esdeveniment"

#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Hora final"

#~ msgid "End Time Visibility:"
#~ msgstr "Visibilitat del temps final:"

#~ msgid "Endpoint"
#~ msgstr "Punt final"

#~ msgid "Ends"
#~ msgstr "Acaba"

#~ msgid "Ends after"
#~ msgstr "Acaba després"

#~ msgid "Ends on"
#~ msgstr "Acaba el"

#~ msgid "Enter, and re-enter your new password to continue"
#~ msgstr "Si us plau, torna a introduir la nova contrasenya"

#~ msgid "Enter Address"
#~ msgstr "Introdueix direcció"

#~ msgid "Enter Apple Calendar app specific password"
#~ msgstr "Introduïu la contrasenya específica de l'aplicació Apple Calendar"

#~ msgid "Enter Apple Calendar iCloud Id"
#~ msgstr "Introduïu l'ID d'iCloud de l'Apple Calendar"

#~ msgid "Enter E-Ticket details manually"
#~ msgstr "Introduïu les dades del tiquet electrònic manualment"

#~ msgid "Enter Event Name"
#~ msgstr "Introdueix el nom de l'esdeveniment"

#~ msgid "Enter booking ID"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix el tipus de reserva"

#~ msgid "Enter date of birth"
#~ msgstr "Data de naixement"

#~ msgid ""
#~ "Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you "
#~ "want to send it to your customers in notifications. Make sure to also add "
#~ "the placeholder in notification so the URL can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu aquí URL de la pàgina amb [ameliacustomerpanel] codi curt si "
#~ "voleu enviar-lo als seus clients en les notificacions. Assegureu-vos "
#~ "d'afegir també el marcador de posició a la notificació perquè es pugui "
#~ "enviar l'URL."

#~ msgid ""
#~ "Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you "
#~ "want to send it to your employees in notifications. Make sure to also add "
#~ "the placeholder in notification so the URL can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu aquí URL de la pàgina amb [ameliaempleepanel] codi curt si "
#~ "voleu enviar-lo als seus empleats en les notificacions. Assegureu-vos "
#~ "d'afegir també el marcador de posició a la notificació perquè es pugui "
#~ "enviar l'URL."

#~ msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu aquí un punt final si utilitza Mailgun des de països de la UE"

#~ msgid "Enter holiday or day off name"
#~ msgstr "Introdueix el nom del dia festiu o del dia lliure"

#~ msgid "Enter redirect URL"
#~ msgstr "Introdueix l'URL de redirecció"

#~ msgid "Enter the event name that will be sent for tracking purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu el nom de l'esdeveniment que s'enviarà amb finalitats de "
#~ "seguiment."

#~ msgid "Enter ticket code"
#~ msgstr "Introdueix el nom de l'esdeveniment"

#~ msgid "Enter ticket code manually"
#~ msgstr "Introduïu el codi de l'entrada manualment"

#~ msgid ""
#~ "Enter your account email address and we will send you an access link to "
#~ "your inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Introdueix l'adreça electrònica del teu compte i t'enviarem un enllaç "
#~ "d'accés a la teva safata d'entrada."

#~ msgid "Enter your credentials to access your account."
#~ msgstr "Introdueix les teves credencials per accedir al teu compte."

#~ msgid "Enter your email"
#~ msgstr "Introduïu el correu"

#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Introduïu la contrasenya"

#~ msgid "Error while generating CSV."
#~ msgstr "Error en generar CSV."

#~ msgid "Event Calendar Booking Form"
#~ msgstr "Formulari de reserva del calendari d'esdeveniments"

#~ msgid "Event Colors:"
#~ msgstr "Colors d'esdeveniments:"

#~ msgid "Event Date and Time"
#~ msgstr "Data i hora de l'esdeveniment"

#~ msgid "Event Day"
#~ msgstr "Data de l'esdeveniment"

#~ msgid "Event Employee"
#~ msgstr "Empleat per a l'esdeveniment"

#~ msgid "Event Gallery:"
#~ msgstr "Galeria d'esdeveniments:"

#~ msgid "Event List Booking Form"
#~ msgstr "Formulari de reserva de llista d'esdeveniments"

#~ msgid "Event Status"
#~ msgstr "Estat de l'esdeveniment"

#~ msgid "Event Subtotal"
#~ msgstr "Subtotal"

#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Tipus d'esdeveniment"

#~ msgid "Event booking is unavailable"
#~ msgstr "Reserves no disponibles"

#~ msgid "Event date & time periods with Google Meet join links"
#~ msgstr ""
#~ "Data i períodes d&#39;hora dels esdeveniments amb enllaços per unir-se a "
#~ "Google Meet"

#~ msgid "Event date & time periods with Microsoft Teams join links"
#~ msgstr ""
#~ "Data i períodes d&#39;hora dels esdeveniments amb enllaços d&#39;unió al "
#~ "Microsoft Teams"

#~ msgid "Event date & time periods with Zoom join links"
#~ msgstr "Data i hora dels esdeveniments amb enllaços per unir-se a Zoom"

#~ msgid "Event date & time periods with Zoom start links"
#~ msgstr "Data i hora dels esdeveniments amb enllaços d&#39;inici de Zoom"

#~ msgid "Event date periods with Google Meet join links"
#~ msgstr ""
#~ "Períodes de dates d&#39;esdeveniments amb enllaços per unir-se a Google "
#~ "Meet"

#~ msgid "Event date periods with Microsoft Teams join links"
#~ msgstr ""
#~ "Períodes de dates d&#39;esdeveniments amb enllaços d&#39;unió al "
#~ "Microsoft Teams"

#~ msgid "Event date periods with Zoom join links"
#~ msgstr ""
#~ "Períodes de dates d&#39;esdeveniments amb enllaços per unir-se a Zoom"

#~ msgid "Event date periods with Zoom start links"
#~ msgstr ""
#~ "Períodes de dates d&#39;esdeveniments amb enllaços d&#39;inici de Zoom"

#~ msgid "Event deposit"
#~ msgstr "Dipòsit d'esdeveniments"

#~ msgid "Event employee"
#~ msgstr "Empleat d&#39;esdeveniments"

#~ msgid "Event filter"
#~ msgstr "Filtre d&#39;esdeveniments"

#~ msgid "Event has been canceled"
#~ msgstr "L'esdeveniment s'ha cancel·lat"

#~ msgid "Event has been deleted"
#~ msgstr "S'ha eliminat l'esdeveniment"

#~ msgid "Event has been opened"
#~ msgstr "L'esdeveniment s'ha obert"

#~ msgid "Event has been saved"
#~ msgstr "L'esdeveniment s'ha guardat"

#~ msgid "Event initial start date"
#~ msgstr "Data d&#39;inici inicial de l&#39;esdeveniment"

#~ msgid "Event start date and time"
#~ msgstr "Selecciona data i hora"

#~ msgid "Event title"
#~ msgstr "Títol de l'esdeveniment"

#~ msgid "Event_bookings"
#~ msgstr "Reserves de l'esdeveniment"

#~ msgid "Events Calendar"
#~ msgstr "Agenda d'Esdeveniments"

#~ msgid "Events List"
#~ msgstr "Llista d'esdeveniments"

#~ msgid "Every"
#~ msgstr "Cada"

#~ msgid "Every:"
#~ msgstr "Cada:"

#~ msgid "Every Day until"
#~ msgstr "Cada dia fins"

#~ msgid "Exclude Taxes"
#~ msgstr "Excloure els impostos"

#~ msgid "Expand all"
#~ msgstr "Ampliar tot"

#~ msgid "Expiration date"
#~ msgstr "Data de caducitat"

#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "La verificació ha caducat. Torni-ho a provar de nou."

#~ msgid "Expires after"
#~ msgstr "Caduca després"

#~ msgid "Expires at"
#~ msgstr "Caduca a"

#~ msgid "Express Account"
#~ msgstr "Compte exprés"

#~ msgid "Express account capabilities"
#~ msgstr "Capacitats exprés del compte"

#~ msgid "Extra people limit cannot exceed waiting list capacity"
#~ msgstr ""
#~ "El límit de persones extra no pot superar l'aforament de la llista "
#~ "d'espera"

#~ msgid "Extra people limit must be 0 or greater"
#~ msgstr "El límit de persones addicionals ha de ser 0 o superior"

#~ msgid "Extras Cost:"
#~ msgstr "Cost dels extres:"

#~ msgid "Extras Description"
#~ msgstr "Descripció dels extres"

#~ msgid "Extras Duration"
#~ msgstr "Durada extres"

#~ msgid "Extras Heading"
#~ msgstr "Encapçalament Extres"

#~ msgid "Extras Subtotal"
#~ msgstr "Extres Subtotal"

#~ msgid "Extras are included in the deposit amount."
#~ msgstr "Els extres estan inclosos en l'import del dipòsit."

#~ msgid "Extras are not included in the deposit amount."
#~ msgstr "Els extres no estan inclosos en l'import del dipòsit."

#~ msgid "Extras available"
#~ msgstr "Extres disponibles"

#~ msgid "Extras cost:"
#~ msgstr "Cost dels extres:"

#~ msgid "Extras subtotal"
#~ msgstr "Subtotal d&#39;extres"

#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fallit"

#~ msgid "Failed to access camera. Please try again."
#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a la càmera. Si us plau, torneu a intentar."

#~ msgid "Failed to load appointment details. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar les dades de la cita. Si us plau, torneu-ho a "
#~ "provar més tard."

#~ msgid "Failed to load package details. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar els detalls del paquet. Si us plau, torneu-ho a "
#~ "provar més tard."

#~ msgid "Failed to reorder packages."
#~ msgstr "No s'ha pogut reordenar els paquets."

#~ msgid "Failed to send invoice."
#~ msgstr "No s'ha aconseguit enviar la factura."

#~ msgid "Failed to send test SMS."
#~ msgstr "No s&#39;ha pogut enviar l&#39;SMS de prova."

#~ msgid "Failed to send test WhatsApp message."
#~ msgstr "No s&#39;ha pogut enviar el missatge de prova de WhatsApp."

#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Cinquena"

#~ msgid "Filter by Employee"
#~ msgstr "Editar empleat"

#~ msgid "Filter by Location"
#~ msgstr "Editar ubicació"

#~ msgid "Filter by employee"
#~ msgstr "Filtra per empleat"

#~ msgid "Filter by location"
#~ msgstr "Filtra per ubicació"

#~ msgid "Find Attendees"
#~ msgstr "Trobar asistentes"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primer"

#~ msgid "First booking only"
#~ msgstr "Només primera reserva"

#~ msgid "First {day}"
#~ msgstr "Primer {day}"

#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Corregit"

#~ msgid "Fixed amount"
#~ msgstr "Import fix"

#~ msgid "Font URL"
#~ msgstr "URL de la font"

#~ msgid "Footer content"
#~ msgstr "Contingut del peu de pàgina"

#~ msgid ""
#~ "For this field to work correctly, please add your Google Maps API key in "
#~ "the General Settings. Otherwise, it will function as a simple text field."
#~ msgstr ""
#~ "Perquè aquest camp funcioni correctament, si us plau, afegiu la vostra "
#~ "clau API de Google Maps a la Configuració general. En cas contrari, "
#~ "funcionarà com un simple camp de text."

#~ msgid "Forgot Password?"
#~ msgstr "Ha oblidat la contrasenya?"

#~ msgid "Forgot your password?"
#~ msgstr "Ha oblidat la contrasenya?"

#~ msgid "Form colors"
#~ msgstr "Colors de la forma"

#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Quart"

#~ msgid "Fourth {day}"
#~ msgstr "Quarta {day}"

#~ msgid ""
#~ "Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the "
#~ "possibility to search for appointment by selecting several filters so "
#~ "that they could find the best time slots and services for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Front-end Booking Search és un shortcode que ofereix als teus clients la "
#~ "possibilitat de buscar una cita seleccionant diversos filtres perquè "
#~ "puguin trobar les millors franges horàries i serveis pera les seves "
#~ "necessitats."

#~ msgid ""
#~ "Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the "
#~ "possibility to manage their bookings and profile information."
#~ msgstr ""
#~ "El panell de clients de Front-end és un shortcode que ofereix als teus "
#~ "clients la possibilitat de gestionar les seves reserves i la informació "
#~ "del seu perfil."

#~ msgid ""
#~ "Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the "
#~ "possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned "
#~ "services and profile information."
#~ msgstr ""
#~ "El Panell d'Empleats és un shortcode que ofereix als teus empleats la "
#~ "possibilitat de gestionar les seves reserves, hores de treball, dies "
#~ "lliures, serveis assignats i informació del seu perfil."

#~ msgid "Frontend"
#~ msgstr "Interfície d&#39;usuari"

#~ msgid "Frontend & Backend"
#~ msgstr "Frontend i Backend"

#~ msgid "Fully booked"
#~ msgstr "Completament reservat"

#~ msgid ""
#~ "GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-"
#~ "GSM - Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Els segments GSM (llatí estàndard) contenen 160 caràcters, mentre que "
#~ "UCS-2 (no-GSM - ciríl·lic, emoji, símbols no estàndard) contenen 70 "
#~ "caràcters, etc."

#~ msgid ""
#~ "Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking "
#~ "forms, to customize other booking forms use the settings on the right."
#~ msgstr ""
#~ "La configuració global només s'aplica als formularis Calendari "
#~ "d'esdeveniments i Reserva de cerca, per personalitzar altres formularis "
#~ "de reserva utilitzeu la configuració de la dreta."

#~ msgid "Go to Notifications"
#~ msgstr "Anar a Notificacions"

#~ msgid "Google/Outlook location"
#~ msgstr "Ubicació de Google/Outlook"

#~ msgid "Google Analytics setup"
#~ msgstr "Configuració de Google Analytics"

#~ msgid "Google Calendar setup"
#~ msgstr "Configuració del calendari de Google"

#~ msgid "Google Maps failed to load. Check your API key and restrictions."
#~ msgstr ""
#~ "Google Maps no s'ha pogut carregar. Comproveu la vostra clau API i les "
#~ "restriccions."

#~ msgid "Google Meet Link"
#~ msgstr "Enllaç de Google Meet"

#~ msgid "Google Meet join link"
#~ msgstr "Enllaç per unir-se a Google Meet"

#~ msgid "Google Meet link"
#~ msgstr "Enllaç de Google Meet"

#~ msgid "Google reCAPTCHA v2 secret key"
#~ msgstr "Clau secreta de Google reCAPTCHA v2"

#~ msgid "Google reCAPTCHA v2 site key"
#~ msgstr "Clau de lloc de Google reCAPTCHA v2"

#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verd"

#~ msgid "Group Ticket"
#~ msgstr "Entrada de grup"

#~ msgid "Group appointment details"
#~ msgstr "Cita en grup"

#~ msgid "Group booking"
#~ msgstr "Reserva en grup"

#~ msgid "Group booking export format"
#~ msgstr "Format d'exportació de reserva de grup"

#~ msgid "Group ticket has already been scanned"
#~ msgstr "S'ha guardat el servei"

#~ msgid "HTML Mode"
#~ msgstr "Mode HTML"

#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Capçalera"

#~ msgid "Header Image URL"
#~ msgstr "URL de la imatge de capçalera"

#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Encapçalament"

#~ msgid "Heading content"
#~ msgstr "Contingut de l&#39;encapçalament"

#~ msgid ""
#~ "Here, you can connect your personal Apple Calendar,<br/>so once the "
#~ "booking is scheduled,<br/>it will be automatically added to your calendar "
#~ "of choice."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí, podeu connectar el vostre calendari personal d'Apple, de <br/> "
#~ "manera que un cop programada la reserva, <br/> s'afegirà automàticament "
#~ "al vostre calendari d'elecció."

#~ msgid ""
#~ "Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook "
#~ "event.<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest "
#~ "in the event"
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pots assignar-te a ser l'organitzador de l'esdeveniment Google/"
#~ "Outlook. <br>En cas contrari, se us assignarà com a personal i s'afegirà "
#~ "com a convidat a l'esdeveniment"

#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the product that will be used for WooCommerce "
#~ "integration."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pots escollir el producte que s'utilitzarà per a la integració de "
#~ "WooCommerce."

#~ msgid ""
#~ "Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the "
#~ "booking is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí podeu connectar empleat amb Apple Calendar, de <br/> manera que un "
#~ "cop programada la reserva s'afegirà <br/> automàticament al calendari de "
#~ "l'empleat."

#~ msgid ""
#~ "Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the "
#~ "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pots connectar a l'empleat amb el calendar d'Outlook, <br/> així "
#~ "cada vegada que es programi una cita es <br/> s'afegirà automàticament a "
#~ "el calendari de l'empleat."

#~ msgid ""
#~ "Here you can define the charge type that will be used for employees with "
#~ "\"Stripe Connected Account\""
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pots escollir el producte que s'utilitzarà per a la integració de "
#~ "WooCommerce."

#~ msgid ""
#~ "Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled,"
#~ "<br/>zoom meeting will be automatically created."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pots seleccionar l'usuari de Zoom, <br/> així que un cop programada "
#~ "la cita, <br/> es crearà automàticament la reunió de Zoom."

#~ msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!"
#~ msgstr "Hi ha paquets especials amb aquest servei, consulteu-los!"

#~ msgid "Hi %employee_full_name%, Thank you, %company_name%"
#~ msgstr "H %employee_full_name% ola, gràcies, %company_name%"

#~ msgid ""
#~ "Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name"
#~ "%</b>"
#~ msgstr ""
#~ "H <b> %employee_full_name% </b> ola, <br> <br> gràcies, <br> <b> "
#~ "%company_name% </b>"

#~ msgid "Hide Employee Profile"
#~ msgstr "Oculta el perfil de l'empleat"

#~ msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0"
#~ msgstr "Amaga el carret de WooCommerce quan el preu és 0"

#~ msgid "Hide coupon"
#~ msgstr "Amaga el cupó"

#~ msgid "Hide location"
#~ msgstr "Oculta la ubicació"

#~ msgid "Hide package"
#~ msgstr "Amaga el paquet"

#~ msgid "Hide resource"
#~ msgstr "Amaga el recurs"

#~ msgid "Hide tax"
#~ msgstr "Amaga l'impost"

#~ msgid "Highest price"
#~ msgstr "Preu de l'esdeveniment"

#~ msgid "Host link"
#~ msgstr "Enllaç d'amfitrió"

#~ msgid "Hosted by:"
#~ msgstr "Hostatjat per:"

#~ msgid "How many people are coming?"
#~ msgstr "Quantes persones vindran?"

#~ msgid "How to get your"
#~ msgstr "Com aconseguir el teu"

#~ msgid "I want to pay full amount"
#~ msgstr "Vull pagar la quantitat completa"

#~ msgid ""
#~ "If disabled, the price will remain the same regardless of how many people "
#~ "are included in the group appointment."
#~ msgstr ""
#~ "En cas de ser discapacitat, el preu seguirà sent el mateix "
#~ "independentment de quantes persones estiguin incloses en la cita de grup."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Si està activat, no s'enviarà la notificació per defecte per als "
#~ "esdeveniments seleccionats."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
#~ "services."
#~ msgstr ""
#~ "Si està activat, no s'enviarà la notificació per defecte per als serveis "
#~ "seleccionats."

#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, the item will be available only for booking "
#~ "from the backend."
#~ msgstr ""
#~ "Si aquesta opció està desactivada, l&#39;element només estarà disponible "
#~ "per reservar des del backend."

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled customers will be able to pay via email "
#~ "notifications or through their Customer panel."
#~ msgstr ""
#~ "Si aquesta opció està desactivada, els seus clients no podran reservar "
#~ "cites recurrents al mateix temps."

#~ msgid ""
#~ "If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
#~ "closing the booking based on the selected time for the first event"
#~ msgstr ""
#~ "Si aquesta opció no està marcada el connector calcularà l'hora <br> de "
#~ "tancament de la reserva en funció de l'hora seleccionada per al primer "
#~ "esdeveniment"

#~ msgid ""
#~ "If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
#~ "opening the booking based on the selected time for the first event"
#~ msgstr ""
#~ "Si aquesta opció no està marcada el connector calcularà l'hora <br> "
#~ "d'obertura de la reserva en funció de l'hora seleccionada per al primer "
#~ "esdeveniment"

#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking "
#~ "closing time based on the time set for the first event."
#~ msgstr ""
#~ "Si es desmarca aquesta opció, el connector calcularà l'hora de tancament "
#~ "de la reserva en funció de l'hora establerta per al primer esdeveniment."

#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking "
#~ "opening time based on the time set for the first event."
#~ msgstr ""
#~ "Si es desmarca aquesta opció, el connector calcularà l'hora d'obertura de "
#~ "la reserva en funció de l'hora establerta per al primer esdeveniment."

#~ msgid ""
#~ "If you disable this option, your customers will be able to access "
#~ "customer panel with link that is sent to their email account."
#~ msgstr ""
#~ "Si desactives aquesta opció, els clients podran accedir al panell de "
#~ "client amb l'enllaç que s'envia al seu compte de correu electrònic."

#~ msgid "Image thumbs"
#~ msgstr "Miniatures d&#39;imatge"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "Importació ha fallat"

#~ msgid "Import Partially Successful"
#~ msgstr "Importació parcialment exitosa"

#~ msgid "In Package"
#~ msgstr "Paquet"

#~ msgid "In package"
#~ msgstr "En paquet"

#~ msgid "Incl. VAT"
#~ msgstr "IVA inclòs"

#~ msgid "Include Taxes"
#~ msgstr "Incloure impostos"

#~ msgid "Include buffer time in calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "Incloure el temps de memòria intermèdia en els esdeveniments del calendari"

#~ msgid "Include in invoice"
#~ msgstr "Incloure a la factura"

#~ msgid "Incorrect email or password"
#~ msgstr "Correu electrònic o contrasenya incorrectes"

#~ msgid ""
#~ "Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected "
#~ "date range."
#~ msgstr ""
#~ "Indica el nombre de clients nous i de clients que tornen <br/> per al "
#~ "rang de dates seleccionat."

#~ msgid "Initial end date & time of the event"
#~ msgstr "Data i hora de finalització inicials de l&#39;esdeveniment"

#~ msgid "Initial end date of the event"
#~ msgstr "Data de finalització inicial de l&#39;esdeveniment"

#~ msgid "Initial end time of the event"
#~ msgstr "Hora de finalització inicial de l&#39;esdeveniment"

#~ msgid "Initial start date & time of the event"
#~ msgstr "Data i hora d&#39;inici inicials de l&#39;esdeveniment"

#~ msgid "Initial start time of the event"
#~ msgstr "Hora d&#39;inici inicial de l&#39;esdeveniment"

#~ msgid "Input field"
#~ msgstr "Camp d&#39;entrada"

#~ msgid "Invalid Mollie API key."
#~ msgstr "Clau de l’API de Mollie no vàlida."

#~ msgid "Invalid Payment Link"
#~ msgstr "Enllaç de pagament no vàlid"

#~ msgid "Invisible reCAPTCHA badge"
#~ msgstr "Insígnia reCAPTCHA invisible"

#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Factura"

#~ msgid "Invoice #"
#~ msgstr "Factura #"

#~ msgid "Invoice #{count}"
#~ msgstr "Factura # {count}"

#~ msgid "Invoice Number Asc"
#~ msgstr "Número de factura Asc"

#~ msgid "Invoice Number Desc"
#~ msgstr "Número de factura Desc"

#~ msgid "Invoice date"
#~ msgstr "Data de factura"

#~ msgid "Invoice details"
#~ msgstr "Detalls de la factura"

#~ msgid "Invoice has been sent."
#~ msgstr "La factura ha estat enviada."

#~ msgid "Invoice not found."
#~ msgstr "No s'ha trobat la factura."

#~ msgid "Invoice total"
#~ msgstr "Total de la factura"

#~ msgid "Invoices setup"
#~ msgstr "Configuració de factures"

#~ msgid "Issued"
#~ msgstr "Emès"

#~ msgid ""
#~ "It seems like there are no available or visible services assigned to the "
#~ "packages, at this moment."
#~ msgstr ""
#~ "Sembla que no hi ha serveis disponibles o visibles assignats als paquets, "
#~ "en aquest moment."

#~ msgid ""
#~ "It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you "
#~ "don't have a valid purchase of Amelia"
#~ msgstr ""
#~ "Sembla que l'API de Envato està actualment ocupada (si us plau, torna-ho "
#~ "a provar) o no tens una compra vàlida d'Amelia"

#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Element"

#~ msgid "Item status"
#~ msgstr "Estat de l&#39;element"

#~ msgid "John Doe"
#~ msgstr "Joan Doe"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Uneix-te"

#~ msgid "Join Google Meeting"
#~ msgstr "Uneix-te a la reunió de Google"

#~ msgid "Join With Microsoft Teams"
#~ msgstr "Uneix-te a Microsoft Teams"

#~ msgid "Join Zoom Meeting"
#~ msgstr "Unir-se a la reunió de Zoom"

#~ msgid "Join link"
#~ msgstr "Uneix-te a l'enllaç"

#~ msgid "Join waiting list"
#~ msgstr "Uneix-te a la llista d'espera"

#~ msgid "Keep Individual"
#~ msgstr "Mantingues individual"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"

#~ msgid "Label name"
#~ msgstr "Nom de l'etiqueta"

#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Idiomes"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Últim"

#~ msgid "Latitude"
#~ msgstr "Latitud"

#~ msgid "Layout and labels options"
#~ msgstr "Opcions de disseny i etiquetes"

#~ msgid "Left to pay"
#~ msgstr "A pagar"

#~ msgid "Lesson Space Link"
#~ msgstr "Enllaç de l'espai de lliçons"

#~ msgid "Lesson Space Links"
#~ msgstr "Enllaços de l'espai de lliçons"

#~ msgid "Lesson Space link"
#~ msgstr "Enllaç de l&#39;espai de la lliçó"

#~ msgid "Lesson Space link to join space"
#~ msgstr "Enllaç de l&#39;espai de la lliçó per unir-se a l&#39;espai"

#~ msgid "Lesson Space setup"
#~ msgstr "Configuració de l&#39;espai de la lliçó"

#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Límit"

#~ msgid "Limit appointments per employee"
#~ msgstr "Preu de la cita"

#~ msgid "Limit per customer"
#~ msgstr "Límit per client"

#~ msgid "Limit the additional number of people"
#~ msgstr "Limitar el nombre addicional de persones"

#~ msgid ""
#~ "Limit the number of people that one customer can add during the booking"
#~ msgstr ""
#~ "Limitar el nombre de persones que un client pot afegir durant la reserva"

#~ msgid "Link copied to clipboard."
#~ msgstr "Enllaç copiat al porta-retalls."

#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Enllaçat"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Llista"

#~ msgid ""
#~ "List of your appointments has changed. Take one more look and continue by "
#~ "clicking the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "La llista de les teves cites ha canviat. Fes un cop d'ull més i continua "
#~ "fent clic al botó Guardar."

#~ msgid "Live API key"
#~ msgstr "Clau API en viu"

#~ msgid "Live client ID"
#~ msgstr "Identificació de client en viu"

#~ msgid "Live key ID"
#~ msgstr "Identificació de clau en viu"

#~ msgid "Live key secret"
#~ msgstr "Secret de claus en viu"

#~ msgid "Live publishable key"
#~ msgstr "Clau publicable en viu"

#~ msgid "Live secret"
#~ msgstr "Secret en viu"

#~ msgid "Live secret key"
#~ msgstr "Clau secreta en viu"

#~ msgid "Load page"
#~ msgstr "Carregar la pàgina"

#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Carregant..."

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ubicació:"

#~ msgid "Location 1"
#~ msgstr "Ubicació 1"

#~ msgid "Location Input Field"
#~ msgstr "Nom de la ubicació"

#~ msgid "Location WP Hooks"
#~ msgstr "Localització WP Hooks"

#~ msgid "Location description"
#~ msgstr "Descripció de la ubicació"

#~ msgid "Location details"
#~ msgstr "Detalls de la ubicació"

#~ msgid "Location filter"
#~ msgstr "Filtre d&#39;ubicació"

#~ msgid "Location has been added."
#~ msgstr "S'ha afegit la ubicació."

#~ msgid "Location has been deleted."
#~ msgstr "La ubicació ha estat eliminada."

#~ msgid "Location has been hidden."
#~ msgstr "La ubicació ha estat oculta."

#~ msgid "Location has been updated."
#~ msgstr "La ubicació ha estat actualitzada."

#~ msgid "Location information"
#~ msgstr "Descripció de la ubicació"

#~ msgid "Location is now visible."
#~ msgstr "La ubicació ja és visible."

#~ msgid "Location name"
#~ msgstr "Nom de la ubicació"

#~ msgid "Location phone"
#~ msgstr "Telèfon de l'ubicació"

#~ msgid "Locations setup"
#~ msgstr "Configuració d&#39;ubicacions"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar sessió"

#~ msgid "Longitude"
#~ msgstr "Longitud"

#~ msgid "Lowest price"
#~ msgstr "Preu de l'esdeveniment"

#~ msgid "Mailchimp List"
#~ msgstr "Llista MailChimp"

#~ msgid "Mailchimp setup"
#~ msgstr "Configuració de Mailchimp"

#~ msgid "Mailgun API Key"
#~ msgstr "Clau API de Mailgun"

#~ msgid "Mailgun Domain"
#~ msgstr "Domini Mailgun"

#~ msgid "Make extra mandatory"
#~ msgstr "Fer un extra obligatori"

#~ msgid "Make sure you are using the correct WhatsApp credentials."
#~ msgstr ""
#~ "Assegureu-vos que esteu utilitzant les credencials de WhatsApp correctes."

#~ msgid "Make sure you are using the correct Zoom credentials."
#~ msgstr "Assegureu-vos que utilitzeu les credencials correctes de Zoom."

#~ msgid "Manage Event Tags"
#~ msgstr "Gestiona les etiquetes d’esdeveniment"

#~ msgid "Manage badges"
#~ msgstr "Gestiona les insígnies"

#~ msgid "Manage languages"
#~ msgstr "Gestionar idiomes"

#~ msgid "Manage personal schedule"
#~ msgstr "Gestionar l&#39;agenda personal"

#~ msgid "Managing packages"
#~ msgstr "Gestió de paquets"

#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Màxim"

#~ msgid "Max. Capacity"
#~ msgstr "Capacitat màxima"

#~ msgid "Maximum Quantity:"
#~ msgstr "Quantitat màxima:"

#~ msgid "Maximum allowed spots"
#~ msgstr "Màxim de places permeses"

#~ msgid "Maximum bookings allowed"
#~ msgstr "Màximes reserves permeses"

#~ msgid "Maximum number of places is"
#~ msgstr "El nombre màxim de places disponibles és"

#~ msgid "Maximum quantity"
#~ msgstr "Quantitat màxima"

#~ msgid "Maximum usage per customer"
#~ msgstr "Ús màxim per client"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "MENÚ"

#~ msgid "Meta Pixel setup"
#~ msgstr "Configuració de Meta Pixel"

#~ msgid "Microsoft Teams Link"
#~ msgstr "Enllaç de Microsoft Teams"

#~ msgid "Microsoft Teams join link"
#~ msgstr "Enllaç d&#39;unió a Microsoft Teams"

#~ msgid "Microsoft Teams link"
#~ msgstr "Enllaç de Microsoft Teams"

#~ msgid "Microsoft Teams setup"
#~ msgstr "Configuració de Microsoft Teams"

#~ msgid "Min. Capacity"
#~ msgstr "Capacitat mínima"

#~ msgid "Minimum bookings required"
#~ msgstr "Es requereix un mínim de reserves"

#~ msgid "Minimum number of required extras"
#~ msgstr "Nombre mínim d'extres necessaris"

#~ msgid "Minimum of attendees"
#~ msgstr "Mínim d'assistents"

#~ msgid "Minimum of bookings"
#~ msgstr "Mínim de reserves"

#~ msgid "Minimum required extras"
#~ msgstr "Extres mínims necessaris"

#~ msgid "Minimum required extras:"
#~ msgstr "Extres mínims necessaris:"

#~ msgid "Missing required fields:"
#~ msgstr "Manquen camps obligatoris:"

#~ msgid "Mobile menu"
#~ msgstr "Menú mòbil"

#~ msgid "Mollie payment link"
#~ msgstr "Enllaç de pagament de Mollie"

#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensualment"

#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Múltiples"

#~ msgid "Multiple Emails"
#~ msgstr "Múltiples correus"

#~ msgid "Multiple Locations"
#~ msgstr "Múltiples ubicacions"

#~ msgid "Multiple locations"
#~ msgstr "Diverses ubicacions"

#~ msgid "Multiple packages purchased."
#~ msgstr "Paquet comprat"

#~ msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking"
#~ msgstr ""
#~ "Multiplica l'import de la fiança pel nombre de persones d'una reserva"

#~ msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking."
#~ msgstr ""
#~ "Multiplica l'import del dipòsit pel nombre de persones en una reserva."

#~ msgid "Multiply deposit by number of people"
#~ msgstr "Multiplicar el dipòsit pel nombre de persones"

#~ msgid "My Profile"
#~ msgstr "El meu perfil"

#~ msgid "My profile"
#~ msgstr "El meu perfil"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom:"

#~ msgid "Name Ascending"
#~ msgstr "Nom ascendent"

#~ msgid "Name Descending"
#~ msgstr "Nom descendent"

#~ msgid ""
#~ "Name of the space (room) that will be created for appointments. You can "
#~ "use placeholders from the Notifications page. If left empty, the space "
#~ "will be named after the appointment ID."
#~ msgstr ""
#~ "Nom de l'espai (sala) que es crearà per a les cites. Podeu utilitzar els "
#~ "marcadors de posició des de la pàgina Notificacions. Si es deixa buit, "
#~ "l'espai tindrà el nom de l'identificador de la cita."

#~ msgid "New Appointment"
#~ msgstr "Nova cita"

#~ msgid "New Customer"
#~ msgstr "Nou client"

#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nou esdeveniment"

#~ msgid "New Location"
#~ msgstr "Nova ubicació"

#~ msgid "New Password"
#~ msgstr "Nova contrasenya"

#~ msgid "New Space"
#~ msgstr "Nou servei"

#~ msgid "New coupon"
#~ msgstr "Nou cupó"

#~ msgid "New language"
#~ msgstr "Nova llengua"

#~ msgid "New package"
#~ msgstr "Nou paquet"

#~ msgid "New package booking"
#~ msgstr "Nova reserva de paquet"

#~ msgid "New resource"
#~ msgstr "Recurs nou"

#~ msgid "New tax"
#~ msgstr "Nou impost"

#~ msgid "Next Service"
#~ msgstr "Pròxim servei"

#~ msgid "No, just this one"
#~ msgstr "No, només aquest"

#~ msgid "No Employees Assigned to This Location"
#~ msgstr "No hi ha empleats assignats a aquesta ubicació"

#~ msgid "No Packages"
#~ msgstr "Sense paquets"

#~ msgid "No Show"
#~ msgstr "Sense espectacle"

#~ msgid "No Tags. Create a new one."
#~ msgstr "No hi ha etiqueta. Crea una nova."

#~ msgid "No appointments found"
#~ msgstr "No s'han trobat cites"

#~ msgid "No booked appointments"
#~ msgstr "No hi ha cites reservades"

#~ msgid "No bookings found"
#~ msgstr "No s'han trobat reserves"

#~ msgid "No camera found on this device."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap càmera en aquest dispositiu."

#~ msgid "No coupons yet"
#~ msgstr "Encara no hi ha cupons"

#~ msgid "No custom fields yet"
#~ msgstr "Encara no hi ha camps personalitzats"

#~ msgid "No customers were imported to your customer list."
#~ msgstr "No s'ha importat cap client a la llista de clients."

#~ msgid "No events found"
#~ msgstr "No s'han trobat esdeveniments"

#~ msgid "No extras yet"
#~ msgstr "Encara no hi ha extres"

#~ msgid "No invoices yet"
#~ msgstr "Encara no hi ha factures"

#~ msgid "No limit per customer"
#~ msgstr "Sense límit per client"

#~ msgid "No locations yet"
#~ msgstr "Encara no hi ha ubicacions"

#~ msgid "No package bookings yet"
#~ msgstr "Encara no hi ha reserves de paquets"

#~ msgid "No packages found"
#~ msgstr "No s'han trobat paquets"

#~ msgid "No packages yet"
#~ msgstr "Encara no hi ha paquets"

#~ msgid "No resources yet"
#~ msgstr "Encara no hi ha recursos"

#~ msgid "No taxes yet"
#~ msgstr "Encara no hi ha impostos"

#~ msgid "No usage limit"
#~ msgstr "Sense límit d'ús"

#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "No disponible"

#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "No connectat"

#~ msgid "Not match to your current password"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix la contrasenya actual"

#~ msgid "Note (Internal)"
#~ msgstr "Nota (interna)"

#~ msgid "Notice: Please select at least one panel."
#~ msgstr "Avís: selecciona el menys un panell."

#~ msgid "Notification Language"
#~ msgstr "Notificació"

#~ msgid "Notification Placeholder"
#~ msgstr "Marcador de notificació"

#~ msgid "Notification has been deleted."
#~ msgstr "La notificació ha estat eliminada."

#~ msgid "Notification has not been saved."
#~ msgstr "No s'ha desat la notificació."

#~ msgid "Notification interval"
#~ msgstr "Interval de notificació"

#~ msgid "Notification name"
#~ msgstr "Nom de la notificació"

#~ msgid "Notification type"
#~ msgstr "Tipus de notificació"

#~ msgid "Notify selected employees about empty package purchases"
#~ msgstr ""
#~ "Notificar als empleats seleccionats sobre les compres de paquets buits"

#~ msgid "Notify the attendee(s)"
#~ msgstr "Notificar al client(s)"

#~ msgid "Number of Additional People"
#~ msgstr "Nombre de persones addicionals"

#~ msgid "Number of Additional People:"
#~ msgstr "Nombre de persones addicionals:"

#~ msgid "Number of Recurrences:"
#~ msgstr "Nombre de recurrències:"

#~ msgid "Number of adjusted time slots: "
#~ msgstr "Nombre de franges horàries ajustades: "

#~ msgid "Number of appointments"
#~ msgstr "Nombre de cites"

#~ msgid "Number of appointments required for booking"
#~ msgstr "Nombre de cites necessàries per reservar"

#~ msgid "Number of appointments with applied coupon is"
#~ msgstr "El nombre de cites amb el cupó aplicat és"

#~ msgid "Number of events"
#~ msgstr "Nombre de persones"

#~ msgid "Number of packages"
#~ msgstr "Nombre de persones"

#~ msgid "Number of people that are coming with you."
#~ msgstr "Nombre de persones que vinguin amb tu."

#~ msgid "Number of recurrences:"
#~ msgstr "Nombre de recurrències:"

#~ msgid "Number of tickets"
#~ msgstr "Nombre d'entrades"

#~ msgid "Occurrences"
#~ msgstr "ocurrències"

#~ msgid "Offer multiple durations and prices for this service."
#~ msgstr "Oferir múltiples durades i preus per a aquest servei."

#~ msgid "On"
#~ msgstr "sobre"

#~ msgid "On-line"
#~ msgstr "En línia"

#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "A bord"

#~ msgid "On:"
#~ msgstr "En:"

#~ msgid "On Break"
#~ msgstr "Al descans"

#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "En espera"

#~ msgid "On the same day"
#~ msgstr "El mateix dia"

#~ msgid "On the same day each month"
#~ msgstr "El mateix dia de cada mes"

#~ msgid "Once Off"
#~ msgstr "Un cop"

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first Coupon, it will appear here. Click + Coupon above "
#~ "to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Un cop afegiu el vostre primer cupó, apareixerà aquí. Feu clic a + Cupó "
#~ "anterior per començar."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first custom field, it will appear here. Click + Custom "
#~ "Field below to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Un cop hàgiu afegit el primer camp personalitzat, apareixerà aquí. Feu "
#~ "clic a + Camp personalitzat a continuació per començar."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first extra, it will appear here. Click + Extra above "
#~ "to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Un cop afegiu el primer extra, apareixerà aquí. Feu clic a + Extra a "
#~ "sobre per començar."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first package, it will appear here. Click + Package "
#~ "below to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Un cop afegiu el primer paquet, apareixerà aquí. Feu clic a + Paquet a "
#~ "continuació per començar."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first resource, it will appear here. Click + Resource "
#~ "below to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Un cop afegiu el primer recurs, apareixerà aquí. Feu clic a + Recurs a "
#~ "continuació per començar."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first tax, it will appear here. Click + Tax below to "
#~ "get started."
#~ msgstr ""
#~ "Un cop afegiu el primer impost, apareixerà aquí. Feu clic a + Impost a "
#~ "continuació per començar."

#~ msgid ""
#~ "Once you receive package bookings, they will be displayed here. You can "
#~ "also get started by clicking the Book Package button below."
#~ msgstr ""
#~ "Un cop rebeu les reserves de paquets, es mostraran aquí. També podeu "
#~ "començar fent clic al botó Reservar paquet a continuació."

#~ msgid ""
#~ "Once you start adding locations, they will appear here. You can also get "
#~ "started by clicking the Add button below."
#~ msgstr ""
#~ "Un cop comenceu a afegir ubicacions, apareixeran aquí. També podeu "
#~ "començar fent clic al botó Afegeix a continuació."

#~ msgid "Once you start receiving bookings, invoices will be displayed here."
#~ msgstr "Un cop comenceu a rebre reserves, les factures es mostraran aquí."

#~ msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it."
#~ msgstr "Una reserva pot tenir diversos assistents/places en ella."

#~ msgid "One spot is equal to one attendee."
#~ msgstr "Una plaça és igual a un assistent."

#~ msgid "Online"
#~ msgstr "En línia"

#~ msgid "Online meetings"
#~ msgstr "Reunions en línia"

#~ msgid ""
#~ "Only templates in the default language will be displayed in the back-end. "
#~ "If a template doesn’t exist in the customer’s language, the default "
#~ "language version will be sent instead."
#~ msgstr ""
#~ "Només les plantilles en l'idioma predeterminat es mostraran al back-end. "
#~ "Si una plantilla no existeix en l'idioma del client, al seu lloc "
#~ "s'enviarà la versió d'idioma per defecte."

#~ msgid "Open following"
#~ msgstr "Obrir el següent"

#~ msgid "Open side menu"
#~ msgstr "Obre el menú lateral"

#~ msgid "Opens on:"
#~ msgstr "S'obra:"

#~ msgid "Option {number}"
#~ msgstr "Opció {number}"

#~ msgid "Or"
#~ msgstr "o"

#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "taronja"

#~ msgid "Order creation"
#~ msgstr "Creació de comandes"

#~ msgid "Order update"
#~ msgstr "Actualització de la comanda"

#~ msgid "Outlook Calendar WP hooks"
#~ msgstr "Ganxos de WP del calendari de l&#39;Outlook"

#~ msgid "Outlook Calendar setup"
#~ msgstr "Configuració del calendari d&#39;Outlook"

#~ msgid ""
#~ "Outlook Mailer is not fully configured. Please complete the account setup "
#~ "in the Outlook Integration settings."
#~ msgstr ""
#~ "L'Outlook Mailer no està completament configurat. Si us plau, completeu "
#~ "la configuració del compte a la configuració d'integració d'Outlook."

#~ msgid "Overridden by employee"
#~ msgstr "Anul·lat per l'empleat"

#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Vista general"

#~ msgid "Overwrite Records"
#~ msgstr "Sobreescriure registres"

#~ msgid "PAYMENT METHOD"
#~ msgstr "FORMA DE PAGAMENT"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paquet"

#~ msgid "Package:"
#~ msgstr "Paquet"

#~ msgid "Package Asc"
#~ msgstr "Paquet Asc"

#~ msgid "Package Canceled"
#~ msgstr "Paquet cancel·lat"

#~ msgid "Package Desc"
#~ msgstr "Paquet Desc"

#~ msgid "Package ID"
#~ msgstr "ID del paquet"

#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Informació del paquet"

#~ msgid "Package Selection"
#~ msgstr "Selecció de paquets"

#~ msgid "Package appointment has been updated."
#~ msgstr "La cita del paquet s'ha actualitzat."

#~ msgid "Package appointments"
#~ msgstr "Cites per paquets"

#~ msgid "Package appointments details"
#~ msgstr "Detall del paquet de cites"

#~ msgid "Package badge"
#~ msgstr "Insígnia de paquet"

#~ msgid "Package booking details"
#~ msgstr "Detalls de la reserva de paquets"

#~ msgid "Package booking has been created."
#~ msgstr "S'ha creat la reserva de paquets."

#~ msgid "Package booking has been deleted."
#~ msgstr "La reserva de paquets ha estat eliminada."

#~ msgid "Package booking has been updated."
#~ msgstr "S'ha actualitzat la reserva de paquets."

#~ msgid "Package booking is not available for this time slot."
#~ msgstr ""
#~ "La reserva de paquets no està disponible per a aquesta franja horària."

#~ msgid "Package capacity"
#~ msgstr "Capacitat del paquet"

#~ msgid "Package category"
#~ msgstr "Categoria de paquet"

#~ msgid "Package count"
#~ msgstr "Nombre de paquets"

#~ msgid "Package deal"
#~ msgstr "Oferta de paquets"

#~ msgid "Package deposit"
#~ msgstr "Dipòsit de paquets"

#~ msgid "Package description"
#~ msgstr "Descripció del paquet"

#~ msgid "Package details"
#~ msgstr "Detalls del paquet"

#~ msgid "Package duration"
#~ msgstr "Duració del paquet"

#~ msgid "Package filter"
#~ msgstr "Filtre de paquets"

#~ msgid "Package has been created."
#~ msgstr "El paquet ha estat creat."

#~ msgid "Package has been deleted."
#~ msgstr "El paquet ha estat eliminat."

#~ msgid "Package has been hidden."
#~ msgstr "El paquet ha estat ocult."

#~ msgid "Package has been updated."
#~ msgstr "El paquet ha estat actualitzat."

#~ msgid "Package includes"
#~ msgstr "Preu del paquet"

#~ msgid "Package info"
#~ msgstr "Informació del paquet"

#~ msgid "Package is now visible."
#~ msgstr "El paquet ja és visible."

#~ msgid "Package location"
#~ msgstr "Ubicació del paquet"

#~ msgid "Package management"
#~ msgstr "Gestió de paquets"

#~ msgid "Package overview"
#~ msgstr "Descripció general del paquet"

#~ msgid "Package price"
#~ msgstr "Preu del paquet"

#~ msgid "Package price:"
#~ msgstr "Preu del paquet:"

#~ msgid "Package rules and description"
#~ msgstr "Normes i descripció del paquet"

#~ msgid "Package selection"
#~ msgstr "Selecció de paquets"

#~ msgid "Package services list"
#~ msgstr "Llista de serveis de paquets"

#~ msgid "Packages appointments"
#~ msgstr "Paquets de cites"

#~ msgid "Packages block"
#~ msgstr "Bloc de paquets"

#~ msgid "Packages have been reordered."
#~ msgstr "Els paquets han estat reordenats."

#~ msgid "Packages overview"
#~ msgstr "Visió general dels paquets"

#~ msgid "Paddle"
#~ msgstr "Paleta"

#~ msgid "Page card"
#~ msgstr "Targeta de pàgina"

#~ msgid "Page content"
#~ msgstr "Contingut de la pàgina"

#~ msgid "Page messages"
#~ msgstr "Missatges de pàgina"

#~ msgid "Paid deposit"
#~ msgstr "Fiança"

#~ msgid "Paid remaining amount"
#~ msgstr "Import restant pagat"

#~ msgid "Panel & access permissions"
#~ msgstr "Panell i permisos d'accés"

#~ msgid "Panel subtab name"
#~ msgstr "Nom de la subpestanya del panell"

#~ msgid "Partially Paid"
#~ msgstr "Parcialment pagat"

#~ msgid "Partially Refunded"
#~ msgstr "Parcialment pagat"

#~ msgid "Parts"
#~ msgstr "Peces"

#~ msgid "Password Updated!"
#~ msgstr "Contrasenya"

#~ msgid "Password changed successfully"
#~ msgstr "La contrasenya ha estat restablerta amb èxit"

#~ msgid "Password has been changed"
#~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya"

#~ msgid "Password is set"
#~ msgstr "Contrasenya està establerta"

#~ msgid "Password must be longer than 3 characters"
#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir més de 3 caràcters"

#~ msgid "Password reset link has been sent to your email."
#~ msgstr ""
#~ "L'enllaç de restabliment de contrasenya s'ha enviat al vostre correu "
#~ "electrònic."

#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"

#~ msgid "Passwords don't match."
#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."

#~ msgid ""
#~ "Paste the secret key you received after creating your API key pair in "
#~ "Google reCAPTCHA."
#~ msgstr ""
#~ "Enganxa la clau secreta que has rebut després de crear el parell de claus "
#~ "API a Google reCAPTCHA."

#~ msgid ""
#~ "Paste the site key you received after generating your API key pair in "
#~ "Google reCAPTCHA."
#~ msgstr ""
#~ "Enganxa la clau del lloc que has rebut després de generar el parell de "
#~ "claus de l&#39;API a Google reCAPTCHA."

#~ msgid "Pay"
#~ msgstr "Dia"

#~ msgid "PayPal payment link"
#~ msgstr "Enllaç de pagament de PayPal"

#~ msgid "Pay for all appointments at once"
#~ msgstr "Pagar totes les cites alhora"

#~ msgid "Pay now"
#~ msgstr "Pagar ara"

#~ msgid "Pay only for the first appointment"
#~ msgstr "Pagar només per la primera cita"

#~ msgid "Payee email"
#~ msgstr "Correu electrònic de l'empleat"

#~ msgid "Paying later"
#~ msgstr "Pagant més tard"

#~ msgid "Paying now"
#~ msgstr "Pagar ara"

#~ msgid "Payment History"
#~ msgstr "Historial de pagaments"

#~ msgid "Payment Method"
#~ msgstr "Mètode de pagament"

#~ msgid "Payment Method:"
#~ msgstr "Mètode de pagament:"

#~ msgid "Payment Status"
#~ msgstr "Estat del pagament"

#~ msgid "Payment Type:"
#~ msgstr "Tipus de pagament:"

#~ msgid "Payment currency"
#~ msgstr "Moneda de pagament"

#~ msgid "Payment error"
#~ msgstr "Error de pagament"

#~ msgid "Payment link for Barion"
#~ msgstr "Descripció per Stripe"

#~ msgid "Payment method:"
#~ msgstr "Forma de pagament:"

#~ msgid "Payment protected by policy and powered by"
#~ msgstr "Pagament protegit per pòlissa i alimentat per"

#~ msgid "Payment type, deposit payment..."
#~ msgstr "Tipus de pagament, pagament de dipòsit..."

#~ msgid "Payment was canceled."
#~ msgstr "El pagament s&#39;ha cancel·lat."

#~ msgid "Pending payment"
#~ msgstr "Pendent de pagament"

#~ msgid "People"
#~ msgstr "El preu es multiplicarà per la quantitat de persones"

#~ msgid "Per Location"
#~ msgstr "Per Ubicació"

#~ msgid "Per Service"
#~ msgstr "Per servei"

#~ msgid "Per customer"
#~ msgstr "Per client"

#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Percentatge"

#~ msgid "Percentage amount"
#~ msgstr "Quantitat percentual"

#~ msgid ""
#~ "Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and "
#~ "fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on "
#~ "the total booking price."
#~ msgstr ""
#~ "El dipòsit percentual es calcularà sobre el preu total de la reserva <br> "
#~ "i l'import fix es podrà multiplicar pel nombre de persones o quedar-se "
#~ "fixat en el preu total de la reserva."

#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Període"

#~ msgid "Periods"
#~ msgstr "Períodes"

#~ msgid "Person"
#~ msgstr "persona"

#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Nota del client"

#~ msgid "Personal information"
#~ msgstr "Informació personal"

#~ msgid "Phone number copied to clipboard."
#~ msgstr "Número de telèfon copiat al porta-retalls."

#~ msgid "Pick a date or range"
#~ msgstr "Trieu una data o rang"

#~ msgid "Pick a year"
#~ msgstr "Trieu un any"

#~ msgid "Pin icon"
#~ msgstr "Icona de pin"

#~ msgid "Pixel ID"
#~ msgstr "ID de píxels"

#~ msgid "Placeholder"
#~ msgstr "Marcadors"

#~ msgid "Placeholder copied to clipboard."
#~ msgstr "Marcador de posició copiat al porta-retalls."

#~ msgid "Placeholders"
#~ msgstr "Marcadors"

#~ msgid ""
#~ "Places API (New) is required but not enabled. Please enable it in Google "
#~ "Cloud Console."
#~ msgstr ""
#~ "L&#39;API de Places (nova) és obligatòria però no està habilitada. Si us "
#~ "plau, activeu-la a la consola de Google Cloud."

#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "Un moment, si us plau"

#~ msgid "Please add period"
#~ msgstr "Si us plau, afegeix un punt."

#~ msgid "Please check your .csv file and try again."
#~ msgstr "Si us plau, comproveu el vostre fitxer.csv i torneu-ho a provar."

#~ msgid "Please choose appointment date"
#~ msgstr "Si us plau, escolliu la data de cita"

#~ msgid "Please choose appointment time"
#~ msgstr "Si us plau, trieu hora de cita"

#~ msgid "Please confirm you are not a robot"
#~ msgstr "Si us plau, confirmi que no és un robot"

#~ msgid "Please enter Mailgun API key"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix la clau API de Mailgun"

#~ msgid "Please enter Mailgun Domain"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix el domini de Mailgun"

#~ msgid "Please enter SMTP host"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix el host SMTP"

#~ msgid "Please enter SMTP password"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix la contrasenya SMTP"

#~ msgid "Please enter SMTP port"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix el port SMTP"

#~ msgid "Please enter SMTP username"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix el nom d'usuari SMTP"

#~ msgid "Please enter a code."
#~ msgstr "Si us plau, introduïu un codi."

#~ msgid "Please enter a live publishable key."
#~ msgstr "Si us plau, introduïu una clau publicable en directe."

#~ msgid "Please enter a live secret key."
#~ msgstr "Si us plau, introduïu una clau secreta en directe."

#~ msgid "Please enter a recipient email."
#~ msgstr "Si us plau, introduïu un correu electrònic del destinatari."

#~ msgid "Please enter a tax amount."
#~ msgstr "Si us plau, introduïu un import fiscal."

#~ msgid "Please enter a test publishable key."
#~ msgstr "Si us plau, introduïu una clau de prova publicable."

#~ msgid "Please enter a test secret key."
#~ msgstr "Si us plau, introduïu una clau secreta de prova."

#~ msgid "Please enter a ticket code."
#~ msgstr "Si us plau, introdueix un codi de bitllet."

#~ msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, introduïu un URL vàlid amb protocol (http://o https://)."

#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Si us plau, introduïu una adreça de correu electrònic vàlida."

#~ msgid "Please enter an event."
#~ msgstr "Si us plau, introduïu un esdeveniment."

#~ msgid "Please enter appointment date..."
#~ msgstr "Si us plau, introdueixi la data de la cita ..."

#~ msgid "Please enter coupon"
#~ msgstr "Si us plau, insereix el cupó"

#~ msgid "Please enter date"
#~ msgstr "Si us plau, insereix la data"

#~ msgid "Please enter date of birth"
#~ msgstr "Si us plau, insereix la data"

#~ msgid "Please enter email or username"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix el nom d'usuari SMTP"

#~ msgid "Please enter end time"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix l'hora de finalització"

#~ msgid "Please enter live API Key"
#~ msgstr "Si us plau, introduïu la clau d'API en directe"

#~ msgid "Please enter live POSKey"
#~ msgstr "Per favor, insereix el Secret (live)"

#~ msgid "Please enter live client ID"
#~ msgstr "Si us plau, introduïu l&#39;ID de client en directe"

#~ msgid "Please enter live key ID"
#~ msgstr "Si us plau, introduïu l&#39;ID de la clau activa"

#~ msgid "Please enter live key secret"
#~ msgstr "Si us plau, introduïu el secret de clau en directe"

#~ msgid "Please enter live secret"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix el secret en directe"

#~ msgid "Please enter name"
#~ msgstr "Per favor, insereix el nom"

#~ msgid "Please enter new password"
#~ msgstr "Si us plau, introdueixi una nova contrasenya"

#~ msgid "Please enter new password again"
#~ msgstr "Si us plau, torna a introduir la nova contrasenya"

#~ msgid "Please enter password"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix una contrasenya"

#~ msgid "Please enter payee email"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix el correu electrònic"

#~ msgid "Please enter sandbox POSKey"
#~ msgstr "Si us plau, ingressa la clau del lloc"

#~ msgid "Please enter start time"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix l'hora d'inici"

#~ msgid "Please enter tax rate name."
#~ msgstr "Si us plau, introduïu el nom de la taxa fiscal."

#~ msgid "Please enter test API Key"
#~ msgstr "Si us plau, introduïu la clau API de prova"

#~ msgid "Please enter test client ID"
#~ msgstr "Si us plau, introduïu l&#39;ID del client de prova"

#~ msgid "Please enter test key ID"
#~ msgstr "Si us plau, introduïu l&#39;ID de la clau de prova"

#~ msgid "Please enter test key secret"
#~ msgstr "Si us plau, introduïu secret de la clau de prova"

#~ msgid "Please enter test secret"
#~ msgstr "Si us plau, introduïu el secret de prova"

#~ msgid "Please enter waiting list capacity"
#~ msgstr "Introduïu la capacitat de la llista d'espera"

#~ msgid "Please fill in your address."
#~ msgstr "Si us plau, empleneu la vostra adreça."

#~ msgid ""
#~ "Please note: For this option to work you need to add new payment link "
#~ "placeholders to the message templates"
#~ msgstr ""
#~ "Tingueu en compte: Perquè aquesta opció funcioni cal afegir nous "
#~ "marcadors de posició d'enllaços de pagament a les plantilles de missatges"

#~ msgid "Please refine your search criteria"
#~ msgstr "Si us plau, modifica el criteri de cerca"

#~ msgid "Please select a date range that is within the period range."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, seleccioneu un interval de dates que estigui dins de "
#~ "l'interval de períodes."

#~ msgid "Please select a location"
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu una ubicació"

#~ msgid "Please select a location."
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu una ubicació."

#~ msgid "Please select a package."
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu un paquet."

#~ msgid "Please select a type."
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu un tipus."

#~ msgid "Please select an action."
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu una acció."

#~ msgid "Please select an email template."
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu una plantilla de correu electrònic."

#~ msgid "Please select an end date."
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu una data de finalització."

#~ msgid "Please select an option."
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció."

#~ msgid "Please select at least one customer"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix com a mínim un client"

#~ msgid "Please select at least one employee."
#~ msgstr "Seleccioneu almenys un empleat."

#~ msgid "Please select at least one service."
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un servei."

#~ msgid "Please select customer"
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu client"

#~ msgid "Please select date"
#~ msgstr "Si us plau, selecciona la data"

#~ msgid "Please select employee"
#~ msgstr "Si us plau, selecciona un empleat"

#~ msgid "Please select location"
#~ msgstr "Si us plau, selecciona una ubicació"

#~ msgid "Please select package:"
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu el paquet:"

#~ msgid "Please select repeat interval"
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu l'interval de repetició"

#~ msgid "Please select repeat period"
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu el període de repetició"

#~ msgid "Please select the extra:"
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu l'extra:"

#~ msgid "Please select time"
#~ msgstr "Si us plau, selecciona l'hora"

#~ msgid "Please upload the file"
#~ msgstr "Si us plau, carregueu el fitxer"

#~ msgid ""
#~ "Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia "
#~ "widget when adding Amelia to a popup"
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, utilitzeu el giny integrat de codi curt Elementor en lloc de "
#~ "giny d'Amelia en afegir Amelia a un popup emergent"

#~ msgid "Plugin Activation Error"
#~ msgstr "Error d'activació del plugin"

#~ msgid "Plugin has been activated"
#~ msgstr "El plugin s'ha activat"

#~ msgid "Plugin has been deactivated"
#~ msgstr "El plugin s'ha desactivat"

#~ msgid ""
#~ "Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, "
#~ "please allow popups and add this site to your exception list."
#~ msgstr ""
#~ "El bloquejador emergent està activat! Per afegir la vostra cita al vostre "
#~ "calendari, permeteu finestres emergents i afegiu aquest lloc a la vostra "
#~ "llista d'excepcions."

#~ msgid "Popup Heading"
#~ msgstr "Pendent"

#~ msgid "Popup buttons"
#~ msgstr "Botons emergents"

#~ msgid "Popup title"
#~ msgstr "Títol emergent"

#~ msgid "Preselect Current Date"
#~ msgstr "Preselecciona la data actual"

#~ msgid "Preselect the “Subscribe” checkbox"
#~ msgstr "Preselecciona la casella de selecció “Subscriure”"

#~ msgid "Preset Colors"
#~ msgstr "Colores preestablecidos"

#~ msgid ""
#~ "Prevent bookings during times marked as busy in the employee's Google "
#~ "Calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Eviteu les reserves durant els horaris marcats com ocupats al Google "
#~ "Calendar de l'empleat."

#~ msgid "Preview Invoice"
#~ msgstr "Vista prèvia de la factura"

#~ msgid "Preview invoice"
#~ msgstr "Previsualitza la factura"

#~ msgid "Price Ascending"
#~ msgstr "Preu ascendent"

#~ msgid "Price Descending"
#~ msgstr "Preu descendent"

#~ msgid "Price per Spot"
#~ msgstr "Preu per plaça"

#~ msgid "Price type"
#~ msgstr "Tipus de preu"

#~ msgid "Pricing by Date range"
#~ msgstr "Preus per rang de dates"

#~ msgid "Pricing by date range"
#~ msgstr "Preus per rang de dates"

#~ msgid "Pricing by the number of people"
#~ msgstr "Preus per nombre de persones"

#~ msgid "Primary Button Type"
#~ msgstr "Tipus de botó primari"

#~ msgid "Primary Gradient"
#~ msgstr "Gradient primari"

#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Processament"

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "El meu perfil"

#~ msgid "Profile data updated successfully"
#~ msgstr "Dades del perfil actualitzades amb èxit"

#~ msgid "Profile deleted"
#~ msgstr "Perfil eliminat"

#~ msgid "Profile has been updated"
#~ msgstr "El perfil ha estat actualitzat"

#~ msgid "Property name"
#~ msgstr "Nom de la propietat"

#~ msgid "Property value"
#~ msgstr "Valor de la propietat"

#~ msgid "Purchase is canceled"
#~ msgstr "La compra es cancel·la"

#~ msgid "Purchased"
#~ msgstr "Paquet comprat"

#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Porpra"

#~ msgid "Qty:"
#~ msgstr "Quant.:"

#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Quantitat màxima"

#~ msgid "Quantity Asc"
#~ msgstr "Quantitat Asc"

#~ msgid "Quantity Desc"
#~ msgstr "Quantitat Desc"

#~ msgid "Quantity is shared"
#~ msgstr "La quantitat es comparteix"

#~ msgid "Quantity per location"
#~ msgstr "Quantitat per ubicació"

#~ msgid "Quantity per service"
#~ msgstr "Quantitat per servei"

#~ msgid "Razorpay payment link"
#~ msgstr "Enllaç de pagament de Razorpay"

#~ msgid "Re-type New Password"
#~ msgstr "Torneu a escriure contrasenya nova"

#~ msgid "Recipient phone"
#~ msgstr "Telèfon del destinatari"

#~ msgid "Recurrence"
#~ msgstr "recurrència"

#~ msgid "Recurrences"
#~ msgstr "recurrències"

#~ msgid "Recurring Appointment"
#~ msgstr "Fixar una cita recurrent"

#~ msgid "Recurring Appointments"
#~ msgstr "Cites recurrents"

#~ msgid "Recurring Appointments:"
#~ msgstr "Cites recurrents:"

#~ msgid "Recurring Summary"
#~ msgstr "Resum recurrent"

#~ msgid "Recurring appointment"
#~ msgstr "Cita recurrent"

#~ msgid "Recurring appointment payment"
#~ msgstr "Pagament de cita recurrent"

#~ msgid "Recurring appointments:"
#~ msgstr "Cites recurrents:"

#~ msgid "Recurring appointments details"
#~ msgstr "Detalls de les reserves recurrents"

#~ msgid "Recurring notification"
#~ msgstr "Notificació recurrent"

#~ msgid "Recurring popup"
#~ msgstr "finestra emergent recurrent"

#~ msgid "Recurring summary"
#~ msgstr "Resum recurrent"

#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Vermell"

#~ msgid "Redirect URL After Booking"
#~ msgstr "Redirigir a la URL després de reservar"

#~ msgid "Redirect URL (denied)"
#~ msgstr "URL de redirecció (denegada)"

#~ msgid "Redirect URL after Payment"
#~ msgstr "Redirigir a la URL després de reservar"

#~ msgid "Redirect page"
#~ msgstr "Pàgina de redirigir"

#~ msgid "Reflect On"
#~ msgstr "Reflexionar sobre"

#~ msgid "Refund"
#~ msgstr "Reemborsament"

#~ msgid "Refund Transaction"
#~ msgstr "Transacció de devolució"

#~ msgid "Registration, Telephone Number, Email"
#~ msgstr "Registre, Telèfon, Correu electrònic"

#~ msgid "Reject appointment link"
#~ msgstr "Rebutja l&#39;enllaç de la cita"

#~ msgid "Remaining Amount:"
#~ msgstr "Quantitat restant:"

#~ msgid "Remaining of total amount will be paid on site."
#~ msgstr "La resta de l'import total es pagarà en el lloc."

#~ msgid "Remove Attendee"
#~ msgstr "Eliminar l'assistent"

#~ msgid "Reorder Packages"
#~ msgstr "Reordenar els paquets"

#~ msgid "Reordering packages affects how they are displayed on the website."
#~ msgstr ""
#~ "La reordenació dels paquets afecta la manera en què es mostren al lloc "
#~ "web."

#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Repetir"

#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Repetir:"

#~ msgid "Repeat Appointment"
#~ msgstr "Repetir cita"

#~ msgid "Repeat Event"
#~ msgstr "Repetir l'esdeveniment"

#~ msgid "Repeat Every Year"
#~ msgstr "Repetir cada any"

#~ msgid "Repeat Yearly"
#~ msgstr "Repetir anualment"

#~ msgid "Repeat appointment"
#~ msgstr "Repetir cita"

#~ msgid "Repeat event"
#~ msgstr "Repetir esdeveniment"

#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Repetir cada any"

#~ msgid "Repeat on"
#~ msgstr "Repetir:"

#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Requerit"

#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Restablir contrasenya"

#~ msgid "Reset password"
#~ msgstr "Restablir contrasenya"

#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "S'ha eliminat el servei"

#~ msgid "Resource Details"
#~ msgstr "Detalls del recurs"

#~ msgid "Resource booking setup"
#~ msgstr "Configuració de la reserva de recursos"

#~ msgid "Resource has been added."
#~ msgstr "S'ha afegit el recurs."

#~ msgid "Resource has been deleted."
#~ msgstr "El recurs ha estat eliminat."

#~ msgid "Resource has been hidden."
#~ msgstr "El recurs ha estat amagat."

#~ msgid "Resource has been updated."
#~ msgstr "S'ha actualitzat el recurs."

#~ msgid "Resource is now visible."
#~ msgstr "El recurs ja és visible."

#~ msgid "Return to Home"
#~ msgstr "Torna a casa"

#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rol"

#~ msgid "Round-robin"
#~ msgstr "Round Robin"

#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Regles"

#~ msgid "SMS History"
#~ msgstr "Historial de SMS"

#~ msgid "SMTP Host"
#~ msgstr "Amfitrió SMTP"

#~ msgid "SMTP Password"
#~ msgstr "Contrasenya SMTP"

#~ msgid "SMTP Port"
#~ msgstr "Port SMTP"

#~ msgid "SMTP Secure"
#~ msgstr "Seguretat SMTP"

#~ msgid "SMTP Username"
#~ msgstr "Nom d'usuari SMTP"

#~ msgid "Sandbox mode"
#~ msgstr "Mode caixa de sorra"

#~ msgid "Sandbox secret key (POSKey)"
#~ msgstr "Clau secreta de la zona de proves (POSKey)"

#~ msgid "Save "
#~ msgstr "Guardar "

#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Guardar canvis"

#~ msgid "Save Special Day"
#~ msgstr "Guardar dia especial"

#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Desa els canvis"

#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Escanejar"

#~ msgid "Scan E-Ticket"
#~ msgstr "Selecciona l'hora"

#~ msgid "Scan e-ticket"
#~ msgstr "Escaneja el bitllet electrònic"

#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Programar"

#~ msgid "Schedule:"
#~ msgstr "Programar:"

#~ msgid "Scheduled Before Appointment"
#~ msgstr "Programada abans de la cita"

#~ msgid "Scheduled Before Event"
#~ msgstr "Programat abans de l'esdeveniment"

#~ msgid "Scheduled notification"
#~ msgstr "Notificació programada"

#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar..."

#~ msgid "Search Coupons"
#~ msgstr "Buscar cupons"

#~ msgid "Search Filters"
#~ msgstr "Filtres de cerca"

#~ msgid "Search Resources"
#~ msgstr "Cerca Recursos"

#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Resultats de la cerca"

#~ msgid "Search Taxes"
#~ msgstr "Filtres de cerca"

#~ msgid "Search booked appointments"
#~ msgstr "Cercar cites reservades"

#~ msgid "Search employees"
#~ msgstr "Cerca empleats"

#~ msgid "Search extras"
#~ msgstr "Cerca extres"

#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Segon"

#~ msgid "Second {day}"
#~ msgstr "Segon {day}"

#~ msgid "Secondary Button Type"
#~ msgstr "Tipus de botó secundari"

#~ msgid "Secret key (POSKey)"
#~ msgstr "Clau secreta (PosKey)"

#~ msgid "Select Address"
#~ msgstr "Seleccionar direcció"

#~ msgid "Select Apple Calendar"
#~ msgstr "Selecciona calendari"

#~ msgid "Select Coupon"
#~ msgstr "Selecciona el cupó"

#~ msgid "Select Customer(s)"
#~ msgstr "Selecciona client(s)"

#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Si us plau, selecciona la data"

#~ msgid "Select Employee"
#~ msgstr "Selecciona l'empleat"

#~ msgid "Select Location"
#~ msgstr "Selecciona la ubicació"

#~ msgid "Select Repeat Interval"
#~ msgstr "Seleccioneu l'interval de repetició"

#~ msgid "Select Repeat Period"
#~ msgstr "Selecciona el període de repetició"

#~ msgid "Select Tickets"
#~ msgstr "Selecciona l'hora"

#~ msgid "Select Time"
#~ msgstr "Selecciona l'hora"

#~ msgid "Select WooCommerce product"
#~ msgstr "Selecciona el producte WooCommerce"

#~ msgid "Select Zoom User"
#~ msgstr "Selecciona l'usuari de Zoom"

#~ msgid "Select calendar"
#~ msgstr "Selecciona el calendari"

#~ msgid "Select customer, employee and service"
#~ msgstr "Selecciona client, empleat i servei"

#~ msgid "Select date"
#~ msgstr "Selecciona la data"

#~ msgid "Select date and time"
#~ msgstr "Selecciona data i hora"

#~ msgid "Select event"
#~ msgstr "Seleccionar esdeveniment"

#~ msgid ""
#~ "Select only specific services for this period.<br/>If no services are "
#~ "selected, then all assigned services for this employee<br/>will be "
#~ "available for booking in this period."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona només serveis específics per a aquest període. <br/> Si no es "
#~ "selecciona cap servei, tots els serveis assignats per aquest empleat <br/"
#~ "> estaran disponibles per la seva reserva en aquest període."

#~ msgid "Select or Create New"
#~ msgstr "Selecciona o crea un de nou"

#~ msgid "Select or Create Tag"
#~ msgstr "Seleccionar o crear una etiqueta"

#~ msgid "Select package"
#~ msgstr "Selecciona el paquet"

#~ msgid "Select placeholder"
#~ msgstr "Selecciona un marcador de posició"

#~ msgid "Select specific location for each period."
#~ msgstr "Selecciona una ubicació específica per a cada període."

#~ msgid "Select specific location for this period."
#~ msgstr "Selecciona una ubicació específica per a aquest període."

#~ msgid "Select specific services for each period."
#~ msgstr "Selecciona serveis específics per a cada període."

#~ msgid "Select the Appointment Time"
#~ msgstr "Seleccioni l'hora de la cita"

#~ msgid "Select the Extras you'd like"
#~ msgstr "Selecciona els extres que desitgis"

#~ msgid "Select the WooCommerce product that will be used for this package."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el producte WooCommerce que s'utilitzarà per a aquest paquet."

#~ msgid "Select the action that will trigger the event for tracking."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu l'acció que desencadenarà l'esdeveniment per al seguiment."

#~ msgid "Select the events this coupon can be used for."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu els esdeveniments per als quals es pot utilitzar aquest cupó."

#~ msgid ""
#~ "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el nombre d'entrades que voleu reservar per a cada tipus "
#~ "d'entrades"

#~ msgid "Select the packages this coupon can be used for."
#~ msgstr "Seleccioneu els paquets per als quals es pot utilitzar aquest cupó."

#~ msgid "Select the services this coupon can be used for."
#~ msgstr "Seleccioneu els serveis per als quals es pot utilitzar aquest cupó."

#~ msgid "Select this Employee"
#~ msgstr "Selecciona aquest empleat"

#~ msgid "Select this employee"
#~ msgstr "Selecciona aquest empleat"

#~ msgid "Select tickets"
#~ msgstr "Selecciona entrades"

#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Tots espais estan seleccionats"

#~ msgid "Selected Customers"
#~ msgstr "Clients seleccionats"

#~ msgid "Selected extras"
#~ msgstr "Extres seleccionats"

#~ msgid "Selected extras details"
#~ msgstr "Selecciona els extres que desitgis"

#~ msgid "Selected services"
#~ msgstr "Serveis seleccionats"

#~ msgid "Semicolon (;)"
#~ msgstr "Punt i coma (;)"

#~ msgid "Send Access Link"
#~ msgstr "Enviar enllaç d'accés"

#~ msgid "Send access link"
#~ msgstr "Enviar enllaç d&#39;accés"

#~ msgid "Send after appointment"
#~ msgstr "Enviar després de la cita"

#~ msgid "Send after event"
#~ msgstr "Enviar després de l&#39;esdeveniment"

#~ msgid "Send at"
#~ msgstr "Enviar a"

#~ msgid "Send custom fields info for each customer separately"
#~ msgstr ""
#~ "Enviar informació de camps personalitzats per a cada client per separat"

#~ msgid "Send invoice"
#~ msgstr "Enviar factura"

#~ msgid "Send only this notification"
#~ msgstr "Envia només aquesta notificació"

#~ msgid "Sender ID must be between 3 and 11 characters"
#~ msgstr "L&#39;ID del remitent ha de tenir entre 3 i 11 caràcters"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviat"

#~ msgid "Separate-row export"
#~ msgstr "Exportació de files separades"

#~ msgid "Service Category"
#~ msgstr "Categoria del servei"

#~ msgid "Service Info"
#~ msgstr "Informació del servei"

#~ msgid "Service Input Field"
#~ msgstr "Nota de l'empleat"

#~ msgid "Service Price"
#~ msgstr "Preu del servei"

#~ msgid "Service Subtotal"
#~ msgstr "Subtotal del servei"

#~ msgid "Service capacity"
#~ msgstr "Capacitat de servei"

#~ msgid "Service employees list"
#~ msgstr "Llista d'empleats del servei"

#~ msgid "Service filter"
#~ msgstr "Filtre de servei"

#~ msgid "Service info"
#~ msgstr "Informació del servei"

#~ msgid "Service location"
#~ msgstr "Ubicació del servei"

#~ msgid "Service or event description"
#~ msgstr "Descripció del servei o esdeveniment"

#~ msgid "Service or event name"
#~ msgstr "Nom del servei o esdeveniment"

#~ msgid "Service packages overview"
#~ msgstr "Visió general dels paquets de serveis"

#~ msgid "Services Asc"
#~ msgstr "Serveis Asc"

#~ msgid "Services Desc"
#~ msgstr "Serveis Desc"

#~ msgid "Services and packages overview"
#~ msgstr "Visió general dels serveis i paquets"

#~ msgid "Services list, Appointments"
#~ msgstr "Llista de serveis, Cites"

#~ msgid "Set Limit"
#~ msgstr "Estableix el límit"

#~ msgid "Set Minimum"
#~ msgstr "Estableix el mínim"

#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Establir contrasenya"

#~ msgid "Set different prices for specific days, times, or custom dates."
#~ msgstr ""
#~ "Estableix preus diferents per a dies específics, horaris o dates "
#~ "personalitzades."

#~ msgid "Set event period first to enable pricing by date range."
#~ msgstr ""
#~ "Establiu primer el període d'esdeveniments per habilitar la tarificació "
#~ "per rang de dates."

#~ msgid "Set new password"
#~ msgstr "Estableix una nova contrasenya"

#~ msgid "Set password"
#~ msgstr "Estableix la contrasenya"

#~ msgid "Set pricing based on the number of people in the booking."
#~ msgstr "Estableix el preu en funció del nombre de persones a la reserva."

#~ msgid ""
#~ "Set the description that will appear in the calendar event. You can use "
#~ "placeholders available on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Estableix la descripció que apareixerà en l'esdeveniment del calendari. "
#~ "Podeu utilitzar els marcadors de posició disponibles a la pàgina "
#~ "Notificacions."

#~ msgid "Set the event period first to enable pricing by date range."
#~ msgstr ""
#~ "Establiu primer el període de l'esdeveniment per habilitar la tarificació "
#~ "per rang de dates."

#~ msgid ""
#~ "Set the maximum number of busy events retrieved from calendar to block "
#~ "bookings in Amelia."
#~ msgstr ""
#~ "Estableix el nombre màxim d'esdeveniments ocupats recuperats del "
#~ "calendari per bloquejar reserves a Amelia."

#~ msgid ""
#~ "Set the number of approved bookings after which the customer will "
#~ "automatically receive the coupon in a notification. Note: To enable this, "
#~ "the coupon placeholder must be included in the notification template."
#~ msgstr ""
#~ "Estableix el nombre de reserves aprovades després del qual el client "
#~ "rebrà automàticament el cupó en una notificació. Nota: Per habilitar-ho, "
#~ "el marcador de posició del cupó s'ha d'incloure a la plantilla de "
#~ "notificació."

#~ msgid ""
#~ "Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able "
#~ "to cancel the appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Estableix el temps abans de la cita quan els clients<br/>no podran "
#~ "cancel·lar la cita."

#~ msgid ""
#~ "Set the title that will appear in the calendar event. You can use "
#~ "placeholders available on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Estableix el títol que apareixerà en l'esdeveniment del calendari. Podeu "
#~ "utilitzar els marcadors de posició disponibles a la pàgina Notificacions."

#~ msgid ""
#~ "Set this option if you want to limit the number of appointments that an "
#~ "employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the "
#~ "working hours"
#~ msgstr ""
#~ "Estableix aquesta opció si vols limitar el nombre de cites que un empleat "
#~ "pot tenir diàriament no importa quantes cites 'encaixin' dins de l'horari "
#~ "laboral"

#~ msgid "Set up Content, Buttons and Labels"
#~ msgstr "Configuració de contingut, botons i etiquetes"

#~ msgid "Set up Labels and Buttons"
#~ msgstr "Configuració d'etiquetes i botons"

#~ msgid "Set up Package detailed view"
#~ msgstr "Detalls del paquet"

#~ msgid "Set up Services and Packages view"
#~ msgstr "Configuració de la vista de serveis i paquets"

#~ msgid "Set up button type and labels"
#~ msgstr "Configurar el tipus de botó i les etiquetes"

#~ msgid "Set up display options and labels"
#~ msgstr "Configurar les opcions de visualització i les etiquetes"

#~ msgid "Set up labels"
#~ msgstr "Configuració d'etiquetes"

#~ msgid "Set up visibility, button type and labels"
#~ msgstr "Configurar la visibilitat, el tipus de botó i les etiquetes"

#~ msgid "Set up visibility and labels"
#~ msgstr "Configuració de visibilitat i etiquetes"

#~ msgid "Set up visibility and labels of ticket selection"
#~ msgstr ""
#~ "Configureu la visibilitat i les etiquetes de la selecció de bitllets"

#~ msgid "Set your Google Map API Key in General Settings"
#~ msgstr "Estableix la clau de l'API de Google Map a la configuració general"

#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Compartit"

#~ msgid "Shared Pool"
#~ msgstr "Piscina Compartida"

#~ msgid "Shared capacity across services"
#~ msgstr "Capacitat compartida entre serveis"

#~ msgid "Show All Periods"
#~ msgstr "Mostra tots els períodes"

#~ msgid "Show Less Periods"
#~ msgstr "Mostra menys períodes"

#~ msgid "Show checkout form"
#~ msgstr "Mostra el formulari de pagament"

#~ msgid "Show coupon"
#~ msgstr "Mostra el cupó"

#~ msgid "Show customer information form"
#~ msgstr "Mostra el formulari d'informació del client"

#~ msgid "Show event on site"
#~ msgstr "Mostra l'esdeveniment en el lloc"

#~ msgid "Show from date"
#~ msgstr "Mostra des de la data"

#~ msgid "Show location"
#~ msgstr "Mostra la ubicació"

#~ msgid "Show on website"
#~ msgstr "Mostrar a la pàgina web"

#~ msgid "Show package"
#~ msgstr "Mostra el paquet"

#~ msgid "Show resource"
#~ msgstr "Mostra el recurs"

#~ msgid "Show single Event details on the page"
#~ msgstr "Mostra detalls de l'esdeveniment únic a la pàgina"

#~ msgid "Show tax"
#~ msgstr "Mostra l'impost"

#~ msgid "Showing"
#~ msgstr "Mostrant"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"

#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Iniciar sessió"

#~ msgid "Sign In to Mailchimp"
#~ msgstr "Botons de ràdio"

#~ msgid "Sign Out of Mailchimp"
#~ msgstr "Sortir de Mailchimp"

#~ msgid "Sign in as "
#~ msgstr "Inicieu la sessió com "

#~ msgid "Sign in with Outlook"
#~ msgstr "Inicia sessió amb Outlook"

#~ msgid "Sign out from Google"
#~ msgstr "Tancar sessió a Google"

#~ msgid "Sign out from Outlook"
#~ msgstr "Tancar sessió a Outlook"

#~ msgid "Single-row export"
#~ msgstr "Exportació d'una sola fila"

#~ msgid "Single Ticket"
#~ msgstr "Bitllet senzill"

#~ msgid "Skip Import"
#~ msgstr "Saltar la importació"

#~ msgid "Skip packages and continue with the selected service"
#~ msgstr "Saltar els paquets i continuar amb el servei seleccionat"

#~ msgid "Social login setup"
#~ msgstr "Configuració de l&#39;inici de sessió social"

#~ msgid ""
#~ "Some employees assigned to this event are not connected to Zoom. Please "
#~ "go to their profiles and connect them to Zoom to use this integration "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns empleats assignats a aquest esdeveniment no estan connectats a "
#~ "Zoom. Si us plau, aneu als seus perfils i connecteu-los a Zoom per "
#~ "utilitzar aquesta integració correctament."

#~ msgid ""
#~ "Some employees assigned to this service are not connected to Zoom. Please "
#~ "go to their profiles and connect them to Zoom to use this integration "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns empleats assignats a aquest servei no estan connectats a Zoom. Si "
#~ "us plau, aneu als seus perfils i connecteu-los a Zoom per utilitzar "
#~ "aquesta integració correctament."

#~ msgid ""
#~ "Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Algunes de les franges horàries desitjades estan ocupades. En el seu "
#~ "lloc, li oferim les franges horàries més properes."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Ho sentim, hi ha hagut un error al processar el pagament. Torni-ho a "
#~ "provar de nou més tard."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Ho sentim, hi ha hagut un error al processar el pagament. Torni-ho a "
#~ "provar de nou més tard."

#~ msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart."
#~ msgstr "Ho sentim, hi ha hagut un error al afegir la reserva al carret."

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"

#~ msgid "Special Days"
#~ msgstr "Dies especials"

#~ msgid "Special characters are not allowed"
#~ msgstr "No es permeten caràcters especials"

#~ msgid "Specific Date"
#~ msgstr "Data específica"

#~ msgid "Specific Date & Time"
#~ msgstr "Data específica"

#~ msgid "Specific date"
#~ msgstr "Data específica"

#~ msgid "Specific date & time"
#~ msgstr "Data i hora concretes"

#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Places"

#~ msgid "Spots capacity"
#~ msgstr "Capacitat"

#~ msgid "Square payment link"
#~ msgstr "Enllaç de pagament Square"

#~ msgid "Standard Account"
#~ msgstr "Compte estàndard"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Començar"

#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Hora d'inici"

#~ msgid "Start Scanner"
#~ msgstr "Hora d'inici"

#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Hora d'inici"

#~ msgid "Start Zoom Meeting"
#~ msgstr "Iniciar reunió de Zoom"

#~ msgid "Start scanner"
#~ msgstr "Inicia l&#39;escàner"

#~ msgid "Step message"
#~ msgstr "Missatge de pas"

#~ msgid "Step tickets tab"
#~ msgstr "Pestanya de bitllets de pas"

#~ msgid "Stop Scanner"
#~ msgstr "Atura l&#39;escàner"

#~ msgid "Stop scanner"
#~ msgstr "Atura l&#39;escàner"

#~ msgid "Stripe Account"
#~ msgstr "Stripe"

#~ msgid "Stripe Connect"
#~ msgstr "Connectar"

#~ msgid "Stripe payment link"
#~ msgstr "Enllaç de pagament de Stripe"

#~ msgid "Sub step title"
#~ msgstr "Títol del subpas"

#~ msgid "Subscribe to our mailing list"
#~ msgstr "Subscriu-te a la nostra llista de correu"

#~ msgid "Successfully added booking"
#~ msgstr "Redirigir a la URL després de reservar"

#~ msgid "Suggest closest available date"
#~ msgstr "Suggereix la data disponible més propera"

#~ msgid "Suggest next available date"
#~ msgstr "Suggereix la propera data disponible"

#~ msgid "Suggest previous available date"
#~ msgstr "Suggereix la data disponible anterior"

#~ msgid "Switch Camera"
#~ msgstr "Interruptor de càmera"

#~ msgid "Sync with"
#~ msgstr "Sincronitzar amb"

#~ msgid ""
#~ "Sync your Stripe Connect account for effortless payments and seamless "
#~ "payouts."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronitza el teu compte Stripe Connect per a pagaments sense esforç i "
#~ "pagaments sense problemes."

#~ msgid ""
#~ "Sync your schedule with your personal Apple Calendar to prevent double "
#~ "bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronitza la teva agenda amb el teu Apple Calendar personal per evitar "
#~ "reserves dobles."

#~ msgid ""
#~ "Sync your schedule with your personal Google Calendar to prevent double "
#~ "bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronitza la teva agenda amb el teu Google Calendar personal per evitar "
#~ "reserves dobles."

#~ msgid ""
#~ "Sync your schedule with your personal Outlook Calendar to prevent double "
#~ "bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronitza la teva agenda amb el calendari personal d'Outlook per evitar "
#~ "reserves dobles."

#~ msgid "Tab title"
#~ msgstr "Títol de la pestanya"

#~ msgid "Tabs (All / Packages / Services)"
#~ msgstr "Pestanyes (Tot / Paquets / Serveis)"

#~ msgid "Tax amount"
#~ msgstr "Import de l'impost"

#~ msgid "Tax details"
#~ msgstr "Detalls fiscals"

#~ msgid "Tax has been added."
#~ msgstr "S'ha afegit l'impost."

#~ msgid "Tax has been deleted."
#~ msgstr "L'impost ha estat eliminat."

#~ msgid "Tax has been hidden."
#~ msgstr "L'impost ha estat ocult."

#~ msgid "Tax has been updated."
#~ msgstr "L'impost ha estat actualitzat."

#~ msgid "Tax is now visible."
#~ msgstr "Els impostos ja són visibles."

#~ msgid "Tax rate"
#~ msgstr "Tipus impositiu"

#~ msgid "Tax rate name"
#~ msgstr "Nom del tipus impositiu"

#~ msgid "Tax setup"
#~ msgstr "Configuració d&#39;impostos"

#~ msgid "Tax will be excluded from price calculation and showed separately."
#~ msgstr ""
#~ "L'impost quedarà exclòs del càlcul de preus i es mostrarà per separat."

#~ msgid "Tax will be included in price calculation."
#~ msgstr "L'impost estarà inclòs en el càlcul del preu."

#~ msgid "Taxes overview"
#~ msgstr "Visió general dels impostos"

#~ msgid "Template name"
#~ msgstr "Nom de la plantilla"

#~ msgid "Test API key"
#~ msgstr "Clau API de prova"

#~ msgid "Test SMS sent successfully."
#~ msgstr "SMS de prova enviat correctament."

#~ msgid "Test WhatsApp"
#~ msgstr "Prova WhatsApp"

#~ msgid "Test WhatsApp message sent successfully"
#~ msgstr "Missatge de prova de WhatsApp enviat correctament"

#~ msgid "Test client ID"
#~ msgstr "Prova de l'ID del client"

#~ msgid "Test mode"
#~ msgstr "Mode de prova"

#~ msgid "Test publishable key"
#~ msgstr "Prova la clau publicable"

#~ msgid "Test secret"
#~ msgstr "Secret de prova"

#~ msgid "Test secret Key"
#~ msgstr "Clau secreta de prova"

#~ msgid "Text Mode"
#~ msgstr "Mode de text"

#~ msgid ""
#~ "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Moltes gràcies. La seva cita s'ha completat i ara està pendent de "
#~ "confirmació. Si no veus el correu que t'hem enviat, revisa la safata de "
#~ "correu brossa."

#~ msgid "The appointment can't be rescheduled."
#~ msgstr "La cita no es pot reprogramar."

#~ msgid "The coupon field is mandatory"
#~ msgstr "El camp del cupó és obligatori"

#~ msgid "The coupon you entered is not valid"
#~ msgstr "El cupó no és vàlid"

#~ msgid ""
#~ "The customer didn’t provide an email address, so the invoice couldn’t be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "El client no va proporcionar una adreça de correu electrònic, de manera "
#~ "que no es va poder enviar la factura."

#~ msgid ""
#~ "The message body must be configured in the Facebook Developers settings."
#~ msgstr ""
#~ "El cos del missatge s'ha de configurar a la configuració de Facebook "
#~ "Developers."

#~ msgid ""
#~ "The message header must be configured in the Facebook Developers "
#~ "settings. The character limit is 60 characters after placeholders are "
#~ "replaced."
#~ msgstr ""
#~ "La capçalera del missatge s'ha de configurar a la configuració de "
#~ "Facebook Developers. El límit de caràcters és de 60 caràcters després de "
#~ "substituir els marcadors de posició."

#~ msgid "The package is time-limited to"
#~ msgstr "El paquet té un límit de temps de"

#~ msgid "The price will multiply by the number of people/spots"
#~ msgstr "El preu es multiplicarà per la quantitat de persones"

#~ msgid ""
#~ "The proposed date and time are different from your selected pattern due "
#~ "to unavailable time slots on the expected date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La data i l'hora proposades són diferents del patró seleccionat a causa "
#~ "de les franges horàries no disponibles en la data i l'hora previstes."

#~ msgid ""
#~ "The proposed date is different from your selected pattern due to "
#~ "unavailable time slots on the expected date."
#~ msgstr ""
#~ "La data proposada és diferent del patró seleccionat a causa de les "
#~ "franges horàries no disponibles en la data prevista."

#~ msgid ""
#~ "The proposed time is different from your selected pattern due to "
#~ "unavailable time slots at the expected time."
#~ msgstr ""
#~ "L'hora proposada és diferent del patró seleccionat a causa de les franges "
#~ "horàries no disponibles a l'hora prevista."

#~ msgid "The purchase code is invalid or it has expired"
#~ msgstr "El codi de compra no és vàlid o ha caducat"

#~ msgid "The refund amount will be"
#~ msgstr "L'import del reemborsament serà"

#~ msgid "The remaining balance can be paid on-site or through a payment link."
#~ msgstr ""
#~ "El saldo restant es pot pagar in situ o mitjançant un enllaç de pagament."

#~ msgid ""
#~ "The resource name is only visible to you and won't appear during booking. "
#~ "It's used for internal management purposes."
#~ msgstr ""
#~ "El nom del recurs només és visible per a vostè i no apareixerà durant la "
#~ "reserva. S'utilitza per a finalitats de gestió interna."

#~ msgid ""
#~ "The resource quantity is counted separately for each selected location."
#~ msgstr ""
#~ "La quantitat de recursos es compta per separat per a cada ubicació "
#~ "seleccionada."

#~ msgid ""
#~ "The resource quantity is counted separately for each selected service."
#~ msgstr ""
#~ "La quantitat de recursos es comptabilitza per separat per a cada servei "
#~ "seleccionat."

#~ msgid ""
#~ "The resource quantity is shared across all selected services, employees, "
#~ "and locations. "
#~ msgstr ""
#~ "La quantitat de recursos es comparteix entre tots els serveis, empleats i "
#~ "ubicacions seleccionats. "

#~ msgid ""
#~ "The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel."
#~ msgstr ""
#~ "La resta de cites es poden reservar posteriorment al panell Clients."

#~ msgid ""
#~ "The time slot you tried to reschedule to is not available. Please select "
#~ "a different time slot for the selected date."
#~ msgstr ""
#~ "La franja horària a la qual heu intentat reprogramar no està disponible. "
#~ "Si us plau, seleccioneu una franja horària diferent per a la data "
#~ "seleccionada."

#~ msgid "The total number of people for the booking."
#~ msgstr "Nombre total de persones per a la reserva."

#~ msgid ""
#~ "The total number of persons ({waitingPersonsCount}) exceeds the maximum "
#~ "waiting list capacity of {waitingListMaxCapacity}."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre total de persones ({waitingPersonsCount} ) supera la capacitat "
#~ "màxima de la llista d&#39;espera de{waitingListMaxCapacity} ."

#~ msgid "There are no attendees yet..."
#~ msgstr "Encara no hi ha assistents..."

#~ msgid "There are no booked appointments for this package."
#~ msgstr "No hi ha cites reservades per a aquest paquet."

#~ msgid "There are no days off yet..."
#~ msgstr "Encara no hi ha assistents..."

#~ msgid "There are no packages. Please create a new package."
#~ msgstr "No hi ha paquets. Si us plau, creeu un nou paquet."

#~ msgid "There are no special days yet..."
#~ msgstr "Encara no hi ha assistents..."

#~ msgid "There are upcoming appointments for the {service} service."
#~ msgstr "Hi ha pròximes cites per al {service} servei."

#~ msgid ""
#~ "There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a "
#~ "specific employee, are you sure you want to create another one?"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha un esdeveniment a Google/Outlook Calendar que se superposa aquest "
#~ "per a un empleat concret, segur que voleu crear-ne un altre?"

#~ msgid ""
#~ "These employees will receive the package purchased e-mail notification "
#~ "when it is purchased without any appointments booked."
#~ msgstr ""
#~ "Aquests empleats rebran la notificació per correu electrònic del paquet "
#~ "comprat quan es compri sense cap cita reservada."

#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Tercer"

#~ msgid "Third {day}"
#~ msgstr "Tercer {day}"

#~ msgid "This & Future"
#~ msgstr "Això i futur"

#~ msgid "This Only"
#~ msgstr "Només això"

#~ msgid "This appointment is a part of a package."
#~ msgstr "Aquesta cita forma part d&#39;un paquet."

#~ msgid "This booking is part of a package deal"
#~ msgstr "Aquesta reserva forma part d'un paquet"

#~ msgid ""
#~ "This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you "
#~ "want payment links to be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest canvi comportarà un augment de preus per a determinades reserves. "
#~ "Vols que es creïn enllaços de pagament?"

#~ msgid ""
#~ "This charge type will not be be used when booking multiple appointments "
#~ "(cart feature or recurring feature) OR when booking event with multiple "
#~ "employees."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest tipus de càrrec no s'utilitzarà en reservar diverses cites "
#~ "(característica de carretó o funció recurrent) O en reservar esdeveniment "
#~ "amb diversos empleats."

#~ msgid "This coupon has expired"
#~ msgstr "Aquest cupó ha caducat"

#~ msgid "This coupon is not valid anymore"
#~ msgstr "Aquest cupó ja no és vàlid"

#~ msgid "This employee is the only one assigned to {service}."
#~ msgstr "Aquest empleat és l'únic assignat{service}."

#~ msgid "This field is required"
#~ msgstr "Camp requerit"

#~ msgid "This field is required."
#~ msgstr "Aquest camp és obligatori."

#~ msgid "This file is forbidden for upload"
#~ msgstr "Està prohibit carregar aquest fitxer"

#~ msgid ""
#~ "This is a temporary WhatsApp token and will automatically expire after 24 "
#~ "hours. Make sure to complete the setup before it expires."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és un token temporal de WhatsApp i caducarà automàticament al cap "
#~ "de 24 hores. Assegureu-vos de completar la configuració abans que caduqui."

#~ msgid ""
#~ "This is a unique security token. Copy it into the 'Verify token' field in "
#~ "WhatsApp when creating a webhook. Since this token is used for logging, "
#~ "we recommend registering your webhook."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és un token de seguretat únic. Copia'l al camp 'Verify token' de "
#~ "WhatsApp quan creïs un webhook. Com que aquest token s'utilitza per al "
#~ "registre de logs, recomanem registrar el webhook."

#~ msgid "This is recurring event"
#~ msgstr "Aquest és un esdeveniment recurrent"

#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application where users will be redirected after "
#~ "authenticating with Apple. Add this URI to your Apple project credentials "
#~ "under 'Redirect URIs'."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és la ruta de la vostra aplicació on els usuaris seran redirigits "
#~ "després d'autenticar-se amb Apple. Afegeix aquest URI a les credencials "
#~ "del teu projecte d'Apple sota 'Redirecció URI '."

#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application where users will be redirected after "
#~ "authenticating with Google. Add this URI to your Google project "
#~ "credentials under 'Authorized redirect URIs'."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és la ruta de la vostra aplicació on els usuaris seran redirigits "
#~ "després d'autenticar-se amb Google. Afegeix aquest URI a les credencials "
#~ "del teu projecte de Google sota 'URI de redirecció autoritzada'."

#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application where users will be redirected after "
#~ "authenticating with Outlook. Add this URI to the 'Redirect URIs' section "
#~ "in your Outlook application settings."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és la ruta de la vostra aplicació on els usuaris seran redirigits "
#~ "després d'autenticar-se amb Outlook. Afegeix aquest URI a la secció "
#~ "'Redirecció URI 'a la configuració de l'aplicació d'Outlook."

#~ msgid ""
#~ "This location has {count} service connected to it. | This location has "
#~ "{count} services connected to it."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta ubicació té {count} servei connectat a ella. | Aquesta ubicació "
#~ "té {count} serveis connectats a ella."

#~ msgid ""
#~ "This message is sent when a customer replies via WhatsApp, informing them "
#~ "that responses via WhatsApp are not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest missatge s'envia quan un client respon a través de WhatsApp, "
#~ "informant-li que les respostes a través de WhatsApp no són compatibles."

#~ msgid ""
#~ "This notification requires a cron job. Add the line below to your cron "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta notificació requereix un treball cron. Afegeix la línia següent a "
#~ "la configuració de cron."

#~ msgid "This package deal will expire in"
#~ msgstr "Aquesta oferta de paquet caducarà a"

#~ msgid "This package has"
#~ msgstr "Paquet comprat"

#~ msgid ""
#~ "This package has {count} appointment in the future. | This package has "
#~ "{count} appointments in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest paquet té {count} cita en el futur. | Aquest paquet té {count} "
#~ "cites en el futur."

#~ msgid ""
#~ "This package has {count} appointment in the past. | This package has "
#~ "{count} appointments in the past."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest paquet té {count} cita en el passat. | Aquest paquet té {count} "
#~ "cites en el passat."

#~ msgid ""
#~ "This payment link is no longer valid. Please contact admin if you need "
#~ "assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest enllaç de pagament ha caducat. Contacteu amb l'administrador del "
#~ "lloc web si necessiteu ajuda."

#~ msgid "This placeholder's content will be applied wherever it is used."
#~ msgstr ""
#~ "El contingut d'aquest marcador de posició s'aplicarà allà on s'utilitzi."

#~ msgid "This service does not have any extras"
#~ msgstr "Aquest servei no té extres"

#~ msgid ""
#~ "This service is available for booking in purchased package. Are you sure "
#~ "you want to delete this service?"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest servei està disponible per reservar en paquet adquirit. Estàs "
#~ "segur que vols eliminar aquest servei?"

#~ msgid "This service is available in a Package"
#~ msgstr "Disponible en paquet"

#~ msgid "This service is available in a package"
#~ msgstr "Aquest servei està disponible en un paquet"

#~ msgid ""
#~ "This user has bookings in purchased package.. Are you sure you want to "
#~ "delete this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest usuari té reserves en paquet adquirit.. Estàs segur que vols "
#~ "eliminar aquest usuari?"

#~ msgid "Ticket"
#~ msgstr "Tipus d'esdeveniment"

#~ msgid "Ticket ID"
#~ msgstr "Tipus d'esdeveniment"

#~ msgid "Ticket Name"
#~ msgstr "Tipus d'esdeveniment"

#~ msgid "Ticket Type"
#~ msgstr "Tipus de tiquet"

#~ msgid "Ticket Types"
#~ msgstr "Tipus d'esdeveniment"

#~ msgid "Ticket cannot be scanned for this date"
#~ msgstr "La butlleta no es pot escanejar per a aquesta data"

#~ msgid "Ticket code"
#~ msgstr "Codi de l'entrada"

#~ msgid "Ticket has already been scanned"
#~ msgstr "El paquet s'ha guardat"

#~ msgid "Ticket is valid"
#~ msgstr "El bitllet és vàlid"

#~ msgid "Ticket name"
#~ msgstr "Nom del bitllet"

#~ msgid "Ticket not found"
#~ msgstr "Entrada no trobada"

#~ msgid "Ticket not valid"
#~ msgstr "Entrada no vàlida"

#~ msgid "Ticket types"
#~ msgstr "Tipus de bitllets"

#~ msgid "Tickets for events with attendees will not be updated"
#~ msgstr "Les entrades per a esdeveniments amb assistents no s'actualitzaran"

#~ msgid "Time(s):"
#~ msgstr "Hora(s):"

#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Hora:"

#~ msgid "Time Range:"
#~ msgstr "Rang de temps:"

#~ msgid "Time Used Asc"
#~ msgstr "Temps utilitzat Asc"

#~ msgid "Time Used Desc"
#~ msgstr "Temps utilitzat Desc"

#~ msgid "Time frame"
#~ msgstr "Rang de temps:"

#~ msgid "Time slots are unavailable"
#~ msgstr "Les franges horàries no estan disponibles"

#~ msgid "Times"
#~ msgstr "Temps"

#~ msgid "Times bought"
#~ msgstr "Vegades comprat"

#~ msgid "Times used"
#~ msgstr "Temps utilitzats"

#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Zona horària"

#, php-format
#~ msgid ""
#~ "To receive automatic updates license activation is required. Please visit "
#~ "%s to activate Amelia."
#~ msgstr ""
#~ "Per rebre actualitzacions automàtiques cal activar la llicència. Si us "
#~ "plau, visiteu %s per activar Amelia."

#~ msgid ""
#~ "To reschedule your appointment, select an available date time from the "
#~ "calendar, then click Confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Per reprogramar la seva cita, seleccioni una data i hora disponibles al "
#~ "calendari i feu clic a Confirmar."

#~ msgid ""
#~ "To use WhatsApp notifications, connect your WhatsApp account in Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Per utilitzar les notificacions de WhatsApp, connecta el teu compte de "
#~ "WhatsApp a Configuració."

#~ msgid "Toggle Sidebar"
#~ msgstr "Categories"

#~ msgid "Torch off"
#~ msgstr "Torxa apagada"

#~ msgid "Torch on"
#~ msgstr "Torxa encesa"

#~ msgid "Total Amount"
#~ msgstr "Import total"

#~ msgid "Total Price"
#~ msgstr "Preu total"

#~ msgid "Total Services Booked"
#~ msgstr "Ordenar serveis:"

#~ msgid "Total custom fields"
#~ msgstr "Total de camps personalitzats"

#~ msgid "Total extras"
#~ msgstr "Total d'extres"

#~ msgid "Total number of appointments"
#~ msgstr "Nombre total de cites"

#~ msgid "Total number of people:"
#~ msgstr "Nombre total de persones:"

#~ msgid "Total services booked"
#~ msgstr "Total de serveis reservats"

#~ msgid "Total tickets"
#~ msgstr "Total d'entrades"

#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Traduir"

#~ msgid "Transfer amount (%)"
#~ msgstr "Import de transferència (%)"

#~ msgid "Type Asc"
#~ msgstr "Tipus Asc"

#~ msgid "Type Desc"
#~ msgstr "Tipus Desc"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "LUR"

#~ msgid "Unable to complete plugin activation. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut completar l'activació de l'extensió. Torneu-ho a provar."

#~ msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later."
#~ msgstr "No s'ha pogut desactivar el plugin. Intenta-ho més tard."

#~ msgid "Unable to retrieve payments results"
#~ msgstr "No es poden recuperar els resultats dels pagaments"

#~ msgid "Unable to save custom fields positions"
#~ msgstr "No es poden guardar les posicions dels camps personalitzats"

#~ msgid "Unavailable Time Slots"
#~ msgstr "Ranures horàries no disponibles"

#~ msgid "Unavailable time slots"
#~ msgstr "Franges horàries no disponibles"

#~ msgid "Undelivered"
#~ msgstr "No enviat"

#~ msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent."
#~ msgstr ""
#~ "Lamentablement s'ha produït un error al servidor i el seu correu "
#~ "electrònic no s'ha enviat."

#~ msgid "Unique (Location)"
#~ msgstr "Únic (Ubicació)"

#~ msgid "Unique (Service)"
#~ msgstr "Únic (Servei)"

#~ msgid "Unit price"
#~ msgstr "Preu unitari"

#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Il·limitat"

#~ msgid "Until"
#~ msgstr "Fins"

#~ msgid "Until:"
#~ msgstr "Fins:"

#~ msgid "Until when?"
#~ msgstr "Fins quan?"

#~ msgid "Update booking status automatically"
#~ msgstr "Actualitzar l'estat de la reserva automàticament"

#~ msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link"
#~ msgstr ""
#~ "Actualitzar l'estat de la reserva a aprovat després del pagament amb èxit "
#~ "des de l'enllaç"

#~ msgid "Update following"
#~ msgstr "Actualització següent"

#~ msgid "Update for all"
#~ msgstr "Actualitzar per a tots"

#~ msgid "Upload file here"
#~ msgstr "Carregar el fitxer aquí"

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Ús"

#~ msgid "Usage limit"
#~ msgstr "Límit d'ús"

#~ msgid "Use this placeholder:"
#~ msgstr "Utilitzeu aquest marcador de posició:"

#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Usat"

#~ msgid "Used coupon"
#~ msgstr "Cupó usat"

#~ msgid "User Profile"
#~ msgstr "Perfil de l'usuari"

#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "IVA"

#~ msgid "VAT info"
#~ msgstr "Informació sobre l&#39;IVA"

#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Vàlid fins:"

#~ msgid "Valid until"
#~ msgstr "Vàlid fins"

#~ msgid "Validate ticket"
#~ msgstr "Selector de data"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"

#~ msgid "Verification expired. Please try again."
#~ msgstr "La verificació ha caducat. Torni-ho a provar de nou."

#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Versió"

#~ msgid "View Cart"
#~ msgstr "Veure més"

#~ msgid "View Employees"
#~ msgstr "Nou empleat"

#~ msgid "View Less Packages"
#~ msgstr "Veure missatge"

#~ msgid "View More Packages"
#~ msgstr "Nou paquet"

#~ msgid "View employees"
#~ msgstr "Veure empleats"

#~ msgid "View less packages"
#~ msgstr "Veure menys paquets"

#~ msgid "View more"
#~ msgstr "Veure més"

#~ msgid "View more packages"
#~ msgstr "Veure més paquets"

#~ msgid "View packages"
#~ msgstr "Veure paquets"

#~ msgid "Visible at"
#~ msgstr "Visible"

#~ msgid "Waiting button background color"
#~ msgstr "Color de fons del botó d&#39;espera"

#~ msgid "Waiting button text color"
#~ msgstr "Color del text del botó d&#39;espera"

#~ msgid "Waiting for payment"
#~ msgstr "En espera del pagament"

#~ msgid "Waiting list capacity"
#~ msgstr "Capacitat de la llista d'espera"

#~ msgid "Waiting list capacity must be at least 1"
#~ msgstr "La capacitat de llista d'espera ha de ser com a mínim 1"

#~ msgid "Waiting list is empty"
#~ msgstr "La llista d'espera està buida"

#~ msgid "We'll notify you if a spot opens up."
#~ msgstr "T'avisarem si s'obre un lloc."

#~ msgid "We'll notify you if a spot opens up and your booking is approved."
#~ msgstr "T'avisarem si s'obre un lloc i la teva reserva està aprovada."

#~ msgid ""
#~ "We've prepared a .csv file with the customers that were not imported. "
#~ "After fixing the issues, you can try again."
#~ msgstr ""
#~ "Hem preparat un fitxer.csv amb els clients que no han estat importats. "
#~ "Després de solucionar els problemes, podeu tornar a intentar-ho."

#~ msgid ""
#~ "We were unable to cancel your booking. Please contact admin for "
#~ "assistance with canceling this booking."
#~ msgstr ""
#~ "No hem pogut cancel·lar la teva reserva. Si us plau, contacta amb l&#39;"
#~ "administrador per obtenir ajuda amb la cancel·lació d&#39;aquesta reserva."

#~ msgid ""
#~ "We were unable to process your booking, and it was rejected. Please "
#~ "contact admin if you need help or want to try booking again."
#~ msgstr ""
#~ "No hem pogut processar la teva reserva i ha estat rebutjada. Si "
#~ "necessites ajuda o vols tornar a intentar reservar, contacta amb l&#39;"
#~ "administrador."

#~ msgid "Webhooks setup"
#~ msgstr "Configuració de Webhooks"

#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Semanalment"

#~ msgid "Welcome Back"
#~ msgstr "Benvinguts de nou"

#~ msgid "Welcome back"
#~ msgstr "Benvingut/da de nou"

#~ msgid "WhatsApp Not Connected"
#~ msgstr "WhatsApp no connectat"

#~ msgid "WhatsApp history"
#~ msgstr "Historial de WhatsApp"

#~ msgid "WhatsApp settings"
#~ msgstr "Configuració de WhatsApp"

#~ msgid "WhatsApp setup"
#~ msgstr "Configuració de WhatsApp"

#~ msgid ""
#~ "When disabled, the employee chosen during the first booking will be used "
#~ "for this service throughout the entire package."
#~ msgstr ""
#~ "Quan estigui inhabilitat, l'empleat escollit durant la primera reserva "
#~ "serà utilitzat per a aquest servei al llarg de tot el paquet."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, customers will receive a Google Calendar invitation for the "
#~ "event."
#~ msgstr ""
#~ "Quan estigui activat, els clients rebran una invitació de Google Calendar "
#~ "per a l'esdeveniment."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, customers will see all attendees listed in their Google "
#~ "Calendar event."
#~ msgstr ""
#~ "Quan estigui activat, els clients veuran tots els assistents llistats en "
#~ "el seu esdeveniment de Google Calendar."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, reminders will not be sent if a booking is made within the "
#~ "selected time before the appointment or event."
#~ msgstr ""
#~ "Quan estigui activat, no s'enviaran recordatoris si es fa una reserva "
#~ "dins de l'hora seleccionada abans de la cita o esdeveniment."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, the total number of appointments is shared across the "
#~ "entire package instead of being set per service."
#~ msgstr ""
#~ "Quan està activat, el nombre total de cites es comparteix a través de tot "
#~ "el paquet en lloc d'establir-se per servei."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, the “Subscribe” checkbox will be selected by default. "
#~ "Customers can manually uncheck it if they do not wish to join your "
#~ "Mailchimp list."
#~ msgstr ""
#~ "Quan estigui activada, la casella de selecció “Subscriure” estarà "
#~ "seleccionada per defecte. Els clients poden desmarcar-lo manualment si no "
#~ "volen unir-se a la vostra llista Mailchimp."

#~ msgid "When recurring dates are unavailable"
#~ msgstr "Quan les dates recurrents no estan disponibles"

#~ msgid "Whole amount"
#~ msgstr "Quantitat sencera"

#~ msgid "Without expiration"
#~ msgstr "Sense caducitat"

#~ msgid "WooCommerce Order Id"
#~ msgstr "Identificació de comanda de WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce Product"
#~ msgstr "Producte WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce Service"
#~ msgstr "Servei WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce Thank you page"
#~ msgstr "Pàgina d'agraïments de WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce payment link"
#~ msgstr "Enllaç de pagament de WooCommerce"

#~ msgid "Woo Order Id"
#~ msgstr "Identificador de comanda Woo"

#~ msgid "WordPress User"
#~ msgstr "Usuari de WordPress"

#~ msgid "Work Hours"
#~ msgstr "Hores laborals"

#~ msgid "Working Hours"
#~ msgstr "Horari de treball"

#~ msgid "Wrong address?"
#~ msgstr "Adreça equivocada?"

#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Anualment"

#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Anys"

#~ msgid ""
#~ "You're editing a recurring event. Apply changes only to this one, or to "
#~ "this and all future events? Note: Tickets for events with attendees will "
#~ "not be updated."
#~ msgstr ""
#~ "Esteu editant un esdeveniment recurrent. Aplicar canvis només a aquest, o "
#~ "a aquest i a tots els esdeveniments futurs? Nota: Les entrades per a "
#~ "esdeveniments amb assistents no s'actualitzaran."

#~ msgid ""
#~ "You are currently connected to Google Calendar by Admin. Overriding "
#~ "Google Calendar connection is not available."
#~ msgstr ""
#~ "Actualment esteu connectats a Google Calendar per administrador. Anul·lar "
#~ "la connexió de Google Calendar no està disponible."

#~ msgid ""
#~ "You are currently connected to Outlook Calendar by Admin. Overriding "
#~ "Outlook Calendar connection is not available."
#~ msgstr ""
#~ "Actualment esteu connectat al calendari de l&#39;Outlook per l&#39;"
#~ "administrador. La connexió al calendari de l&#39;Outlook no està "
#~ "disponible per substituir-la."

#~ msgid "You are on the waiting list with position"
#~ msgstr "Estàs en llista d'espera amb posició"

#~ msgid "You are the only provider for this service"
#~ msgstr "Vostè és l'únic proveïdor d'aquest servei"

#~ msgid "You are the only provider on"
#~ msgstr "Vostè és l'únic proveïdor de"

#~ msgid "You can also cancel its future events."
#~ msgstr "També podeu cancel·lar els seus futurs esdeveniments."

#~ msgid "You can also delete its future events."
#~ msgstr "També podeu esborrar els seus esdeveniments futurs."

#~ msgid "You can also open its future events."
#~ msgstr "També podeu obrir els seus esdeveniments futurs."

#~ msgid "You can edit or delete each appointment"
#~ msgstr "Podeu editar o eliminar cada reserva"

#~ msgid ""
#~ "You can find below the appointments you selected for booking. If you want "
#~ "to book more, click on the button below."
#~ msgstr ""
#~ "A continuació podeu trobar les cites que heu seleccionat per reservar. Si "
#~ "voleu reservar més, feu clic al botó següent."

#~ msgid "You can use this coupon for next booking: "
#~ msgstr "Podeu utilitzar aquest cupó per a la propera reserva: "

#~ msgid ""
#~ "You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the "
#~ "selected event."
#~ msgstr ""
#~ "Pots utilitzar aquesta opció per exportar els assistents en un arxiu CSV "
#~ "<br/> per a l'esdeveniment seleccionat."

#~ msgid "You don't have any appointments"
#~ msgstr "No tens cap cita"

#~ msgid "You don't have any events"
#~ msgstr "No tens cap esdeveniment"

#~ msgid "You don't have any packages"
#~ msgstr "No tens cap paquet"

#~ msgid "You have appointments for"
#~ msgstr "Té cites per"

#~ msgid "You have appointments for this service"
#~ msgstr "Té cites per a aquest servei"

#~ msgid "You have reached maximum number of registered domains"
#~ msgstr "Has arribat al nombre màxim de dominis registrats"

#~ msgid ""
#~ "You have successfully declined this booking request. The status has been "
#~ "updated in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Heu rebutjat correctament aquesta sol·licitud de reserva. L&#39;estat "
#~ "s&#39;ha actualitzat al sistema."

#~ msgid "You will be redirected to the payment checkout."
#~ msgstr "Seràs redirigit a la caixa de pagament."

#~ msgid "Your ID must include at least one letter"
#~ msgstr "El teu ID ha d'incloure al menys una lletra"

#~ msgid ""
#~ "Your booking has been successfully canceled. If you have any questions or "
#~ "wish to reschedule, please contact admin."
#~ msgstr ""
#~ "La teva reserva s&#39;ha cancel·lat correctament. Si tens cap pregunta o "
#~ "vols reprogramar-la, contacta amb l&#39;administrador."

#~ msgid ""
#~ "Your booking has been successfully completed and approved. You're all set "
#~ "and can expect everything to proceed smoothly."
#~ msgstr ""
#~ "La teva reserva s&#39;ha completat i aprovat correctament. Ja estàs a "
#~ "punt i pots esperar que tot vagi bé."

#~ msgid ""
#~ "Your booking was approved, but there was an issue completing the process. "
#~ "Please reach out to admin to ensure everything is properly recorded."
#~ msgstr ""
#~ "La teva reserva ha estat aprovada, però hi ha hagut un problema en "
#~ "completar el procés. Si us plau, contacta amb l&#39;administrador per "
#~ "assegurar-te que tot s&#39;hagi registrat correctament."

#~ msgid ""
#~ "Your booking was successfully processed, but it could not be approved. "
#~ "Please contact admin if you need assistance."
#~ msgstr ""
#~ "La teva reserva s&#39;ha processat correctament, però no s&#39;ha pogut "
#~ "aprovar. Si necessites ajuda, contacta amb l&#39;administrador."

#~ msgid "Your card's expiration date is incomplete"
#~ msgstr "La data de caducitat de la seva targeta està incompleta"

#~ msgid "Your card's expiration year is in the past"
#~ msgstr "L'any de caducitat de la seva tarjeta ja ha passat"

#~ msgid "Your card's security code is incomplete"
#~ msgstr "El codi de seguretat de la seva targeta està incomplet"

#~ msgid "Your card number is incomplete"
#~ msgstr "El seu número de targeta està incomplet"

#~ msgid "Your card number is invalid"
#~ msgstr "El seu número de targeta no és vàlid"

#~ msgid ""
#~ "Your password has been changed successfully. Use your new password to log "
#~ "in."
#~ msgstr "La contrasenya ha estat restablerta amb èxit"

#~ msgid "Your password has been reset successfully."
#~ msgstr "La contrasenya s'ha restablit correctament."

#~ msgid "Your postal code is incomplete"
#~ msgstr "El seu codi postal està incomplet"

#~ msgid "Zoom Join Link (Participants)"
#~ msgstr "Enllaç per unir-se a Zoom (participants)"

#~ msgid "Zoom Link"
#~ msgstr "Enllaç Zoom"

#~ msgid "Zoom Links"
#~ msgstr "Enllaços Zoom"

#~ msgid "Zoom Start Link (Host)"
#~ msgstr "Enllaç d'inici de Zoom (amfitrió)"

#~ msgid "Zoom User"
#~ msgstr "Usuari de Zoom"

#~ msgid "Zoom WP hooks"
#~ msgstr "Ganxos Zoom WP"

#~ msgid "Zoom join meeting (participants) link"
#~ msgstr "Enllaç per unir-se a la reunió de Zoom (participants)"

#~ msgid "Zoom link"
#~ msgstr "Enllaç de Zoom"

#~ msgid "Zoom start meeting (hosts) link"
#~ msgstr "Enllaç d&#39;inici de reunió de Zoom (amfitrions)"

#~ msgid "Zoom user"
#~ msgstr "Usuari de Zoom"

#~ msgid "(+ Woo Tax)"
#~ msgstr "(+ Impost Woo)"

#~ msgid "(Paying now)"
#~ msgstr "Pagar ara"

#~ msgid " (Incl. Tax)"
#~ msgstr " (Inclòs Impost)"

#~ msgid "application ID, client ID and client secret"
#~ msgstr "ID d&#39;aplicació, ID de client i secret del client"

#~ msgid "application (client) ID and secret"
#~ msgstr "ID i secret de l&#39;aplicació (client)"

#~ msgid "appointment is required to be booked now."
#~ msgstr "és necessari reservar la cita ara."

#~ msgid "appointment slots left to be booked"
#~ msgstr "places que queden per reservar"

#~ msgid "appointments are required to be booked now."
#~ msgstr "és necessari reservar les cites ara."

#~ msgid "book appointments before the deal expires!"
#~ msgstr "Té cites per a aquest servei"

#~ msgid "day"
#~ msgstr "Dia"

#~ msgid "days"
#~ msgstr "Dies"

#~ msgid "employee"
#~ msgstr "empleat"

#~ msgid "employees"
#~ msgstr "empleats"

#~ msgid "example@mail.com"
#~ msgstr "exemple@mail.com"

#~ msgid "filled"
#~ msgstr "omplert"

#~ msgid "from"
#~ msgstr "de"

#~ msgid "iCloud App-specific Password"
#~ msgstr "Contrasenya específica de l'aplicació iCloud"

#~ msgid "iCloud app-specific password"
#~ msgstr "Contrasenya específica de l'aplicació iCloud"

#~ msgid "iCloud email address"
#~ msgstr "Adreça de correu electrònic d'iCloud"

#~ msgid "iCloud email address and iCloud app-specific password"
#~ msgstr ""
#~ "Adreça de correu electrònic d'iCloud i contrasenya específica de "
#~ "l'aplicació iCloud"

#~ msgid "includes"
#~ msgstr "inclou"

#~ msgid "includes:"
#~ msgstr "inclou:"

#~ msgid "locations"
#~ msgstr "ubicacions"

#~ msgid "mandatory notice"
#~ msgstr "avís obligatori"

#~ msgid "month"
#~ msgstr "Mes"

#~ msgid "months"
#~ msgstr "Mesos"

#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "en"

#~ msgid "out of"
#~ msgstr "fora de"

#~ msgid "people waiting"
#~ msgstr "gent esperant"

#~ msgid "person waiting"
#~ msgstr "persona esperant"

#~ msgid "placeholder"
#~ msgstr "Marcadors"

#~ msgid "plain"
#~ msgstr "plana"

#~ msgid "reCAPTCHA Type"
#~ msgstr "Tipus reCAPTCHA"

#~ msgid "reCAPTCHA challenge expired. Please try again."
#~ msgstr "El repte de reCAPTCHA ha caducat. Torna-ho a provar."

#~ msgid "reCAPTCHA configuration is invalid."
#~ msgstr "La configuració de reCAPTCHA no és vàlida."

#~ msgid "reCAPTCHA could not be loaded."
#~ msgstr "No s&#39;ha pogut carregar reCAPTCHA."

#~ msgid "reCAPTCHA on Customer Panel"
#~ msgstr "reCAPTCHA al tauler de clients"

#~ msgid "reCAPTCHA on Employee Panel"
#~ msgstr "reCAPTCHA sobre el panell d'empleats"

#~ msgid "reCAPTCHA setup"
#~ msgstr "Configuració de reCAPTCHA"

#~ msgid "reCAPTCHA validation failed."
#~ msgstr "La validació de reCAPTCHA ha fallat."

#~ msgid "results"
#~ msgstr "resultats"

#~ msgid "settings"
#~ msgstr "configuració"

#~ msgid ""
#~ "slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Les ranures que heu seleccionat estan ocupades. En canvi, us oferim les "
#~ "franges horàries més properes."

#~ msgid "spot left"
#~ msgstr "plaça pendent"

#~ msgid "spots left"
#~ msgstr "places pendents"

#~ msgid "text"
#~ msgstr "Text"

#~ msgid "ticket left"
#~ msgstr "plaça pendent"

#~ msgid "tickets left"
#~ msgstr "places pendents"

#~ msgid "to"
#~ msgstr "de"

#~ msgid "try different email"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix el correu electrònic"

#~ msgid "until"
#~ msgstr "fins"

#~ msgid "week"
#~ msgstr "Setmana"

#~ msgid "weeks"
#~ msgstr "Setmanes"

#~ msgid "{booked}/{total} Booked"
#~ msgstr "{booked}/Reser {total} vat"

#~ msgid "{count} Appointment | {count} Appointments"
#~ msgstr "{count}Cita | N {count} omenaments"

#~ msgid "{count} Assigned"
#~ msgstr "{count}Assignats"

#~ msgid "{count} Day | {count} Days"
#~ msgstr "{count}Dia | {count} Dies"

#~ msgid "{count} Employees"
#~ msgstr "{count}Empleats"

#~ msgid "{count} Extras"
#~ msgstr "{count}Extres"

#~ msgid "{count} Month | {count} Months"
#~ msgstr "{count}mes | {count} mesos"

#~ msgid "{count} Spots"
#~ msgstr "{count}Taques"

#~ msgid "{count} Total"
#~ msgstr "{count}Total"

#~ msgid "{count} Week | {count} Weeks"
#~ msgstr "{count}setmana | {count} setmanes"

#~ msgid ""
#~ "{count} coupon has been deleted. | {count} coupons have been deleted."
#~ msgstr "{count}el cupó s'ha eliminat. | els {count} cupons s'han eliminat."

#~ msgid ""
#~ "{count} coupon has not been deleted. | {count} coupons have not been "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count}cupó no s'ha eliminat. | els {count} cupons no s'han eliminat."

#~ msgid ""
#~ "{count} customers were not imported due to missing First Name, Last Name, "
#~ "invalid Email, Phone number, or a combination of these reasons."
#~ msgstr ""
#~ "{count}els clients no van ser importats a causa de que faltaven el nom, "
#~ "el cognom, el correu electrònic no vàlid, el número de telèfon o una "
#~ "combinació d'aquestes raons."

#~ msgid ""
#~ "{count} customers with the same email address already exist in your "
#~ "customer list. If you choose to overwrite these records, some of their "
#~ "current data will be replaced with new information."
#~ msgstr ""
#~ "{count}clients amb la mateixa adreça de correu electrònic ja existeixen a "
#~ "la vostra llista de clients. Si opteu per sobreescriure aquests "
#~ "registres, algunes de les seves dades actuals seran substituïdes per "
#~ "informació nova."

#~ msgid ""
#~ "{count} employee has been deleted. | {count} employees have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count}empleat ha estat eliminat. | els {count} empleats han estat "
#~ "eliminats."

#~ msgid ""
#~ "{count} employee has not been deleted due to future bookings. | {count} "
#~ "employees have not been deleted due to future bookings."
#~ msgstr ""
#~ "{count}L&#39;empleat no s&#39;ha eliminat a causa de futures reserves."
#~ "{count} Els empleats no s&#39;han eliminat a causa de futures reserves."

#~ msgid "{count} event | {count} events"
#~ msgstr "{count}esdeveniment | {count} esdeveniments"

#~ msgid "{count} item selected | {count} items selected"
#~ msgstr "{count}element seleccionat | {count} elements seleccionats"

#~ msgid ""
#~ "{count} location has been deleted. | {count} locations have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count}la ubicació ha estat eliminada. | les {count} ubicacions han estat "
#~ "eliminades."

#~ msgid ""
#~ "{count} location has not been deleted due to future bookings. | {count} "
#~ "locations have not been deleted due to future bookings."
#~ msgstr ""
#~ "{count}La ubicació no s&#39;ha suprimit a causa de futures reserves."
#~ "{count} Les ubicacions no s&#39;han suprimit a causa de futures reserves."

#~ msgid ""
#~ "{count} package booking has been deleted. | {count} package bookings have "
#~ "been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count}s'ha eliminat la reserva de paquets. | {count} s'han eliminat "
#~ "reserves de paquets."

#~ msgid ""
#~ "{count} package booking has not been deleted. | {count} package bookings "
#~ "have not been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count}la reserva de paquets no s'ha eliminat. | {count} les reserves de "
#~ "paquets no s'han eliminat."

#~ msgid ""
#~ "{count} package has been deleted. | {count} packages have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count}El paquet ha estat eliminat. | els {count} paquets han estat "
#~ "eliminats."

#~ msgid ""
#~ "{count} package has not been deleted due to future bookings. | {count} "
#~ "packages have not been deleted due to future bookings."
#~ msgstr ""
#~ "{count}El paquet no s&#39;ha eliminat a causa de futures reserves.{count} "
#~ "Els paquets no s&#39;han eliminat a causa de futures reserves."

#~ msgid ""
#~ "{count} resource has been deleted. | {count} resources have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count}El recurs ha estat eliminat. | {count} els recursos han estat "
#~ "eliminats."

#~ msgid ""
#~ "{count} resource has not been deleted. | {count} resources have not been "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count}el recurs no ha estat eliminat. | {count} els recursos no s'han "
#~ "eliminat."

#~ msgid "{count} tax has been deleted. | {count} taxes have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count}Impost ha estat eliminat. | s'han eliminat els {count} impostos."

#~ msgid ""
#~ "{count} tax has not been deleted. | {count} taxes have not been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count}l'impost no ha estat eliminat. | {count} els impostos no s'han "
#~ "suprimit."

#~ msgid "{count}x Appointment | {count}x Appointments"
#~ msgstr "{count}x Cita | {count} x Cites"

#~ msgid ""
#~ "{successfulImports} out of {totalRows} customers have been imported to "
#~ "your customer list."
#~ msgstr ""
#~ "{successfulImports}fora de {totalRows} clients han estat importats a la "
#~ "seva llista de clients."

#~ msgid ""
#~ "‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
#~ "booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The "
#~ "‘Event start date and time’ will set it based on the event’s start date "
#~ "and time."
#~ msgstr ""
#~ "“Data i hora de reserva” establirà el límit en funció de la data de "
#~ "creació de la reserva, independentment de la data i hora de "
#~ "l'esdeveniment. <br>La “Data i hora d'inici de l'esdeveniment” "
#~ "l'establirà en funció de la data i l'hora d'inici de l'esdeveniment."
